APP下载

陕西形象的外宣翻译策略研究*
——以陕西优秀长篇小说《白鹿原》为例

2018-01-25胡伟华

山西青年 2018年20期
关键词:归化白鹿原异化

刘 昕 胡伟华

(1.西安工程大学新媒体艺术学院,陕西 西安 710000;2.西安工程大学外语系,陕西 西安 710000)

陕西本土优秀作家陈忠实的长篇小说《白鹿原》以陕西关中平原上素有“仁义村”之称的白鹿村为背景,反映了白姓和鹿姓两大家族祖孙三代的恩怨纷争,表现了从清朝末年到二十世纪七八十年代长达半个多世纪的历史变化。这样具有民族特色的小说的翻译对于译者来说势必会是不小的挑战,在翻译过程中,对于忠实原文还是顺应读者思维习惯也就是在翻译中使用“归化”还是“异化”的问题需要我们做充分的考量与研究。

一、翻译中归化与异化的定义阐释

按照美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其《译者的隐形》一书中提出的观点,“异化”要求译者在语言符号的转换过程中主动向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文内容的翻译方式;“归化”主要是指要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语的表达方式来传达原文内容的翻译方式。归化与异化实则就是翻译中两种不同的策略,他们的目的相同,只是表现手法有所区别,归根结底就是忠实原文还是顺应读者的问题。

二、长篇小说《白鹿原》的归化翻译析解

(一)书名《白鹿原》的归化翻译策略

一部作品的畅销程度,很大程度取决于它的作品名称,尤其对于翻译文本来说,一部优秀的作品能够获得外国观众的喜爱,很大程度取决于名字的好坏。如果将《白鹿原》译为White Deer Plain,少了包含着白、鹿这两个家族的姓氏,白鹿原中的“原”也变成了“平原”的意思,而他本身指代的则是村庄的意思,所以这样的直译听起来会让人丈二和尚摸不着头脑,在小说《白鹿原》中主要描述在关中这块土地上农民们围绕着土地发生的种种事情,从清帝退位,人们剪辫子、放大脚、到社会形态的变革,这些恰恰体现了中国千百年来的农业文明在关中地区发生的变化,而一方水土养一方人,关中人所体现的各种品质也正代表了这一地区的形象,《白鹿原》是那个动乱时期一个时代的缩影,所以如果将《白鹿原》用Soil这个词更符合作品的主旨,这个词代表着农业的发展,土地的分割、国土的变迁,将《白鹿原》所要表达的内涵高度凝练,所以作为作品名字,用归化的翻译更加贴合受众思维习惯,也会将作品内容更好地传播出去。

(二)特色地区名称的归化翻译策略

著名的美国传播学者拉斯韦尔认为任何传播行为都包括以下“五要素”,即:who谁、say what说什么、which channel通过什么渠道、to whom对谁、with what effects取得什么效果。这里的效果指传播效果,它是检验传播活动成败得失的重要尺度。

1.对于亲属称谓的翻译

关中方言中“屋里人”指的是“自家媳妇”的意思,从字面意思来说可以将其翻译为“a person in a house”,但从词意来看,译者应在译语中选择相适应的语言形式,可将其翻译成“one’s wife”.但如果就此打住,那么还是觉得有些不那么尽兴的意思,在《白鹿原》中其实反映的是中国农村封建社会的面貌,女子嫁给男子,那么自己的姓氏前面必定要有男方的姓,例如“鹿冷式”“白赵式”等等,这实则表明了女性在古代附属于男性,男尊女卑,“屋里人”这一词体现了男女不平等,对于女性的歧视,所以在翻译“屋里人”时,不仅仅要有归化的翻译,同时还要有适当的加注,将其意思更加形象地传递出去。

2.对于地区特色的翻译

陕西作为西部地区,而炕也成为西部地区特色的地方民俗意象,《白鹿原》中对于炕的描写更是体现了关中地区的生活习惯,南人住床,北人睡炕,盖因地域气候不同而致生活习惯之不同。对于炕的翻译既要简明易懂,又要读者明白炕对于中国北方的意义,如果仅仅将其翻译为“bed”,意思肯定过于肤浅,因此我们必须再次利用归化翻译以及英文中从句的特点,将“炕”这一民俗词汇进行扩充解释“two pieces of the mud brick in the bed”。

在对“床 ”的翻译的同时,加上了 “两页炕面 ”的民俗化的诠释。虽然容易造成西方读者在阅读活动中的阻力,却不至于丧失西北乡土文化的本真环境写照。

三、长篇小说《白鹿原》的异化翻译析解

(一)对于某些字词的异化处理

在《白鹿原》这部小说中,陈忠实在开篇运用了大幅笔墨去描述白嘉轩的七房女人,而在小说中如竹筒倒豆子般细数她们如何去世,对于读者来说,我们没有感受到很多对于爱的描述,更多的是一种例行公事般生冷的描写,而这也恰恰体现了白嘉轩这个人物的复杂性,白嘉轩的一生固然是充满豪壮的一生,而其治理村庄、在革命巨变中明哲保身以及维系读书伦理等家风的活动中,其硬汉与英雄的表现无处不在,然而他的冷漠、对于爱的漠视也在其中淋漓尽致地表现,对于他的女人们,他没有多余的爱的表现,多数是唯命是从的父母之命、媒妁之言,所以开篇描写“白嘉轩后来引以为豪壮的一生中娶过七房女人”中“引以为豪”具有一定的讽刺意味,无论在中方还是西方在道德层面来讲,娶七房女人并不应该是多么让人骄傲的事,所以在翻译过程中,译者尽可能要采取忠于原文的策略,将“引以为豪”一词中所包含滑稽可笑以及作者想要表现出的对于封建婚姻的讽刺的意义尽可能传达,而“heroic”(英雄主义的)一词既能体会出白嘉轩这一人物的未来英雄式的感情基调,同时也能体会出一种滑稽式的英雄主义的夸张成分。

四、传播学中“5W”模式与翻译策略的结合运用

《白鹿原》这部作品写作的主题意象深深凝练在民俗文化和乡土气息的元素当中,而这部作品无疑也成为陕西优秀文化的代表,就《白鹿原》中的秦地文化的翻译而言,就应因文本而异采取不同的翻译策略,使译文遵循“信、达、雅”三个主要标准,那么在当今媒介涌动的时代之下,如何让地区文化更好地通过翻译人员之手在国际舞台上充分展示陕西地区独一无二的精神风貌呢?笔者尝试用传播学的“5w”原则来对应外宣翻译策略。

(一)传播者——设立完善翻译培训机制,培养专业人才

从传播主体来说,翻译人员的专业素质是一部作品翻译好坏的关键因素,认真负责的态度,良好的职业道德,这不仅仅是翻译人员自身的硬性规定,更是国家形象的名片。在翻译过程中,翻译人员除了要运用自己的专业知识,丰富的文化素养以及渊博的知识水平,更重要的是要有大胆突破、勇于创新的意识,尤其在涉及到地区文化时,结合地区特色风貌,大处着眼,小处落笔,在翻译的每一处中,都能尽可能体现地区文化的精髓。

(二)传播内容——注重地区文化研究,优化翻译内容,提高翻译技巧

由于地理位置、历史原因等多种方面的缘故,使得不同地区有着不同的文化内涵,陕西地区自古以来都是文化重地,而它的特色文化更是陕西的核心,对于地区文化的研究,不仅会使翻译内容增光添彩,更是考查翻译人员专业素养的重要手段,对于不同地区风俗习惯是采用直译还是含蓄模糊的间接翻译方法或者是采用增添加注的方式,这些并没有严格的界限,唯一的也是最重要的要求便是既保持陕西地区特色文化,又能增强译文的可读性与趣味性,而这还需要翻译人员在不断摸索中寻找。

(三)传播渠道——融合多元传播媒介,推广宣传翻译品牌

现代化的媒介传播,传统媒体与新媒体的融合,各式各样软件APP的开发以及中外媒体交流的频繁,如今的信息不费吹灰之力便能传播到它想去的地方,多渠道、多路径对于翻译的推广势在必行,好的作品在当下时代不会被淹没,不管是主流媒体还是自媒体,都是传播的主要渠道,外宣翻译不仅仅是国家层面的政治工具,更重要的是不同国家文化交流的方式,而对于中国内陆地区的陕西来说,拥有大量丰富的文化资源的先天优势必将会使其成为文化交流的重心,建立线上地区翻译网站,线下的交流访问,在不断沟通交流中迸溅新的火花,“酒香不怕巷子深”相信不远的将来,陕西特色翻译品牌一定会以亮眼的成绩出现在大众视野中。

(四)传播对象——线上线下交流,构建良好合作平台

受众作为信息的接受对象,在传统意义来说一直处于被动地位,然而在当今信息全面爆炸的时代,每个人都可以是信息的传播者,在翻译过程中亦然。受众也应变被动为主动,建立线上交流平台,将自己的疑问、建议表达出来,而这也为翻译者提供了良好的翻译思路,为下一次的翻译提供更好的翻译内容。

(五)传播效果——内容与宣传手段并重,创造信息最大化

一部优秀的作品,必然要以优秀的内容为基础,辅助以传播手段,实现传播效果的最大化,陕西形象是中国西部的最耀眼的珍宝,无论从历史文化、饮食文化还是民俗文化,都有着生生不息的生命力,无论是文化资源还是经济水平,都是中国不可多得的重要部分,那么在翻译过程中,将陕西地区的文化全方位多角度地展现给受众,实现信息的最大化,这必然是翻译过程中追寻的最终结果,所以在传播效果上,译者应力求将更多的信息传递给受众,综合言内言外各种因素,以有效信息传播的畅达为目的进行英译。那么采用恰当的翻译策略,无论是直译还是创造性翻译,将特色文化传递出去这才是首要任务。

五、结语

通过对《白鹿原》的了解和分析,除了进一步夯实归化与异化中的翻译处理策略构成和理论基础外,对于中西文化交流体制,也能够为中外读者起到一定的启发作用,有效促进了比较文学的发展和文化全球化进程。归化与异化作为翻译中两个主要的翻译策略,对于任何的翻译作品都可以运用其中,二者都有利有弊,一方面通过广泛的运用,体现出比较文学非比寻常的艺术展现方式,另一方面借助对翻译难度和语言陌生化所持有的规避政策,实现翻译成本的降低,以展现语言捷径的力量。同时也要灵活变通,通过两种手段不断地结合运用,将文学作品更好地展现到世界面前。

猜你喜欢

归化白鹿原异化
WANG Xiaoping. Chinese Literature and Culture in the Age of Global Capitalism:Renaissance or Rehabilitation?
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
从异化看马克思对人类解放的设想
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
当前大众文化审丑异化的批判性解读
白鹿的精神——再论《白鹿原》的人物形象