APP下载

口译中的领悟能力和障碍克服

2018-01-27邢子开

校园英语·上旬 2017年16期
关键词:口译领悟表达

邢子开

【摘要】口译是一种动态的跨语言、跨文化交际活动。而交际中不同的语言和文化既是信息的载体, 也是信息传播的障碍。本文通过探讨口译活动过程中译员领悟能力、口译员克服口译障碍两个方面说明口译的过程是一个消除障碍、解决冲突的过程。

【关键词】口译 领悟 表达

【Abstract】Interpreting is a cross-language and cross-cultural communication activity. Different languages and cultures are both the carrier and also constitute obstacles during the process of information transmission. This paper explores interpreters comprehension ability and their abilities to overcome obstacles during the process of interpreting activities and illustrates that interpreting is a process of eliminating barriers and resolving conflicts.

【Key words】Interpreting; Comprehension; Expression

在全球化背景下,外事活動与日俱增,对口译的需求特别是会议同声传译的需求也在不断扩大。本文先探讨了口译中的思维领悟能力,并从中找出影响翻译质量三大障碍,然后提出提高翻译的质量和效果相应策略。

一、口译中的逻辑思维

口译是一个复杂而又要及时做出反应的过程,法国释意派理论研究人员经过几十年对口译和笔译的研究提出对语篇‘理解—脱离原语的语言形式—表达这样的翻译程序。领悟的目的是理解原语传达的信息意义,再用合适的目的语形式将原语的信息意义转达给译语的听众。

口译中的逻辑思维可以归结为以下几个方面,使口译领悟做得又快又准。

1.口译领悟的快捷性。口译的对象是现场的听众,无论什么样的口译,都要求一步到位。译员要反应迅速,领悟准确,表达通顺。通常采用直译。凡是英汉两种语法结构相同或基本相同的句子,均可用直译方式,做到快捷。特别是内容比较原则的东西的叙述,译员不能够随意发挥,而直译又能够表达汉语句子的信息意义。

2.口译领悟的灵活性。虽然口译领悟过程中,大多数运用直译和顺译比较快捷,但汉英有相同的语法结构和相同的表达方式的句子并不是很多的。对于不同的语法结构的句子和不同逻辑思维的表达,译员在领悟汉语过程中尽量采用灵活处理的方法来处理。

3.领悟的时代创新感。随着信息处理技术和信息传播手段得到迅速发展和普及,知识的生产和更新速度空前提高,整个世界的运动节奏大大加快,只有不断创新,才能适应这种飞速的变化。译员要不断学习才能适应这种形势,才能在翻译时根据上下文内容及逻辑关系迅速判断词义,从而做出正确的翻译。

二、口译中的理解表达

一名优秀的口译员必须攻克三大难关—语音、听力和知识面。

1.语音。语音是本中之本,源中之源。就学习英语而言,首先碰到的是语音方面的困难,人们经常说那个人的英语讲得很漂亮,像外国人一样,也就是说他已成功地掌握了英语语音,而能否准确地掌握英语语音,闯过发音难关,是衡量英语口译人员事业成败的先决条件。

2.听力。听力是口译工作中最重要和最难攻克的一关,而且也是衡量一名口译者实际翻译水平的重要标志之一。常听则进,不听则退。习惯听不同的口音,熟悉不同国家的人发音和语调是强化听力的一个重要因素。

3.知识面。知识面是口译者终生难以跨越的一大难关,译员的水平在很大程度上和他的文化程度和知识面成正比口译的知识面绝不能局限于书本知识和词汇量,译员还应该从多方面丰富自己和充实自己。总之,应掌握语言背景,切忌硬译、死译。

三、结论

口译活动往往被认为是一种跨语言、跨文化的交际活动,从口译过程的思维程序而言,口译思维基本上是逻辑思维;逻辑思维在口译理解过程中的作用可以用吉尔的“口译理解等式”来加以说明。全球化的发展要求译员具有高尚的职业道德和强烈的责任感。要想成为一名优秀的口译翻译,就必须着力提升在口译中的逻辑思维和领悟能力,着力解决影响口译的障碍:语音、听力和知识面。

参考文献:

[1]Adele.E.G.Constructions:Patterns of Experience in Pat-terns of Language.New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates, Publishers,2005.

[2]Gile,Daniel,Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:john Benjamins Publishing Company,1995,78

[3]鲍刚.口译理论概述 北京:中国对外翻译出版公司,2005:53.

[4]刘丽芬,黄忠廉.变译研究:时代的召唤[J].中国科技翻译,1999 (4).

[5]刘宓庆.口笔译理论研究[J].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.endprint

猜你喜欢

口译领悟表达
多么痛的领悟
对中国口译近25年来的研究综述
服装设计中的色彩语言探讨
试论小学生作文能力的培养
文艺复兴时期欧洲宗教音乐中人文主义精神的展现与表达研究
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
领悟数学思想 做好期中复习
“浮”字等
领悟真谛等