APP下载

诗歌翻译品析

2018-01-23李艳君

新校园·上旬刊 2017年11期
关键词:声声慢英译

李艳君

摘要:宋词是我国历史上重要的文化遗产之一,其彰显了我国深厚的文化底蕴。将中国古典诗词中的文化意境准确地传递给国外读者,是译员的责任和使命。本文通过分析比较两个版本的李清照《声声慢》英译文,对英汉诗词语言中的韵律、节奏进行探究,从而揭示中国古诗词的真谛。

关键词:《声声慢》;分析比较;英译

诗歌的语言节奏感与音乐感极强,这样才能让人在读诗时如同看到了画面,体味到意境与美感;另一方面,在中西文化交流的过程中,如何完美地再现诗词的艺术效果,成为诗歌翻译中需要关注的重要课题。

一、原诗赏析与品鉴

《声声慢》是一首脍炙人口的悲秋赋,内容自始至终一直在抒发悲秋之意,同时将近乎口语化的语言朴素、清新地谱入了新声,写尽了李清照晚年的凄苦悲愁。开篇三句用了十四个叠词,叠词的运用是这首词的一大特点,描绘了三种意境。上阕用“晚风”“淡酒”“过雁”,下阕用“黄花”“细雨”“梧桐”借物抒情,准确而形象地表达出内心的愁苦。最后,“怎一个愁字了得”悲情般地渲染整首词的基调。

二、英译品鉴

1.林语堂版译文。林语堂是中西文化的大使。在此诗中,林既在形式上保持了原诗,又表达出了原诗的风格和意境,可谓上乘之作。首句同原诗一致,运用了叠詞“so”和“d”开头的字母,增强了译文的节奏感和音乐感,同时也奠定了全诗的情感基调,渲染了悲伤的情绪。“乍暖还寒”林译并没有点出是秋日的清晨,而且是朝阳初出;“最难将息”译作很难忘记,而诗人的本意则是欲与“寻寻觅觅”相呼应,表现出清早百无聊赖的状态。上阕末句意译,将秋来大雁诉述衷肠,寄予思乡怀故之情。下阕诗人面憔瘦损,无心采摘,花当自萎,郁闷无助,心中已无闲情雅趣。林曲解为已是秋末满地萧条,落花满地,无人清扫,极尽荒凉。虽然相去无几,但是,此处重点在于描述诗人内心的无助。下句通过极为口语化的表达与诉说,刻画了在寂寞愁苦中独自倚着窗儿、孤独无靠的词人,她只觉得时间过得很慢,希望快点打发走这难熬的时光。这种愁苦绝望的意境,林误译为一眨眼天就黑了,时光匆匆,却没有表现出诗人寂寞难耐、忧愁而又独自一人,不知怎么打发这似水的光阴,而这两层意思是截然相反的。对于“点点滴滴”,林巧妙地以“Pit-a-pat,pit-a-pat”这种传神的拟声词道出了雨打梧桐的哒哒声,其实这声音也打在诗人的心底。结尾应为一个愁字表达不出诗人纷繁的愁思,应添加“only”或“enough”这样的词。看似欲说还休,戛然而止,事实上已倾泻尽致。

2.许渊冲版译文。许渊冲是当代著名的翻译家和翻译理论家,被誉为“诗译英法第一人”。许老有一条原则,就是在不偏离原意的基础上,充分发挥译语的优势进行翻译。从本词就可以看出,许老在理解原意的基础上,秉着“随心所欲不逾矩”的理念,将原诗进行拆分、重组,再创作,但却未完全背离原诗内容。许渊冲的译文读来很有音乐美和外文诗的感觉,故而对西方文化接受度会很高,会用到抒情性的感叹助词,在整篇语调上就会增强气势,朗朗上口、回味无穷。不同于诗人在意境渲染时意象的运用,许老更侧重于诗人内心情感的转折和变化,使其变为了抒情诗。整首词基本使用了抑扬格,读来轻重分明有序,既考虑到了原诗的音律感,又具备英诗的音韵美,而且略带宋词平平仄仄的长短句,在内容上比较贴切地传达了原词的寓意与情感。“乍暖还寒”译作“lingering cold”,体现了季节的转换和延续;但“最难将息”却直译为“keep me fit”,缺乏古典的柔情,而且没有将娇柔而又寂寞的状态传神表达,实属缺憾。另外,部分典型意象仅作省略或改译处理,比如“黄花”只是译为“yellow flowers”。

三、总结

总的来说,两篇译文各有特点,但在某些方面许渊冲的翻译较林语堂更胜一筹。许渊冲的翻译从整体内容上迎合了英语国家读者的口味,并且也传达出了作者的愁绪和寂寞,而且在用词上通俗晓畅;但林语堂的译文基本正确地理解了原诗的意思,并将其形象地传达给了外国读者。

通过对《声声慢》及其不同版本翻译的分析和评论,笔者认为,除了译界一贯认同的“信达雅”三原则之外,诗歌中美的表现形式是不同的,不同的译者都在为再现原诗美感而努力。由于不同的审美角度、文化差异以及理解程度,对诗歌美感传达的方式也是不尽相同的。鲁迅曾指出文字的“三美”:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”英译诗歌的创作既不能离开韵律美,也不能离开意象的传达,只有两者共同翩翩起舞,才能呈现出最浪漫的画面。

参考文献:

[1]朱光潜.朱光潜美学文集(第二卷)[M].上海:上海文艺出版社,1982.

[2]周红民.美言可信,信言可美[J].上海翻译,2007(4).endprint

猜你喜欢

声声慢英译
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从翻译美学角度看《声声慢 》的两种英译本
高中语文教学中文本细读的策略探讨
从“三美论”谈宋词翻译
从“三美论”谈宋词翻译
《声声慢》——李清照的词里人生