英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异
2018-01-21薛如霖含
薛如霖含
摘要:随着科技文明的不断发展,世界上国家之间的交流越来越多,联系也越来越紧密,当然在此过程中,各国文学作品成为人们了解各国文化的重要工具,在此我们主要针对英语文学作品展开讨论。英语文学作品的翻译不只是对着单词逐一翻译,而是要在意思翻译正确的前提下,尽可能地将文学作品中表达的情感或中心思想通过翻译体现出来。因此在对英语文学作品的翻译中,要对中西之间的文化差异十分了解,并且符合中国读者的阅读习惯,这才是完美的翻译。此次我们就对如何处理在英语文学作品翻译中出现的文化差异进行讨论、分析。
关键词:英语文学作品 文化差异 翻译
有人说音乐无国界、科学无国界,我想文学也是无国界的,世界上所有的文学作品都是人类文化的结晶,都值得各国人阅读、了解。若是英语文学作品因为语言的原因,对人们的阅读产生了障碍,这是人类的损失,因此翻译在文学作品中的作用也就不言而喻。在翻译过程中因中西文化的差异而导致文学作品的精髓无法体现,是所有翻译工作者需要面对的问题。在翻译文学作品的过程中,我们必须要尊重对方的文化习俗,并在此基础上保证求同存异的原则,逐渐加深中西文化中间的交流,我们要尽量减小在英语文学作品翻译过程中因文化差异而产生的影响,将文学作品原汁原味的翻译出来。
一、中西方文化中的差异
中西方文化间的差异主要是由于地理的因素所产生的。中华文化要追溯起源可能不好考证,但就从第一个封建王朝——夏开始也有四千多年的时间了,西方文化的根源距今也有十分悠久的历史。在当时的环境下,因为科技的原因,相聚几万里的两种文化也就不可能有什么交流的机会,各自独立发展有其自身的文化特色。中西方文化之间的差异主要有以下几点:
(一)文化思想上的差异。中华文化的根源是由孔子开创的“儒家思想”,西方的文化的主要特点就是注重思辨、崇尚超越、张扬个性等。中西方文化的差异主要都是与此有关,当今社会在中西文化的交流中也能体现这点。另外宗教思想也有明显的差异,西方宗教的主要特点主要是通过超越性的宗教意识,来实现对文化和社会的自我否定。在中华文明中,主要的宗教就是道教和佛教,与西方不同的是,我们宗教的主要思想是实现对自我的肯定。
(二)语言文字上的文化差异。语言文字是人类能产生文明的重要工具,无论是日常生活还是学习研究,语言文字都是极其重要的。中西方文化都是独立产生的,因此其创造出的语言文字必定会有差异,同时因地理环境和科技的原因,两者之间在发展的过程中几乎没有交流的可能。虽然语言文字在最初的创造过程中都是以物体的外形为根据创造的,也就是“象形文字”,但由于文化思想的差异也就自然而然的向着不同的方向发展,同时在几千年的发展过程中基本没有交流,这样就产生了我们现在所看到的汉字和英语的差异。
(三)经历的历史事件不同而产生的文化差异。在现在看来,我们都是这个蔚蓝色星球的一部分,但在几千年前,中西方文明就好像生活在两个世界中。两者有其自己发展过程,有各自的历史。文学作品有很大一部分都是和历史有关的,尤其是战争。在国外的文学作品中,对战争历史的描述十分丰富,而两者之间的战争基本上没有联系,这样在文学作品中必然会有不同的地方。中西方在这些方面的差异深深的影响到其文学作品,因此也就产生了现在英语文学作品翻译中的问题。
二、通过分析文学体裁采用不同的翻译方式
中西方文学作品有一个相似的地方就是其文学体裁都十分丰富,不同的文学体裁其所表达的意思是不同的。在英语文学作品中不同的文学体裁其涉及的文化内涵、文化背景也有差异,因此在翻译过程中必须先将对文学作品的文学体裁进行分析,才能更准确的展开翻译工作。
英语文学作品的体裁包括小说、诗歌、科技应用文和散文[1]。不同的文学体裁所运用的写作技巧、修辞手法、文章结构都有差别。先说诗歌类的文学作品,首先其文章形式就十分有特点,一般以行为单位进行创作,这类文学作品也是最容易分辨的。英语文学作品中“十四行诗”是主要的诗歌类作品,其行数、字数都有要求,主要是用来抒发感情的。散文类的英语文学作品主要是作者内心感情的抒发,要将其内涵翻译出来,就必须要对作者的背景、人物关系进行分析,这样才能准确的完成翻译。小说这类体裁通常用来讽刺社会现实,这就要求我们要了解其写作的时代背景及当时发生的社会事件,这些或许都是激发作者创作原因,只有了解了这些才能翻译出完美的文学作品。这几类文学体裁的艺术性和文学性都比较高,中西方文化间的文化差异对翻译的影响也就比较大。为了将此类文学作品正确的翻译出来自然要通过分析不同的文学体裁,找出文化差异,然后在不改变原意的情况下,将文学作品按照中文读者的阅读习惯进行翻译,这样才能保证翻译之后的作品同样具有其文学性和艺术性。
科普文与其他几类体裁有很大的不同,诗歌、小说、散文主要表达的是作者的感情或者讽刺了某些社会现状,而科普文的主要作用是向大家展示某类科学常识,是文化教育的一类。在翻译科普文时,首先得找到其文章所讲述的重点,再根据重点分析其可能涉及的文化内涵、文化习惯、文化背景等,由此分析中西方文化差异在翻译过程中会产生的影响。另外,由于科普文会涉及各个方面的专业知识,这其中也肯定会出现一些专业词汇,此类专业术语可能比较生僻,因此需要翻译工作者的专业知识比较丰富。在翻译科普类英语文学作品时,不能像其他几类体裁,将自己的主观意愿翻译进去,一定要将内容真实、准确、无误的翻译过来,同时还必须保证翻译后的文章必须符合中文的阅读习惯。
在英语文学作品的翻译工作中,通过对文学作品的文学体裁进行分析,针对其不同的翻译要求使用不同的翻译技巧,才能将中西文化差异对翻译产生的影响降到最小,翻译出最符合原意的作品。
三、加强对西方文化的学习
中英文化差异对译文造成了很大的影响[2]。中西方文化的差异是通过几千年的发展产生的,现在要让某个文化改变另一个文化肯定是不可能的,因此我们能做的只有加深对西方文化的了解,才能更好的完成翻译英语文学作品的工作。首先要学习并掌握好西方历史,历史对一个文化的影响不言而喻,掌握不同时期的历史,了解不同时代的重要历史事件,能帮助我们分析作者的创作意图,不同的时代背景会产生不同的文化精神,了解了历史才能对文学作品展开更准确的翻译。同时我们要学习西方文化中生活习俗方面的知识,了解其传统文化,才能准确的翻译。就以中华文化为例,中国的春节、重阳节、端午节等传统节日对人们都有重要的意义,只有在了解了这些意义之后才能更好的掌握其文化知识。比如圣诞节吃火鸡、万圣节要糖果,这些都是西方的传统文化习俗,了解这些之后,才能在翻译时看到火鸡能想到圣诞节,看到小孩化妆要糖果能知道这可能是讲万圣節。通过对西方文化的学习,减少文化差异对翻译工作产生的影响。
四、利用翻译时的动态对等概念
在英语翻译中,会运用很多理念[3]。动态对等是著名的语言学专家奈达提出的,其主要的意义就是:翻译的标准应该是原文与译文之间动态的对等。在对英语文学作品的翻译中,由于中文和英文之间产生的差异,单纯的将每个英文单词进行翻译组合肯定是无法将文学作品情感、精神完整的表现出来。所以为了将英语文学作品中的精神、内涵、情感在翻译之后也能让中文读者感受出来,就必须要利用翻译中的动态对等概念。动态对等的将原著的意义和文字风格转变过来,并且在将原著的表义展现出来的同时将其所想要告诉读者的深层意义表现出来。动态对等翻译的概念主要是先考虑内涵上的对等再考虑形式上的对等,主要是对作品中的词语、段落、体裁进行对等转换。在对英语文学作品的动态对等翻译过程中,主要原则就是保证词语、段落、体裁的对等,将原著的表面意思展现出来,并确保读者的阅读体验,同时体现出作者想要表达的精神内涵。在动态对等翻译中,首先要在中西文化的差异中,找出其相似的部分,通過这些相似的文化将原著的各个方面表现出来,随后要确保原著与译文在内容及内涵上的对等,若是保证不了将原著的内容和内涵翻译出来,则舍弃了原著与译文在形式上的对等;若是放弃了原著与译文在形式上的对等,仍然不能体现原著的内容和内涵,则要求翻译工作者通过自己的文学知识和对西方文化的了解实现对原著的对等转换,将英语文学作品中的内涵及内容完美的翻译出来。
五、结语
英语文学作品的翻译对世界各国的文化交流有着十分重要的意义,同时我们需要处理好中西方文化差异对翻译工作的影响,通过动态对等的翻译方式及加强对西方文化的学习,提高翻译工作者自身的素质,培养其自身的文学创造力,文字使用能力,准确的表达出英语文学作品的内涵,让世界都能感受其文学性和艺术性,学习其精髓。
参考文献:
[1]谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场,2014,(02):36-37.
[2]刘果.论如何正确处理英语文学翻译中的文化差异[J].广东科技,2014,(14):203-203.
[3]张蓉.英语文学作品翻译中如何处理文化差异[J].青春岁月,2014,(13):75-75.
(作者单位:洛阳市第一高级中学)