中式英语对翻译的影响
2018-01-27衡阳师范学院外国语学院421002
罗 静 李 萃 (衡阳师范学院 外国语学院 421002)
一、中式英语概述
当人们谈及到中式英语(chinglish),很多人会将其与中国英语(chinese English)混淆。中国英语是一种符合国际标准规范的语言,目的是将中国的传统文化和思想理念通过英语的形式传达出去,让其他国家更好的认识和了解中国。而中式英语是一种被汉语思维方式影响,而拼造出不符合英语表达习惯的具有中国特征的语言。这是学习者在学习英语过程中会出现的一种必然的语言现象。但中式英语和中国英语之间也有着剪不断的联系。它们都具有鲜明的中国特色,是中西文化的结合体,描述中国的国情,由中国人使用,让世界了解中国。1
二、中式英语翻译产生的原因
(一)母语迁移论
根据“母语迁移”理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。正迁移指得是当母语规则与外语规则相同时,学习者把母语规则迁移到外语中去,这时母语规则能够减轻外语学习的负担,减少外语学习中的错误,促进外语的学习。这时母语对外语学习的影响时积极的,这种影响叫做正迁移。而负迁移指的是当母语规则和外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的习得。这种影响叫做负迁移2。
语用失误是母语负迁移的一明显表现,语用失误是因学习者不了解外国文化和英语的正确表达,将母语对某一词语或某一结构的语用意义生搬硬套用在英语上而造成的负迁移。造成四不像的中式英语。例如:这蛋糕很好吃,快过来看一看。中式英语表达:The cake is so delicious,please see and see.;正确表达:The cake is so delicious,please try some again.
(二)思维模式套用
汉语多用动词化表达法,英文多用名词化表达法。比如,他不喜欢抽烟,这里的抽是动词,而在英语里不吸烟者用nonsmoker表示。He is a nonsmoker就比He does not smoke地道。此外,受“主客体统一”传统哲学思想的影响,中国人的思维往往强调以人为本,注重主体意识,汉语多用人称主语,句式倾向于主动句式。而西方文化注重客体思维,多采用非人称句和被动句3。
(三)文化背景不同
大部分西方人信仰基督教,而在基督教里比较忌讳13 和星期五,所以他们讨厌“13”这个数字和“星期五”这一天。在基督徒眼中“13”和“星期五”是不祥的,如果13 日和星期五恰巧是同一天,他们常常会闭门不出。在中国文化中,数字7常常被视为一个不吉利的数字.但在西方国家,数字七常常被人看重,因为基督教认为上帝用七天的时间完成了创造世界的壮举,所以七在西方文化中象征了团结美好。
三、中式英语对翻译的影响
(一)中式英语在日常生活的尴尬
中式英语标志牌在中国许多热门的旅游景点随处可见,这不仅给外国游客造成了很大的困扰,而且让懂英语的专业人士啼笑皆非。如:当心滑跌:Don’t fall down.入口:Way in.开水房:Open the waterhouse.注意安全:Caution Danger.还有一些餐馆的菜谱,其翻译具有强烈的中式英语特色。如:猪下青:Pig under grass.玉子豆腐:Yu son of Tofu.粉丝:fans鲜猪爽肚:Fresh shuang belly pig.
(二)在中外交往的啼笑皆非
某市长在为来访的美国客人的欢送宴会上说“We welcome you to come to China next year.”而他本想表达的意思是“我们欢迎你们明年再来中国。”可是他的英语意思却好像是“我们明年(迎)接你们再来中国。”首先,“welcome”作为动词指当客人到场后主人进行欢迎活动。其次,汉语“我们欢迎你们明年再来中国。”中的“欢迎”并不是真正意义上的“welcome”(欢迎活动),而是一种邀请和希望,因为动作还未发生。因此市长的那句话可以翻译为“You are welcome to china again next year.”
四、中式英语翻译语言学分析
(一)词汇应用
在词汇应用上,中式英语主要表达形式:词汇误用、搭配不当、重复表达。这些错误产生的原因主要是因为中式思维和西式思维表达的方式不同,中式思维重意义,中式词汇概念较抽象和笼统。而西式思维重分析,英文词汇表达的含义比较丰富、严谨和科学。例如:我做过一两次,都失败了。中式英语翻译:I did one or two times,but I failed.正确翻译:I tried a couple of times,but I failed.例句的中式英语翻译明显是生搬硬套,对英文的本身的理解不够透彻,而正确表达应该要使用“a couple of 、too much”等词组来形容一段时间。
(二)句式和语篇
由于中式思维和西式思维的不同,西方和东方在进行句式和语篇的表达时也往往会有很大的差异。中式思维比较感性,以人为主体,偏向客体思维,没有太多的词性改变,句式变化则偏向前轻后重。而西式思维比较理性,以物为主体,偏向本体思维,以客观事物为中心,表达喜欢开门见山。中式思维比较内敛、含蓄,西式思维重形合,词性改变明显,句式偏向前重后轻。例如:我突然想到了一个好主意。中式英语翻译:I suddenly got a good idea. 正确翻译:A good idea occurred to me.
(三)文化意识
语言是文化的载体,语言和文化密不可分。许多人因为不了解一定的西方文化,所以将传统的中文表达习惯生搬硬套到英文翻译中,从而产生了许多只有中国人看得懂的英文翻译,而在外国人眼中却一头雾水。例如:形容某人“瘦的像猴子一样”,中式英文翻译:“as thin as a monkey”,而“as thin as a shadow”才是地道的表达,这就是文化意识对翻译的影响。同一事物在不同的文化中可能会引起不同的联想,会产生不同甚至想法的替代,在西方人看来“shadow”才能更加准确的表达“瘦弱”的形象。
五、应对策略
(一)增加对英语国家文化的了解
中式英语产生的原因是根据中文的习惯去说英文,而忽略了英文地道的表达习惯。然而作为一个以汉语为母语的学习者,要想完全避开汉语对英语的干扰是不可能。为了减少中式英语的错误,我们需要增加对英语国家文化的了解。在进行中译英的过程中,我们需要通过学习英语国家的历史和风俗文化知识,将大量的中国成语以及习语翻译成以西方人所能够理解的英语俚语。
(二)培养英语语感
地道的英语也绝不是汉语到英语的机械转换,而本质应该是由思维模式转换的自然结果。为了避免中国英语学习者将中式思维生搬硬套到英语的翻译中,我们需要大量阅读原版材料,积累常见表达。或者看英美电视剧和听英文广播,增加英语的语感,提高对英语的敏感度。通过背诵和阅读训练对英语的模仿能力,有利于模仿和培养英语的语感。
六、结语
随着中国和世界的交往越来越密切,而英语作为我国改革开放的桥梁,我们应该正确的看待中式英语翻译对我们工作学习和生活所带来的影响,不断的学习和思考,认识到自己英语表达和地道英语表达的差距,才能认识到自己的不足,减少翻译时对汉语思维的依赖,从而达到提高我们正确英语表达能力的目的,从而促进我国对外文化交往的发展。这样也有利于中国的文化传播,提高中国文化的认可度和辨识度。
注释:
1.邓霖.浅析中文句法对英文句法的影响——兼论“中国英语”与“中式英语”的关系[J].四川文理学院学报,2012(01):120-123.
2.杨晨.从中式英语看母语负迁移对英语学习的影响及启示[J].科技信息(外语教学),2007,(25):215-216.
3.吴淑镕.中西思维差异对英语写作教学的影响[J].读与写杂志(外语教学),2012,(03):140-141.