空间隐喻视角下的“上”和 “Up”汉英不对等性初探
2018-01-27陈雨萌辽宁师范大学外国语学院116029
陈雨萌 冷 慧 (辽宁师范大学外国语学院 116029)
一、引言
人们对语言和思维两者关系的争论由来已久,至今仍无定论。Sapir-Whorf假说论述了语言、思想、现实三者之间的关系:语言影响甚至决定思维,思维模式随着语言的不同而不同。隐喻则是语言和思维间的一个可以表现二者关系的有趣的语言现象。关于隐喻的定义不同学者有着不同的说法:如谢祖钧在《英语修辞》中将隐喻描述为“根据两个事物间的某种共同特征,把一个事物的名称用在另一个事物身上,说话人不直接点明,而要靠读者自己去意会的比喻叫做隐喻”;胡壮麟则认为隐喻是认识世界和语言发生变化的重要手段之一:“因为人们为了认识和描写以前未知的事物,必须依赖我们已经知道的概念及其语言表达方式,由此及彼由表及里,有时还要发挥惊人的想象力”。
二、空间隐喻的概念
根据莱考夫的《人们赖以生存的隐喻》,隐喻大致可分为结构隐喻、空间(方位)隐喻和实体隐喻,其认为空间隐喻来源于直接的身体体验,人们通过客观存在的空间现实来了解事物与事物间的空间关系。空间隐喻与传统隐喻不同于空间本身就是一个抽象的摸不到的东西并随着主观感受者的不同状态、位移、时间点等因素发生着变化,但由于人类一直存在于客观世界中体会着事物间的空间关系,这种关系便成了帮助我们更好理解抽象事物的手段。本文主要借助英文语料库:BCC&BNC(British National Corpus) 以及中文语料库:媒体语言语料库(MLC:Media Language Corpus)搜集数据,针对汉英方位隐喻中的“上”以及Up的不对等性进行初步探讨。
三、英汉双语中“上”& Up不对等隐喻具体实例
基于我们的生活经验我们知道昂头挺胸则精神饱满、情绪高涨,此时身体相对拔高。英语里的方位词也异曲同工:Happy is up,sad is down; Health is up,sickness is down,etc. 但由于语言变种和文化差异等因素影响,在很多时候这些高低好坏关系在不同语言之间不能完全对等,产生意义偏差甚至会出现完全相反的情况。本文将分别从“下”的英译不对等隐喻现象和Up的汉译不对等隐喻现象举例分析“上”& Up在英汉中不对等隐喻的用法。
1.汉语中“上”的英文不对等
①“上”表过去
基于我们的经验在汉语中经常会有:上个假期我去了故宫、上无古人、和上次一样 诸如此类的表达,其中的“上”这个方位词表示了时间上的“以前、过去”。而英文中除了用动词过去时表过去外,有专门表过去的词如before,last,in the past来表示过去:I’ve told you before! He saw her last time.
②“上”表实现
在汉语中的“上”字还有很多容易忽略的用法:门已经封上了、他考上北大了、我排上队了,在这几个例子中,“上”都代表动作的完成、实现。与①相似的是,动作的完成和实现在英文中都是运用特定时态或状语等来表达:The door has been sealed. He admitted to college. I’m in line.
③“上”表患病
前文提到我们一般认同健康是up,低落是down。但其与中文的“上”并不能完全对应:吃猪肉是不会感染上流感的、很容易染上毒瘾。在英文中,也都有对应的词表示患病:He fell ill. She is suffering from unspeakable pain.此类表述的中文虽运用了“上”,但并不代表积极含义而与英文中的down表示的消极含义相同,汉英隐喻意义相反。
以上汉语英译空间隐喻不对等现象就启发我们在翻译上一定不能把原文看成单独的个体,用完全对等的方式的去翻译原文。一定要在理解原文的基础上从不对等中寻找“对等”,做出最接近的翻译才是上上之策。
2.英语中Up的汉语不对等
①Up在词组中的固定搭配
前文提到Up一般指积极含义,而give up就是其中一个特例: She doesn't give up easily. You might advise me to give up my fortune as my argument.其中有“放弃、抛弃”但介词却使用了up;中文里他放弃了话语权表达的是较为消极的含义,与普遍理解的up隐喻内容相反。
与之类似的 clear up & buy up分别表示“打扫;放晴”和“全部买下”,前者与“上”的含义无关,体现出不对等性;而后者的汉译为“全部买下”方位隐喻词用了“下”与英文表达相反,也体现出了汉英不对等性。
②Up表时间
在1-①中我们探讨了“上”在中文中表过去,同时“下”在中文中表将来。汉语中的“上、下”在时间域中出现几率很高,可是在英语中却几乎完全看不到,英语更多使用“前、后”等横向隐喻拓展基础空间概念。在英文中Up在表示时间时仅有up to date(如今的,当代的),up to now(迄今),以及What is coming up this week? 可以看出这里的Up强调的是现在和将来,与前文提到的汉语中“上”表过去相距甚远。
以上的Up翻译如果使用翻译中的对等原则逐一翻译,势必会闹出很多笑话,故而无论是汉语中的“上”还是英文Up,它们的空间隐喻都存在不对等现象,要把它们译得恰到好处,定要熟知两种语言的文化隐喻。
四、结论
通过对比“上”和Up可以看到中西时间观念上的差异:西方人持未来取向,而汉民族更倾向过去取向。以Goodness is up; badness is down为分析基础来看,汉语强调“上”表过去体现出对过去、对年龄和经验的重视。
这与文化历史的联系紧密,中国有首歌唱到“没有共产党就没有新中国”,即没有前人的经验和付出我们就没有现如今安逸的生活。而西方人体现出了一种 Future is up的态度,这一英语方位隐喻的认知基础是当人靠近一物体时,该物体在人的视线里就显得越大,即西方人将未来放在较高的空间位置上,更注重未来。以美国为例,美国人以一种积极务实的精神开拓边疆建设家园,他们的拓荒经历教会他们要放眼未来。未来取向是他们重要的文化取向。
本文通过对“上”和Up在英汉中不对等的研究发现了中西历史文化上的差异,本人还将通过对比“下”和Down这对空间隐喻深度分析文化和历史的深层差异。
指导老师:冷慧