外贸函电英语的特点与翻译分析
2018-02-01赵伊莎
赵伊莎
摘要:随着我国对外交流的增多,外贸函电作为一种国际通用的往来方式,本文将针对外贸函电英语的特点与翻译进行分析探讨,旨在提高我国对外交流水平,促进我国国际交流的发展。
关键词:外贸函电;特点;翻译
随着我国加入WTO,国际地位的不断提高,对外经贸往来逐渐增多,近年来,随着经济全球化的发展,我国的对于贸易在整个国民经济当中所占的比重越来越大,可以说对外贸易已经成为我国经济发展不可或缺的一部分。而外贸函电作为对外经贸往来日常的交流方式,其重要性非常突出,一方面保持对外交流的通畅,另一方面对外函电英语的使用也代表着国家的形象和外交的能力,因此,了解外贸函电的特点,做好外贸函电的英语翻译势在必行。
一、外贸函电的特点
1. 文体角度
外贸函电作为对外交流的一种方式,与其他普通的函件还是有一定区别的,其内容多以贸易为中心开展而来,外贸函电的目的在于保持对外交流的通畅和维护长期的业务关系。
外贸函电与国内通讯函电有相同之处,从文体角度来看,函电通常作为两方正式交流的载体,是两方进行买卖的依据和基础,因此,函电内容涉及广泛,各个专业领域都可能涉及,因此,外贸函电的首要特点之一就是要采用正式文体,作为正式文件进行签发和交流。
2. 语言角度
外贸函电作为对外经贸和交流的载体,从语言上来看,精炼、准确是其基本要求,外贸函电通常都是国与国之间的往来,其语言涉及翻译的问题,因此,要用本国语言精炼准确的表达出中心思想,一方面便于翻译人员的语言转换,另一方面也能保证交流的通畅性和有效性。
3. 翻译角度
外贸函电的一个重要特点就是实用性,对于在对外经贸交流过程中,切实有用的翻译是非常重要的,专业人员在翻译过程中,要高效有效的传递商务信息,翻译时注重中心思想的表达,切不可为了语言上的美感曲解实际意思,另外,外贸函电在进行翻译中,还要注意对方国家的思维习惯和文化背景,以免出现尴尬和矛盾。
4. 结构角度
从外贸函电内容结构角度分析,外贸函电作为一种正式的商务交流的文体,其内容必须严格规范,结构严谨,是规定了两方之间的权利和义务的凭据和载体,因此,在词汇和句子的使用上,要进行斟酌,不能留有空白,表达要力求完整和准确,由于涉及不同文化和语言方式的差异,要尽可能的避免出现歧义和词不达意的情况,保证对外交流和贸易的通畅。
二、外贸函电英语翻译目前存在的问题
1. 文化了解不充分,词不达意
在外贸函电英语翻译时,存在翻译人员对对方文化背景了解不充分的情况,导致翻译词不达意甚至出现歧义,外贸函电通畅是两种文化的结合,在进行英语翻译时,我们的翻译人员存在英语词汇和相关知识掌握的足够,但是对对方的文化和语言习惯了解不充分,导致翻译时出现问题,产生歧义和词不达意的情况。
2. 专业词汇掌握不足
由于外贸函电的英语专业性较强,因此,对于行业英语词汇掌握不足成为外贸函电英语翻译中的不足之一。外贸函电的英语翻译通畅都是某一行业的专业英语,翻译人员整体的翻译水平很强,但存在对一些专业领域了解不足的情况,每个人都有自己熟悉和陌生的英语,外贸英语翻译涉及面之广是无法想象的,从日常生活用品到金融地产等领域,无所不能涉及,因此,在对外经贸函电英语翻译的过程中,任何行业都可能涉及到,因此,对于外贸函电英语翻译的专业人员要求就会更高。
三、外贸函电英语翻译目前策略
1. 加强西方文化了解,积累词汇
作为外贸函电的英语翻译,首先就是应该加强对于西方文化的了解,这样才能保证在翻译过程中不出现歧义甚至尴尬;其次,在平时的学习过程中,就要注意词汇量的积累,外贸涉及面很广,任何行业都可能涉及到,因此,大量的专业词汇是外贸翻译人员的基本功课。此外,对于外贸函电英语的翻译,还要注意英语中一词多译的情况,英语与汉语不同,存在一词多义的情况,由于文化背景的不同,两种语言的词汇不可能完全对等的,在翻译过程中,要根据不同的语境和具体的情况进行适当合理的转换,例如“offer”一词,最常用的含义就是“给予、提供帮助”,而在外贸函电中其被翻译为“报价”,如果按照日常的用法翻译过来,就会让人不解,因此,掌握大量的专业词汇,了解对方的文化背景和语言特点是外贸函电英语翻译人员的必备技能。
此外,在词汇方面,还要注重专业术语的翻译,外贸函电的特点之一就是要求表达精确,而外贸函电又涉及很多专业领域知识,因此,对于专业领域的一些常用的术语要做到心中有数,这样才能保证外贸函电的翻译准确实效,保证交易的顺利完成。
2. 加强东西方语言研究,了解句式
由于文化背景不同,东西方的语言表达无论式在词汇还是在句式上,都存在一定的差异与不同,外贸函电基本要求就是翻译的准确性,在英语翻译时,要注重实质内容与表达上的一致性原则,而不是针对每个词汇的简单翻译,对于外贸函电的英语翻译,不仅要有深厚的英语功底作为基础,还要有良好的汉语表达和理解能力,实现两种语言的适当转换。
另外,从句式角度来讲,英语中还存在汉语中没有成分与句式,首先,英语中除了与汉语相同的主谓宾定状补等句子成分,还存在汉语中没有的表语成分,这在两种语言的互译时就需要特别注意,合理划分句式成分,才能给出正确的翻译。此外,英语中从句的使用相对汉语来讲也更为复杂,对于句子的翻译也存在很大的影响。这里我们以英语中的定语从句为例,定语从句通常被认为是英语中难度较大的句式,定语从句按照句式可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句,可以表示补充或者转折,而不是单纯的拘泥于句式的结构而进行翻译,这样会造成文不对题词不达意,只有掌握了英语的基本句式才能使翻译更加符合汉语的句式与原则,才能正确表达汉语的意思。
3. 掌握英语语态,灵活翻译
英语相对汉语而言,其具有更多的语言与时态,外贸函电英语翻译时,对英语时态的掌握是非常重要的。我们这里以英语中的被动语态为例来进行分析,被动语态可以把要表达的东西作为主语放在句首,这样更具有强调作用,更能引起人们的注意,而对被动语态进行翻译时,要进行灵活翻译,发挥汉语的独特优势,将被动句翻译为主动句式,这样能够更加让人容易理解和接受,也更加符合汉语的表达习惯和表达方式。
此外,关于外贸函电英语翻译中还要注意结构方面的问题,外贸函电通常都是为了商业交流,其内容简单明确,逻辑结构必须合理,表达意思必须完整,将词句結合翻译,段落清晰,上下文连贯,使得翻译出来的文字表达清楚,同时又符合对外贸易的规则和用语,体现专业性和创新性。
结束语:
随着我国国际地位不断提高和国际话语权掌握程度的不断加大,我国对外经贸交流逐渐增多,而外贸函电作为对外贸易中必不可少的部分,其重要性不言而喻,虽然目前我国外贸函电英语翻译中仍然存在一些问题,但我们已经意识到,而且已经掌握外贸函电的特点和重要性,相信随着时间的推移,我国外贸函电英语的翻译问题终究会得到解决,在我党的正确领导下,一定会战胜困难,在我国人民的共同努力下,这个问题一定得到解决,促进我国对外经贸的发展,为我国社会主义现代化建设提供强大的动力支持。
[参考文献]
[1]邱悦. 浅析外贸函电教学模式的改革与创新[J]. 时代教育,2016,(24):65+67.
[2]郭玉琴. 关于外贸函电翻译中常见问题的分析及翻译技巧的探讨[J]. 中国培训,2016,(24):245.
[3]陈拥宪. 外贸英语函电教学策略研究[J]. 考试周刊,2016,(96):85-86.
(作者单位: 长沙市麓山滨江实验中学,湖南 长沙 410000)endprint