APP下载

跨文化交际视角下的公示语英译勘误及其规范化研究

2018-01-30宋晓焕张亚文刘娟��

考试周刊 2017年63期
关键词:西安市

宋晓焕+张亚文+刘娟��

摘要:本文对西安市未央区、碑林区、雁塔区、新城区、莲湖区地铁站、公交站、街区、路标、商场、图书馆等户外公示语英译标识进行了全面、深入考察,并通过对比分析与专家访谈的途径对所搜集公示语英译进行评估并对公示语英译缺失现象进行了整理搜集,结果表明,西安市城五区户外公示语仍然存在很多较明显的问题。希望本研究能为西安市户外公示语英译质量的改进提供借鉴。

关键词:西安市;城五区;户外公示语

一、 研究背景

“公示语”是一个城市精神文化、物质文化、旅游文化、制度文化以及生态文化的体现。在西安,姚艳梅(2011)研究了公示标语对西安建设国家化大都市的重要影响。赵铮、任蓓蓓(2015)对西安市旅游景点的公示语英譯存在问题进行了不完全列举;姚艳梅(2011)对西安市商场、大型公司公示语英译谬误进行了考察。纵观前人研究,我们不难发现,虽有关西安公示语研究颇多,诸多学者也归纳了西安有关领域公示语翻译的有效方法。但是,与公示语英译整体研究之繁荣相比,西安市户外公示语英译研究远远不够,研究的广度和深度仍需进一步拓宽和规范。除此之外,对体现西安城市形象的诸如社会宣传、会议体育赛事、环境保护、危机管理、城市交通、规约制度、应急救助等方面的户外公示语英译的研究甚少甚至明显“缺失”。因此,本文以西安市城五区的户外公示语为调查对象,以公交系统、火车站、地铁、街区、商场、服务行业等为考察场所,试图系统、全面调查西安户外公示语英译现状。同时,本论文还从公示语英译“空缺”这一现状入手,对西安城五区公示语实施更有价值的实地考察,针对其存在的问题进行归纳考证,提出解决对策,旨在改善西安市户外公示语的译文质量,希望为公示语管理部门提供借鉴。

二、 街区路标中英双语公示语翻译现状

课题组对西大街、北大街、东大街、莲湖路、朱雀大街、含光路、解放路、环城西路、未央路、凤城1路-凤城12路、长安路、雁塔西路、太华路、太华北路、太白南路、长乐路、康复路、南二环、咸宁路进行实地考察发现,西安市街道名称基本有3种表达方式:一是汉语拼音式表达;如:东大街(Dong Da Jie),凤城路、西大街、劳动南路、长安南路等地翻译均为拼音“FENG CHENG LU”“XI DAJIE”“LAODONGNANLU”“CHANGANNANLU”等。但对外籍人士而言,汉语拼音“JIE”“LU”这样的表达对他们毫无意义。另一种是拼音与英文混写:用汉语拼音来翻译街道名称,用英语翻译通用名。如:含光路(HAN GUANG RD),太白南路(TAI BAI S.RD)等;第三种英译则是全英文书写:如:西二环(TWO RING WRD)。除此之外,同一路标的译法也有好几种如:“太白南路”的译法有:TAI BAI NAN LU,但是,交通指示牌上却被译为:TAI BAI S.RD;“南二环”分别有TWO RING S.RD;2nd RINGROAD(S),NAN ERHUAN ROAD;解放路的译法有“JIEFANG ROAD”,“JIEFANG LU”,“JIEFANGLU ROAD”等多种版本。

很显然,这些公示标识混乱的状况是相关部门对相关法规不清楚导致的。我国法律明确规定,汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准,应该用于中国人名、地名以及汉字不能使用的领域(郭建忠,2005)。由此可见,城市路牌中英混写或者全英文标识的写法违反了“单一罗马化”这一决议。

三、 地铁标识语

课题组对西安目前开通的3条地铁线进行了考察,其英译较之前虽有很大改善,但是,仍存在各种语言失误。如:禁止饮食,禁止乞讨,禁止卖艺,禁止随地吐痰,禁止乱扔果皮纸屑,禁止便溺,禁止卖艺,禁止摆摊分别被译为Prohibit eating,ban begging,Prohibiting spitting,prohibit eating,prohibiting urinating:Prohibit entertainer,Stall ban 与Prohibit throw benches等等这些大小写、语言规范化、语用失误等问题。在地铁北客站,课题组发现:“临潼旅游,免费直通车”中的临潼被写成“lin Tong”;“禁止在出入口附近停留”被译文“Do not loiter”(no loitering更符合西方人的表达习惯);地铁内“正在维修,请绕行”的译文是“under repaired”(正确:detour,maintenance in progress)。而地铁内如“安全检查”“此处施工,带来不便,请原谅”“无障碍通道”“无障碍卫生间”“有事按铃”“如需帮助,请按此处”却不见其对应英译。课题组在借鉴及讨论的基础下,将上述公示语译为“security check”“under construction,sorry for the inconvenience”“accessible facility”“accessible toilet”以及“please ring for attention”。同样,“禁止手推车”“禁止攀爬骑乘扶手带”分别被译为“Push chair not permitted”与“Ride on handrail not permitted”,根据《汉英公示语翻译词典》,此类禁止类公示语被译文“no pushchair”“no riding on handrail”更为合适。

四、 提示语、警示语以及宣传标语中英双语公示语翻译现状

公示语有提示、告示、警示的功能,但是,若其英译不合规范,会使公众困惑不解。考察中,我们发现,西安城市很多应急措施提示语漏洞百出如:消防栓使用方法的英译中,将:“打开或击碎箱门,取出消防水带”译为“Open or smashed the door,Take out the fire hose”;“请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生”被译为“Please correct using escalators,improper use of danger;“禁止将头、肢体伸到扶手带外”被译为“Reach head out the handrail not permitted”等等;一商场扶梯口都贴有这样一则提示语:Please hold your childs hand or carry your infant in arms,若将其翻译为汉语,则是“请握住孩子的手,或把婴儿抱在怀里”之意,其实,只需将其译为“Please take care of your kids when taking the escalator”即可;“严禁超载”被译为“Overloading Prohibiteed(Prohibited);“禁止手推车进入”被译文:Do not take trolleys on the escalator/ The Trolley is Forbidden in(正确译法:No Trolleys);许多“精神文明示范单位”被译为“civilized unit”,而“civilized”一词是指“文明的,开化的”,而挂牌的单位并非是“未开化的,不文明的”,这种失误显然是由两种语言背后的不同价值观造成的,所以,课题组认为应将译文改为:“model unit”;老人、残疾人候车处对应的译文为:…for older and handicapped only,从跨文化角度讲这句公示语不合乎目的语中对老年人的称呼习惯,所以,课题组认为将“older”译为“seniors citizens”或者“the elderly”,这就照顾到了两种语言的文化价值观;垃圾箱上的“可回收”与“不可回收”被译为“Recycling”(Recyclable)与“Unrecycling”(Non-recyclable)。诸如此类不重视大小写、书写格式、语法等错误在公示语英译中频繁出现。endprint

五、 社会宣传、大型会议以及体育赛事等公示语英译缺失现状调查

课题组对西安市的社会宣传、大型会议横幅、体育赛事宣传语等文本的翻译以及环境保护、危机管理、无障碍设施、城市交通、应急救助方面的“公示语”英译并不多见甚至明显“空缺”的状况进行探讨。如:在城市运动公园举行的西安市体育社团工作会议中,课题组看到的公示语均未进行英译。西安若要打造赛事明城,举办更多的国际性精品赛事以及接地气的民间赛事,公式宣传将是很重要的细节工作,需要引起我们的关注;同样,2017年丝博会暨21届西洽会台商恳谈会于6月5日在西安举行,6月7日在西安落幕。这是一场高质量的会议,其中,西安各个区(雁塔区、新城区、未央区、灞桥区、长安区、临潼区、高陵区、高新区、经开区以及西咸新区等)都引进了诸多项目,其中,长安区6月1日举行的“聚焦长安、共建丝路”2017西安长安区投资环境推介会暨重点项目签约仪式、6月3日举行的2017丝绸之路国际博览会暨第21届中国东西部合作与投资贸易洽谈会等大型会议中的英语公示语几乎空缺。而作为“一带一路”建设中的重点区域,西安的重要性不言而喻,尤其是“一带一路”建设的加快改进,这座城市正在以越来越包容的姿态,迎接着来自世界各地的朋友前来工作和生活,这些都呼吁西安市具有国际范儿的英文标识。

六、 结语

总之,双语公示语是西安市最直接呈现给受众的形象标签。所以,公示语翻译需要译者认真推敲,重视不同文化中约定俗成的东西,决不可信手拈来,我们需要采取有效解决方法。

(一) 借译原则

毋庸置疑,国内外不乏有功能对、对象一致的频繁应用于公众生活中的公示语标识。面对该情况,丁衡祁(2006)提出了ABC翻译模式即:模仿-借用-创新。此原则下,公示语英译可灵活套用目的语国家已有的公示标识,即:公示语译者在确认两种语言的使用对象、功能及用途一致的情况下,可以直接套用目的语国家中早已存在的句型格式,即“借译原则”。

(二) 掌握汉英文化差异,实现译文文本对读者的最佳关联

公示语英译从表面看是双语转换活动,从深层讲,是跨文化交际活动。所以,公示语译者需要具备相应跨文化意识,能在英译文本中建构起一种最大限度等同于原译文文本传达给受众的语境效果,处理好文化空缺。无论是公示语原文文本或译文文本,都不只是简单传达信息的过程,更重要的是以受众共享的文化为背景,运用恰当翻译策略,注重感染作用。所以,公示语英译过程应该是动态的创作过程,译者需要照顾受众双方的文化背景差异。

(三) 不译原则

在课题组考察地,我们常见的“严禁随地吐痰”“严禁赌博”等公示语被不假思索直接翻译出来,与西安市文明发展的步伐以及目的语受众格格不入。课题组考察中发现两种情况下的公示语不需要翻译:一是公示语使用者可以理解的国际通用的图片,例如:残疾人设施等。第二种是有损西安市民形象的公示语标识但是在国外却已是约定俗称的,例如“请勿吐痰”“请排队挂号”等公示语。如果一一对应翻译,会给西安市民形象产生负面影响。

(四) 公示语英译需要统一规范,建立公示语语料库

西安对外形象是一个整体,总的规范统一是很有必要的。课题组建议建立西安市公示语英译语料库。课题组认为通过对西安市公示语译本进行搜集并分类整理,经专家校对后,形成公示语语料库,并推广至各高校、翻译公司等公示语翻译相关单位,以备查询使用。

参考文献:

[1]郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005(6).

[2]刘杰,杨惠英.西安公示语汉英翻译的问题与策略[J].西北工业大学学报,2015(2);

[3]姚艳梅.《标语媒体对西安国际化大都市文化建设的影响》[J].商洛学院学报,2011(3);

[4]趙铮,任蓓蓓.陕西省公示语翻译研究—以西安市公示语翻译为例[J].吉林教育学院学报.2013(4).

作者简介:

宋晓焕,张亚文,刘娟,陕西省西安市西北大学现代学院。endprint

猜你喜欢

西安市
为什么
西安市帅奇电器有限公司
基于GIS的西安市土壤保持空间分布研究
亲子创意美工展
家乡
西安市第四医院
123的几种说法
西安市检察院依法对白雪山案提起公诉
基于CA-Markov模型的西安市热环境模拟研究