论大学英语教学中的中国传统文化翻译
2018-01-23简丽
简丽
[摘要]中国传统文化博大精深,将其融入英语教学活动中非常有必要性,但是,大学英语教学中的中国传统文化翻译并未得到应有的重视。本文主要针对大学英语教学中国传统文化的渗透现状从关联理论角度来分析大学英语教学中的中国传统文化的翻译策略。
[关键词]大学英语教学;中国传统文化;翻译
在大学英语教学中,语言知识的传递至关重要,但是文化教学的地位也不可忽视,文化是语言的根本,语言又使文化得到千百年的传承,两者休戚相关。进入到20世纪90年代后,关于大学英语中文化教学的作用得到充分认可,相关的研究也日益增多,大学英语教学大纲中更新了关于中国文化的内容,而日益兴起的中国热、国学热也为中国文化在大学英语中的传承提供了沃土。
一、大学英语教学中国传统文化的渗透现状
民族文化是一个国家屹立于世界的特殊品质,中华民族有着五千年的历史,祖先给我们留下了光辉灿烂、博大精深的文化,如古代哲学思想、科技成就、唐诗、宋词、元曲、明清小说,还有前人在天文、地理、医药、农业上的突出成就,这些都是前人几千年来的结晶。优秀的文化遗产哺育了中华儿女,并在社会的发展中发挥着重要的作用。英国著名哲学家Arnold Joseph Toynbee在《展望21世纪》中提出:“中国传统文化,特别是儒家的仁爱与墨家兼爱思想是解决现代社会问题的一剂良药。”著名的国学大师季羡林也曾经深刻阐述了“东学西渐”理念,系统分析了中国文化的深刻影响,发展以及弘扬我国优秀的传统民族文化成为大学英语教育中的一项重任。然而目前大学英语中传统文化的渗透现状却令人担忧不已,相当一部分的大学生不熟悉本国的传统文化,更无法用英语来表达。从跨文化交际角度而言,英语的本质属于交流工具,强调双方文化与思想的交流与碰撞,若一味吸收英美国家文化,未将我国经典的民族文化传播开来,是不利于民族与国家的发展的,要屹立于世界民族之林,在英语教学中,需要让学生充分的尊重、了解、学习传统的民族文化,而翻译教学正是大学英语教学的核心环节。
二、大学英语教学中的中国传统文化翻译教学策略
在大学英语教学中,关于中国传统文化的翻译教学一直是一个难点,问题重重,之所以存在诸多的问题,其诱因是多方面的,要解决这一问题,有必要从教材、文化内涵、考核模式等多个方面进行改革:
(一)改革英语教材内容
作为一个民族众多、地域广阔的文明古国,我国的文明史从来未曾间断,有着西方国家无可比拟的优秀传统文化,在网络文化日益盛行的当今社会,如果可以让民族传统文化借助英语的东风,可以帮助更多的人了解我国的优秀传统文化。这受益的不仅是在校的大学生,更重要的是有助于我国传统文化在世界范围内的传承。因此,有必要对现阶段的英语教学进行改革,教材内容不仅需要涵盖英美国家的历史、人文、社会、文化素材,也需要包括中国传统文化,让学生可以在学习过程中对比中西文化之间的差异。在改革教材内容时,需要加强与学生之间的沟通,了解学生的兴趣爱好,并将此融入到教材内容中,也唯有先对教材改革,才能够让学生在拥有国际视野的同时接受中国传统文化的熏陶。
(二)重视文化内涵翻译
中国传统文化内容多种多样,翻译的重点就是要突出文化的内涵。以我国传统节日——春节为例,经过了长久的积淀,形成了独特的年俗文化,如“过年包饺子”、“贴窗花”、“吃年夜饭”、“給压岁钱”、“拜年”,等等,对于中国人是耳熟能详的,但是在英语里却找不到对等的翻译方式。如,在翻译某某节日时,多将其英译为“festival”,该种翻译实际上并未考虑到中西表达方式的差异,在英语中,“festival”多指一天以上的节日活动,一天的活动则用“day”来表达;再如翻译“属相”时也常常存在歧义,在翻译“羊年”时,多译为“goat”,如果从英语角度来理解,就很容易误以为“山羊年”。为了避免上述问题的产生,在中国传统文化翻译教学中,尤其要注重文化内涵的翻译。
1.音译教学法
在翻译关于中国传统文化的内容时,需要突出其中的文化内涵,避免出现翻译篡改和替换的问题,一般情况下,翻译教学中,我们以“直译法”为主,但是在中国传统文化的翻译上,“直译法”常常无法找到相对应的名词,此时可以改用“音译法”。如著名的“中国功夫”翻译为“kung fu”,“饺子”则翻译为“jiao zi”,端午节可以去掉拼音直接翻译为“Duan wLl Festival”。
2.意译教学法
意译也是中国传统文化常见的翻译策略。作为我国的传统节日——重阳节表现出了中华民族“老吾老以及人之老”的孝道,如果直接翻译,很容易忽略其中的精神内涵。在中西文化差异的影响下,关于“孝道”的表达方式也存在差异,中国社会历来崇尚“尊老”、“敬老”。“重阳”表达出了“新生”的意义,“九”在汉语中与“久”同音,如果将“重阳节”直接翻译为“Chung Young Festival”,显然是无法表达出“重阳节”含义的。此时,就可以采用“音译法”进行翻译,译为“Double-ninthDay”。
3.缩略与填充结合教学法
在翻译中国传统文化时,还需要采取缩略与填充结合的教学模式,根据关联理论来加工相关信息,将译文简化。如,“情人节”是西方的节日,在我国,“七夕节”与“情人节”是如出一辙的,采用音译法与意译法,“七夕”可以翻译为“Double seventh Day”与“LoversDay”,在使用缩略与填充法翻译为“Chinese LoversDay”,采用这一方式可以更加明确中国文化的主题。比如,关于“秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。”可以翻译为下文:
“Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in no~hern provinces.The dancers usually wear colorful and light costumes,and the performance is powerful and rapid.During some festivals such as spring Festival,Lantein Festival,if peopIe hear the sound of drum and gong,no matter how cold the weather is,they will come to street and appreciate the YangkoRecent years.the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themse~es,the teamers keep their health by dancing Yangko the whde year.”
(三)改革传统考核模式
虽然大学英语教学在不断的改革,但是“哑巴英语”依然是一个普遍存在的问题,学生不了解传统的文化,更不知道如何用英语来表达传统的文化。为此,高校需要针对传统的考核模式进行改革,强化“口语”考核环节,在口语考核中适当增加社会、人文、历史方面的传统优秀文化,满足学生的现实需求。
三、小结
我国已经成为经济和政治大国,但是在传统文化的传播上,还需要进一步加强。翻译是我国对外传播的一项媒介,不仅肩负着文化传播的责任,也负有时代责任。笔者认为,在高校英语教育中,强化中国传统文化的翻译有必要的,这既是强化学生英语能力的客观需求,也是传承中国传统文化的重要渠道。endprint