APP下载

德译中童书翻译奖揭晓

2018-01-25高园

出版人 2018年1期
关键词:颁奖仪式信息中心童书

高园

中国是德国图书版权的第一大进口国,“德译中童书翻译奖”的评选活动正是旨在肯定译者在德中童书交流领域的杰出贡献,鼓励更多翻译人才投入到童书翻译事业中。

第二届“德译中童书翻译奖”今天在德国驻华大使馆举办了颁奖仪式。经过近三个月的审读讨论和三轮投票,最终有八位译者翻译的作品获奖,其中由任卫东翻译、人民文学出版社出版的《青春期动物》获得大奖。

翻译奖助力文化交流

“德译中童书翻译奖”在德国外交部和法兰克福书展的支持下,由德国图书信息中心主办,每两年举办一次,评选近年来从德国(及德语国家)翻译引进到中国的优秀儿童和青少年图书。第二届“德译中童书翻译奖”于2017年6月启动报名,共收到来自近40家出版机构及译者的约100种(套系)图书报名参加评选,其中,图画书60种,青少年文学20多种,知识类15种。

在未来两年中,德国图书信息中心将为获奖和入围图书做一系列宣传推广活动。获奖和入围图书将被结集,参加由法兰克福书展和德国图书信息中心组织的各种国际、国内巡展,以及国内外各种推介活动。在征得主办方的许可后,获奖图书的出版机构可以在相应图书的封面及宣传推广中使用“德译中童书翻译奖”标识。

在颁奖仪式上,德国大使馆文化参赞郝志强(Enrico Brandt)盛赞翻译的工作“重要且极具价值”“借由文学翻译,不仅大量奇思妙想的故事得到推介,追求真实、善良和美好的普世價值观也得到传播”。另一方面,翻译的作品带有原语的文化烙印。“当中国的孩子阅读一本德国的童书时,他们不仅读到一个故事,而且也增近了一分对德国的了解。因此,翻译作品也为孩子们提供了国际视角,对他们日后参与跨文化交往至关重要。”

德国图书信息中心主任龚迎新分享了一组数据。她指出,中国目前是德国图书版权的第一大进口国,2016年从德国进口图书版权1359种,大大超过第二名西班牙的384种。在所有引进的图书版权中,童书占了大头,所占比例超过50%。“德译中童书翻译奖”的评选活动正是旨在肯定译者在德中童书交流领域的杰出贡献,鼓励更多翻译人才投入到童书翻译事业中。

长篇小说悄然走红

获得大奖的《青春期动物》的译者任卫东是北京外国语大学德语系的教授。曾经翻译过很多名家作品的她此次是第一次翻译青少年文学作品,而缘由恰恰是为了与同样处于青春期的儿子沟通。“书中的父亲和青春期女儿的故事让我感同身受,”任卫东坦言,这次翻译是“无心之作”,没有功利心,没想到却得到了大奖的认可。在颁奖仪式后的工作坊上,她也分享了自己在翻译中的一些心得体会。

本次翻译奖的评审委员会由五位评委组成,他们是精通德语和文学的资深编辑、译者、学者和童书专家,其中,从事版权引进工作的王星一直活跃于德中图书文化交流领域。她发现,中国出版界对于德国童书的引进正在发生悄然的变化:知识类、艺术类图书,以及大部头的青少年小说,最受中国出版社的欢迎。“一些超过400页的长篇青少年小说越来越受欢迎。这在以前是很难想象的。我们有一本代理的书,样书放了十几年,今年终于被买走了。这本书就是400多页的长篇青少年小说。”她认为,读者的阅读兴趣和选题趋势的变化对德译中的翻译工作提出了新的挑战,希望翻译奖能够鼓励更多的中青年译者投身到童书翻译事业中。endprint

猜你喜欢

颁奖仪式信息中心童书
第八届“华灿奖”颁奖仪式在江苏昆山举行
二手童书交换会
冬奥颁奖仪式
2019年中国化工信息中心 7大期刊电子版联合订阅:
2019年中国化工信息中心 7大期刊电子版联合订阅:
第一届“装文化人”大赛颁奖仪式
AR童书热的冷思考
重庆市地理信息中心
英文原版童书推荐(0~2岁)