APP下载

中职英语作文常见偏误与母语迁移

2018-01-28刘文珍

校园英语·中旬 2018年13期
关键词:偏误大纲母语

【摘要】英语初学者使用英语时常会产生一些偏误,本文在总结常见偏误的基础上,分析了母语负迁移对偏误发生的影响。

【关键词】偏误;母语迁移

【作者简介】刘文珍,江苏省苏州工业园区工业技术学校。

一、常见偏误

著名语言学家S. P. Corder提出“固有大纲”的概念,并指出学习者的 “错误”正是这种“固有大纲”的具体表现。母语相同的英语学习者,受“固有大纲”,即母语所形成的潜在的认知机制的影响,在英语学习过程中会犯一些类似的错误,常见有:

喜欢用“make+宾语+补语”的结构。

It makes me to increase understanding of this city. (I have known more about the city.母语翻译:它让我增加了对这个城市的了解。)

It takes sb. some time to do sth. 和It cost sb. some money to buy sth.,喜欢用“人+take+时间”、“人+cost+金钱”。

We took 40 minutes to went there.

We cost 5 yuan to buy the book.

乘坐交通工具,如take a bus,与by bus混用。

We can by bus go there.

动词原形做主语、宾语、表语。

although, though和but同时用在句子中。

Though the weather was not good, but we still had fun.

every和all一起用。

Everyone all have a dream.(母语翻译:每个人都有梦想。)

be遗漏。

You must (be) friendly when you make friends.

I feel I (am) fit for the job.

I love English very much and (am) interested in Chinese History.

even、also等副词放在句首或情态动词前。

When we chat online, even we dont (even) know what to say.

信件或演讲稿,称呼语后喜欢再用Hello。

Ladies and gentlemen, Hello, everyone.

不用there be句型表达“哪里有什么”。

The park had many people.(母语翻译:公园里有很多人。)

They have (There are) about 20 people. (母语翻译:他们有大约20人。)

there be句型中出现两个谓语动词。

There were lots of students go there to play.(母语翻译:有很多学生去那里玩。)

welcome用法错误:welcome sb. (to) do。

We welcome American visitors come to our school.

Welcome you to visit China.

very用法错误:放在动词前面。

I very miss you.(I miss you very much. 母语翻译:我很想念你。)

Blue is very suits you.(Blue suits you well. 母语翻译:蓝色很适合你。)

Im very hard to learn drive. (母语翻译:我很努力学习驾驶。)

二、母语负迁移

以上偏误出现频率较高,具有一定的普遍性,且受母语(汉语)影响较为严重。初学者还处在语言学习早期,对英语的语言规则掌握不多,也不会很多地道的英语表达,只能借助母语生搬硬套地翻译过来。根据“母语迁移”理论,二语习得过程中,母语对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移。母语负迁移阻碍了学习者掌握和运用外语,从而导致偏误产生。

母语迁移偏误主要发生在句法层面,如句子缺少主语,句子成分杂糅等,主要原因是汉语重意合,而英语重形合。汉语是主题突出的意合語言,汉语的意义可不依赖语法制约,词句之间靠意义衔接;而英语特别强调语法规则的制约, 注重结构形式的完整和逻辑的合理。学生还没有掌握足够的英语语言规则,不能摆脱母语思维习惯,仍然用汉语模式排列语序。上述偏误中“母语翻译”是一种最典型现象——混杂语现象(pidginization),或称汉式英语Chinglish(戴炜栋、蔡龙权,2001:1- 5) 。在外语学习早期,偏误受母语迁移影响比较大。

三、结语

人们习得语言的能力是天生的,但当母语的语法系统完全内化后,其思维模式也相应地固定下来,当学习另一门语言时,便成为制约二语习得的认知因素。研究偏误背后的母语负迁移,可以在教学中采取有效方法,减少甚至避免因母语迁移而发生的偏误。

参考文献:

[1]Coder,S.P.1967.The significance of learnerserrors[A].Corder, S.P.Error Analysis and Interlanguage[C].London:OUP,1981:5-13.

[2]戴炜栋,蔡龙权.中介语的认知发生基础[J].外语与外语教学, 2001(9):1-5,25.

猜你喜欢

偏误大纲母语
50个重要的知识点 一份“学习大纲”帮您梳理党的二十大报告
母语
“一……就……”句式偏误研究
母语
新HSK六级缩写常见偏误及对策
紧贴实战落实《大纲》要求推进航空体育训练创新发展
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
介词框架“对……来说”的偏误分析
人民军队第一部政治工作大纲
我军最早的政治工作大纲——党代表工作大纲