APP下载

英汉称赞语对比分析对一带一路文化交流的启示

2018-01-27吴婷

校园英语·上旬 2017年16期
关键词:一带一路语言文化

【摘要】称赞语是一种极为普遍的社会语言现象,在推进人际交往中起着十分显著的积极作用,被称为“社交润滑剂”,如何得体地称赞及应答是一个人交际能力的体现。称赞语在英语和汉语中都有其相对应的表达方式,在跨文化交流中如果能够恰到好处的使用,将会有效拉近双方的距离,起到很好的沟通交流的效果。然而语言与文化是相互依赖、相互制约的,语言作为文化的载体和沟通媒介,是文化的外在表现形式。本文旨在通过英汉语中称赞语及应答语的语言模式对比研究,探讨文化价值对语言的影响,从而说明语言与文化水乳交融的关系,只有以共同的文化知识为背景,才能得体恰当地运用语言,避免跨文化交际中的困难和障碍。

【关键词】称赞语 语言 文化 一带一路

一、称赞语对比研究的背景与意义

2013年9月和10月,习近平主席在出访中亚和东南亚期间,分别提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)的战略构想。作者认为在建设“一带一路”的进程中,要将文化交流与合作作为重要举措,积极发挥文化的桥梁作用和引领作用,通过加强“一带一路”沿线国家在不同领域、阶层、宗教信仰之间的文化交流,增进互信,实现全方位的交流与合作。在开展文化交流的同时,我们也要认识到不同语言之间存在着文化差异,加强对不同语言文化背景的研究和对比性分析,有效减少或避免不同价值观等造成的误解和尴尬也是十分必要的。

称赞语作为一种积极的人类言语交际行为,在增进友谊、加深情感交流等方面发挥着不可替代的作用,正确而恰到好处的使用称赞语能促成我们达到预期的交际效果,但对比英汉称赞语的使用可以发现有许多方面的差异,随着“一带一路”构想的提出,来自于不同国家,具有不同文化背景的人们之间的交流将变得越来越频繁,英语作为世界上应用范围最广的一门语言,正确地使用英语称赞语在我们今后一个时期与“一带一路 ”沿线国家的交往有着极其重要的作用,加强英汉称赞语的对比分析也是很有必要的。

二、英汉称赞语的不同适用场合分析

在称赞的场合和称赞内容方面,英汉表达基本类似,但是也各有不同。英语在表示称赞时的几种场合主要有:

1.日常寒暄,如:Hello Mary! How are you?You look really good today!

2.表达感谢,如:Thanks for the birthday present you sent me. Its so beautiful and suitable for me.You are so nice.

3.打开话题,如:Tom, you look terrific, are you going to date?

4.避免尴尬气氛,继续谈话,如:...This furniture is really pretty, where do you get it?

在汉语中,这几种场合也比较普遍,与之不同的是,汉语称赞语通常在一些较正式场合或者初次见面时用来表达对于别人的敬仰之情。如大部分中国人在初次与外国人打交道时都会以称赞的方式打开话题,如“你的中文真不错”,这优势会使外国人感到对方在愚弄自己或者觉得这是一种未经思考的敷衍话语,其实是因为中国人是以“礼”出发的称赞,而英语称赞则讲求“真”的原则。

在称赞内容方面,英语中关于对个人外表的欣赏和评价,包括其外貌长相、穿着搭配、身材气质等,都是一个经常被称赞的话题。因为通常在英美文化中,个性的突出与施展是一种重要的价值观。而在中国传统文化中,对个人个性化的东西或是外表性的赞美在异性之间是相当注意的,中国人更加注重对他人个人品质的赞美,尤其对女性各方面的赞美更是谨慎。其次,称赞对象能否接纳对方的称赞内容也是跟各自社会文化紧密相关,己之蜜糖他之砒霜的案例时有发生,一种文化所被欣赏的话题可能就是另一种文化的禁忌。

三、英汉称赞常见应答语的模式分析

在应答对方的称赞时,英语和汉语也各自有不同的特点或模式。下面比较两种称赞语的一般应答模式:比如有人夸赞你的毛衣好看,英美人一般会回应“I am glad you like it.”或者“Thank you”而中国人更加倾向于转移赞美目标,回答说:“我这个是五十块钱买的”或者“我这是昨天买的”。再若有人夸你工作做的不错,英美人一般会说:“Thank you”,而中国人则会说:“这是我们团队共同努力的结果。”这两组常见的称赞应答语表明由于东西方各国的社会文化背景及社会渊源不同,其称赞应答语的模式也是各不相同的。西方人趋向于接受,东方人更倾向于不正面承认。英语称赞语的应答模式是因为“合作原则”,与其民族的礼貌、合作观念密切相关。他们大方接受别人的赞美,只要对方称赞的内容符合实际情况,这种应答模式既避免称赞人的尴尬,也能避免和谦虚准则发生冲突,在不过度自我夸奖的情况下对别人表示认同。

与此同时,中国人对于称赞的应答常做否定的表示。中国文化礼仪最突出的特点就是“自谦尊人”,一方面对自己要谦虚谨慎,另一方面对别人要尊敬赞扬,这是创造和维持良好人际关系的黄金法则,避免给人留下妄自菲薄,得意忘形的印象。所以有些话在汉语中很礼貌得体,但在与外国人的交流中却可能起到相反作用。比如邀请客人来做客吃饭,中国人明明做了一桌丰盛的菜肴,但却谦虚的说:“没准备什么菜”,而外国人听了可能会想:“没准备好还请我吃饭”。西方人也注重对他人的礼貌恭敬,但并不像中国人那样通过自我贬低来实现,因此,了解彼此的社会习俗,得体的使用语言是十分重要的。

四、英汉称赞语差异对跨文化交流的启示

本文对称赞语及其应答模式的分析表明,在英汉称赞语中,人们在使用及回应方式方面有相通之处,但存在的差异也很多。这其中既有语言表达模式的差异,也有文化价值观的差异。在跨文化交际中,认真学习和掌握本族语与目的语的各种异同是一个十分关键的环节,文化不通往往是双方进行有效交流的最大障碍。面对英汉称赞语及应答语的东西方差异,在跨文化交流中我们要做到以下几点:首先,我们要加强自身的语用意识,明白不同的文化背景和文化习俗会有不同的称赞表达及应答。对方对你的称赞是否诚恳,以及对方对你称赞的回应是否接受,都是由特定语境所决定的。其次,我们要加强语言的实际运用与练习,在了解文化差异性的基础上,互相理解,减少或者避免不同价值观造成的误解,使称赞语真正起到增进友谊,加深情感的作用。值得一提的是,如今随着东西方交流的日益频繁,中国人的年轻人也越来越多的倾向于正面接受称赞。

英汉称赞语的差异表面上是语言表达方式的差异,实则是文化价值观念的差异,在经济全球化时代,全面学习和了解不同语言在文化价值观念上的差异对于任何一个跨文化交际者来说都是至关重要的。在“一帶一路”的伟大构想下,我们要积极发挥文化的桥梁作用和引领作用,增进了解,尽量减少不同文明间的冲突和对抗,加强相互的理解与沟通。在于其他国家的跨文化沟通中,洞悉语言背后的外国文化,对中国与沿线国家的交流与合作有非常重要的参考价值和指导意义。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[2]施加炜.汉英文化称赞语对比分析[J].汉语学习,2000(10).

[3]邹为诚.论英语称赞语的交际模式[J].外语与外语教学,1990 (1).

[4]沈锡伦.中国传统文化和语言[M].上海教育出版社.1995.

*本文系郑州升达经贸管理学院2017年创办人基金项目,项目编号:SDXJ201719。

作者简介:吴婷(1988.7-),女,河南郑州人,硕士研究生,讲师,研究方向:跨文化交际。endprint

猜你喜欢

一带一路语言文化
以文化人 自然生成
谁远谁近?
我有我语言
语言的将来
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少
有趣的语言
融入文化教“犹豫”等
文化之间的摇摆