浅谈商务英语口译教学
2018-01-30赵津铭
摘 要:在全球化不断蔓延的今天,尤其是中国加入世贸组织之后,中国与世界各国的联系日趋增进,商务英语口译作为最直接的沟通交流方法,其人才需求量也在不断扩大。那么如何培养出优秀的商务英语专业的口译译员,成为了各大高校面临的难题。除了讲授语言文化知识外,培养学生的口译技巧和能力也是不容忽视的。本文着眼商务英语口译课堂的教学环节,从听力训练、笔记训练、记忆力训练及商务口译场景模拟几个方面分别进行分析阐述,旨在提高学生综合口译水平。
关键词:商务英语口译;教学;能力培养
一、 引言
商务口译作为沟通中国和世界各国之间的纽带,在政治、经济、文化等领域发挥了重要的作用。近些年来,商务英语口译市场发展迅速,口译人才难觅。因此各大高校陆续开设商务英语口译专业,或是商务英语专业开设商务英语口译课程。但商务英语口译作为新兴课程,发展尚未完善,有待进一步深入研究。
二、 商务英语口译课程简介
商务英语口译课程旨在培养和提高学生在商务活动和一般生活环境下所需要的商务英语翻译的能力和从多种材料中获取商务信息并进行分析、理解、翻译等方面的能力。作为商务英语专业的主要课程,该课程的教学质量和效果将直接影响专业培养目标的实现,在提高学生语言应用能力和其他相关职业技能等方面起着极为关键的作用。该门课程主要使学生熟悉相关的商务背景知识、熟悉商务活动的环节,正确使用商务礼仪,最终达到有能力担任多种商务活动口译译员。
三、 提高学生商务英语口译能力的策略
(一) 听力训练
作为商务英语口译的第一道关卡,听力能力的提高是志在必得的。在训练过程中,可使用精听和泛听相结合的方法。在听力过程中,能够听出一些重要信息是极其考验听力功底的,尤其是商务活动中,不允许出现一丁点的差错,如数字、人名、头衔、地名及事实等,与此同时,又要把握住发言者讲话主旨。在商务口译场上尤其是同声传译和交替传译中,听力的次数只有一次,要求译员对发言者所讲内容在第一时间内做出翻译,不允许译员分心或马虎或其他意外情况发生,所以要在商务场合不出现错误,那背后就要花大量的时间专注于听力水平的提高。在平时练习时学生可采取精听和泛听相结合,在一段录音材料中,同时把两种方法相结合使用,部分精听,部分泛听。在做精听练习时,可对所听录音材料进行反复播放,对难词、难句逐个攻破,直到全部听懂;在采取泛听方法的部分,主要练习掌握大意,理解整段话的主要内容即可,不必过分拘泥于个个细节。如果在一份录音材料中始终采取一种方法,则会导致似懂非懂,见树不见林的效果。所以,最有效的听力方法就是将精听和泛听结合使用。
(二) 笔记训练
一般而言,商务口译中常采取的翻译方法为交替传译。交替传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。
在交替传译时,如果译员只凭借头脑记忆长达3~5分钟的内容,是非常困难的事情,而且通常在发言者的内容中会出现一些较长较复杂的数字、地名、专有名词等信息,完全凭记忆是几乎不可能完成的任务。所以口译笔记可以弥补这方面的不足,使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
(三) 记忆力训练
良好的记忆力是成为一名专业口译译员的前提,是必须掌握的技能,在教学过程中训练及提高学生的记忆能力为将来成为一名专业译员打下基础。在翻译过程中,学生首先要对发言人所讲内容做出初步预测,并根据主题做好背景知识的准备工作,其次引导学生使用一些记忆力辅助工具,可帮助有效记忆,比如可以把一些具有描述性的内容进行形象处理,把内容加以分析归纳总结,这样在翻译过程中可以做到省时省力。
1. 复述练习法
初期可选择一些汉语短小的材料进行练习,在播放完录音后,第一时间使用原语言复述。所选材料长度可根据记忆能力的提升而增加。短时记忆可以通过反复练习而转变成长时记忆。之后,在母语语言环境下训练后可以选择一些目的語材料进行练习,相同的,长短根据能力自行设定。
2. 影子跟读练习法
和复述练习有所区别的影子练习是指,像原声的影子一样,根据听到的原声做实时的模仿复述。具体操作就是当原声在读第二个或者第三个单词时,跟读者开始跟读第一个单词,并尽量保持语速、语调、语气、内容一致,是口译译员练习时常使用的一种方法,在整个过程当中,学生需要用耳朵听、嘴巴说、脑子记。能有意识地把语音、语法、语义“印刻”到学生的语言中枢,加速语感的形成和语言的内化,同时全面提高第二语言听说能力,为以后用目的语翻译打下良好而坚固的基础。
(四) 商务口译场景模拟训练
相较于其他英语课程,口译更讲求语言的应用能力,实践性更强。所以在课堂上要以更多的“实战”为主,这就要求口译教师尽可能地去模拟商务活动现场,创造出较真实的口译环境。只有更多身临其境的体验,才有助于提高学生的认知能力,应变能力。商务活动情景模拟法能够激起学生学习口译的动力,引起学生的兴趣。
四、 结语
商务英语口译课程是一门极具实用性和实践性的一门课程,培养学生既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又能掌握口译技巧的商务口译人才。对于这个新兴的尚未完善的课程来说,还期待更多有识之士提出具有建设性的意见,使得此课程能够稳步发展,日趋成熟。
参考文献:
[1]黑龙江大学.全国商务英语专业教育调查报告[Z].2006,8.
[2]梅德明.中级口译教程.上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]编著:朱佩芬.《新编实用英汉口译技巧》.华东理工大学出版社.
作者简介:
赵津铭,吉林省白城师范学院。endprint