浅谈英语新闻标题
2018-01-31孟俊峰
作者简介:孟俊峰(1986.1-),男,内蒙古人,辽宁大学英语语言文学专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-03--01
在目前的翻译材料中,非文学翻译占到百分之九十的比例,而新闻文体翻译占到非文学翻译很大比例。新闻文体翻译范围很广,包括政治新闻,经济新闻,文化新闻,军事新闻,花边新闻,农业新闻,娱乐新闻等等。它具有时效性,真实性,倾向性,大众性。新闻媒体讲究言简意赅,通俗易懂。
一.英语新闻标题多用名词或名词性短语
为节省笔墨和空间,标题中的虚词(包括系动词be)被省去,剩下的主要是实词,特别是名词。而名词具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类,如形容词,动词,副词等角色例如:CHINA DAILY 英文标题
1.Horror Halloween: Seven spooky places around the world
该新闻标题是名词短语,简洁明了,翻译成汉语也是如此。
如:恐怖万圣节:世界上七个闹鬼之地
2.Alibabas Jack Ma to star in short kung fu movie
该新闻标题是一个名字加动词短语,短小简洁,好像句子结构不完整,其实英文新闻标题就是这样。阿里巴巴和马云可以不翻译,因为众所周知。译为:马云要担纲主演微电影功夫片
3.Will you chop your hands in the upcoming carnival?
该新闻标题是一个特殊疑问句,很容易吸引读者的眼球,翻译时应保留其神韵,如:又是一年剁手季,你也是剁手一组吗?
4.Anti-graft pilot program will be spread nationwide
这个标题是一个陈述句,用了被动语态,省去了动作的发出者,简洁,因为动作的发出者不需说出,读者都明白,翻译时尽量不用“被”,program 也不用翻译。译为:反复试点将在全国推行
5.Surviving the cold, with or without long johns
这个标题是个动词的现在分词形式加上介词短语,简单易懂。Long johns注意john中j是小写,所以不是“长长的约翰”,是长内衣裤,采用归化翻译,是每当寒潮来临,中国很流行的“秋裤”,所以译为:御寒,穿不穿秋裤
6.Chinese cooks: Masters at Turning Turnip into Flower
等于:Chinese cooks are masters at turning turnip into flower.
这句話试做如下翻译
中国厨师技艺佳,掌中萝卜刻成花
这里是充分考虑了汉语的标题特点,就是喜欢那种前后对称上下俩联。
7.Self-taught AI to open another window for human
能自学的AI,为人类开了另一扇窗
8.绿水青山就是金山银山
有人译为Green water and mountains are gold and silver mountains.
其实绿水不是绿色的水,不是指颜色,而是清澈透明的水lucid,仔细想想绿色的水也可能污染很严重的。水,是不可数名词,这里用了复数waters,是辽阔的水域。青山,用green也不能表达原意,lush是苍翠繁茂的,比green更有画面感,让人眼前浮现一副郁郁葱葱的画面,更合适。金山银山是指非常珍贵,像堆成山的金银一样无价,所以不能译为字面意思gold and silver mountains, 让人摸不着头脑。应译为:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
9.为和平徒步
Walk for Peace
这个标题分别是动词walk 和peace的第一个字母大写,是为了突出两者是对称的,同样重要
10.不忘初心,牢记使命
有人译为:Dont forget our initial heart and remember deeply our mission.
应译为:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
深入研究十九大报告后可知,初心是最初的抱负,使命,不是心脏,true 才能体现我们的一片赤诚,赤子之心。牢记不是记得很清楚,而是紧紧抓住使命不放松并践行。
二.偏爱短小精悍或字母较少的词
英语新闻标题除了使用名词之外,还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词,这不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能调解美化版面节约篇幅,例如 用bar代替prevent, 用ban 代替prohibit,用about而不用approximately
Aid=assistance
Body=committee/commission(机构,委员会)
Blast=explode(爆炸)
Ban=prohibit/forbid
End=terminate(结束,终止)
Nod=approval(批准,同意)
Poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查,民意测验)
三.爱使用常见的副词
英文标题中也偏爱使用一些常见的副词,看似简单,其实很不好翻译,因为越是简单的词,意思越多,越不好选择
例如 American Online: Often down, Never Out.
美国在线:屡挫不败
参考文献:
[2]武峰,十二天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2011.
[1]李美,汉英翻译高级教程[M].上海:华东理工大出版社,2016.endprint