APP下载

语言学理论在茶文化英译本中的运用

2018-01-19任志芬

福建茶叶 2018年3期
关键词:语言学语法茶文化

任志芬

(安阳学院,河南安阳 455000)

改革开放多年来,我国在世界上的地位与综合国力不断提升,西方发达国家对中国传统文化的关注程度,呈现出逐年上涨的趋势,茶文化是我国传统文化中的最具有代表性的精髓。与此同时,中国茶文化得到了世界上不少爱茶人士的喜爱,

1 语言学的理论概述

语言是人类的专属技能之一,人类彼此之间的沟通与交流,离不开语言的交流,不同的语言反映出了人们在心智方面的发展,这在人类文明的进步中起着重要的推动作用。

1.1 语言学理论的相关定义

语言学,即为研究人类语言的一项基础学科,研究的领域包括了语言的基本性质、结构、功能以及运用等。通过这些语音研究,能够对人类的本质进行分析。与此同时,语言学在各大领域行业中的应用应接不暇,人们对语言的了解达到某种程度之后,可以编译成词典或者出版书籍,以方便相关爱好者学习,并且在翻译领域,在进行笔译或者口译的过程中,语言学理论可以在词组直译中作为重要的指导角色,帮助翻译正常进行下去。总的来说,语言学是对语言系统和科学化的一种理论性的研究。在语言学中,理论语言学属于该板块的核心内容,地位有如生物学中的DNA,以及物理学中的量子力学等。理论语言学的流派内容主要是语音、词性、语意、以及语法。语法是语言学中,研究学者们最开始普遍研究的对象。理论语言学的研究范围,有生成语法、功能语法、认知语法等。其中,认知语法是研究领域的热门内容。

1.2 翻译中的语言理论原则

在语言活动中,翻译是其中的一种具有转换功能的活动,翻译需要有一定的参考规则,才能使翻译的结果更贴近原文。大众所熟知的翻译,大部分都局限于文字对文字的翻译。但是实际上,翻译的类型还有照片、图像以及符号。在可追溯的历史长河中,翻译活动最早起源于古埃及,但是在生产活动相对落后的时期,翻译活动往往容易被忽略,各不相同的语言在相互交织的过程中又相互隔离,随着哥伦比亚环球旅行的结束,历经三千多年的发展演变,翻译的基本语言理论原则开始确立。翻译活动是一种跨文化交流的行为,语言理论中的翻译准则有三个方面,即“信”、“雅”、“达”。在翻译过程中,“信”要求翻译时,需要在保证原文的真实性以及尊重作者的基础上,通过准确的翻译技巧和手段,将原文的内涵解释出来;“雅”要求翻译时要注重词句的释义,将原文的翻译转换做到雅俗共赏的层次上,“达”讲究的是翻译的准确性和逻辑性,要求翻译转化的语句在表达上顺畅,没有逻辑上的错误。在语言学理论中,翻译要遵循保真度,这是翻译原则的重点。

2 茶文化与语言学的内在联系

2.1 茶文化是语言理论的延伸

在各大学科门类层出不穷时,语言作为传统文化的基础媒介,在各大门类学科中一直发挥着重要地位。不同的文化可以在语言中进行相互交流,而英语作为世界通用型的语言,除了能实现人与人之间的交流之外,也可以作为事物、情感、心情表达的有力工具。因此,翻译在各国之间的交流,可以实现经济、文化以及社会现象的和谐共处。另外,在语言学理论中,完成了对文化的转换,尤其是茶文化在经过历史的发酵后,能通过语言的表达形式在西方国家中流传下来,这体现出了茶文化在语言理论中的发展与优势。

2.2 茶文化是中国精神的重要体现

在我国的众多文化分支中,“茶文化”是其中最具有代表性的,是对中国精神的重要体现,茶文化秉承“以和为贵”的精神文化,而现实生活中,引以为豪的茶文化要与西方的文化进行交流,必不可少的就是语言的相互翻译,茶文化代表的中国精神与英语相结合,可以让茶文化在西方国家得到弘扬与发展。语言是文化交流的媒介,在人的认知与思维逻辑中,扮演者不可或缺的角色。在不同的语言体系中,开展茶文化交流也有不同方式。

3 茶文化英语翻译中采用的语言学理论

3.1 把握翻译“核心”思维

掌握翻译的核心,以“深入浅出”的形式体现茶文化的原貌。作为我国优秀传统文化的代表,茶文化是民族特色的文化。纵观我国茶文化的发展历程,我们发现,日本的茶文化发展远比我国要迅速,且在国际上的影响力不容小觑,通过两国的对比不难发现,日本茶文化影响力巨大的原因,无非是他们茶文化的精髓能够准确翻译出来,供外国人交流和学习,而我国的茶文化核心内涵有很大一部分无法准确的翻译出来,就造成了外国人无法了解我们的茶文化。所以,在茶文化英译中,首先,需要准确的掌握好翻译的核心内容;其次,遵循好翻译的基本原则,在准确抓住翻译的核心之后,结合相应的翻译技巧,以茶文化的内涵作为切入点,通过对不同种茶文化的表现形式的描述,对茶文化的精神内涵和具体形态进行深入的学习;最后,以“深入浅出”的语言形式,将茶文化想要体现的精神风貌一一进行还原。除此之外,在翻译的过程中还需要将茶文化不同的内涵分类归纳,毕竟不同的内涵所表达出来的形式是不同的,只有这样才能推进茶文化英语翻译的发展,以更完善的系统来完成翻译的相互转换。

3.2 “直译”与“意译”的融合

运用直译与意译结合的形式对茶文化内容进行翻译。在翻译的过程中,译者需要根据国际化的语言视角,在开始翻译时,可以基于茶文化蕴含的社会性以及文化性,按照英语语言学理论,通过提炼茶文化的内涵、抽象概念,采取直接翻译的形式,来转换出茶文化的内容。另外,对于不能直接翻译的部分,可以通过深入理解茶文化所要表达出的内涵,以解读的形式对该部分内容进行意译。在意译的过程中,可以结合本国一些文化习俗特征,对本国的某些思维模式以及交流方式进行学习,来完成对茶文化的翻译,尤其是像古文言文中对茶文化的描述,只能通过意译来翻译,此时就可以结合本国的精神文化,完成思维想象的框架之后,以抽象化的形式对该内容进行翻译转换。不仅如此,学习英语中的俚语对翻译来说也是有利的。在翻译中使用俚语,能加快外国对我国茶文化的了解,让茶文化的内涵得到更好的发展。

3.3 “互文性”与“归化”翻译结合

“互文性”的翻译就是指在特殊的语境内部尽管互不相同,但是有的文本两两之间却有着密切联系。这些文本中有共同翻译以及引用翻译的部分,也就是说在跨文化的条件之下,不同的文化背景以及语境,在翻译过程中的互文关照性。由于在翻译的过程中,有特定的表达习惯和语态在英语表达中,与中文意思有着甚大的区别,所以还需要采取归化的翻译策略。在语言学理论中,“归化”是一种语言的生动表现形式,而“归化”翻译策略是使用翻译接受者的视角,通过结合西方英语国家的语言逻辑习惯,来完成对茶文化的翻译,茶文化与西方文化相对而且具有的内涵性较高。所以在翻译时,还要考虑到英语的表达的翻译内容进行补充说明,在文化背景的差异下,采用西方文化能接受的形式完成翻译的转换。

4 结论

我国是茶的故乡,茶文化富有精神文化内涵是中国精神的一个缩影,英语作为世界的通用性交流语言,在我国文化与西方文化的交流过程有传导作用,茶文化的英语翻译在语言学中的应用,让更多的西方国家认识和了解到中国的优秀传统文化精髓,需要通过翻译才能快速实现。因此,注重词法语法以及语态的应用,将表达的内容尽可能的贴近西方国家英语的表达习惯,使得茶文化英语能得到更好的发展,让更多的外国人对茶文化留下印象的同时,也让越来越多的人喜爱中国的茶文化。

[1]徐敏.对《乌镇旅游指南》的翻译质量评估——基于功能语言学视角下的翻译语篇质量评估模式[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2017(06):102-146.

[2]吴晓燕.功能语言学视角下新闻英语翻译质量评估模式研究[J].乐山师范学院学报,2016(1):46-109.

[3]王丹丹.基于英汉对比研究和认知语言学理论的独立学院大学英语汉英翻译教学模式研究——以兰州交通大学博文学院为例[J].高教学刊,2016(25):44-123

[4]雷福升.卡特福德翻译转移理论中句式转换在汉英翻译中的应用——以陈应松《母亲》为例[J].人间,2016(22):17-125.

猜你喜欢

语言学语法茶文化
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
体认社会语言学刍议
中国茶文化中的“顺天应时”思想
《复制性研究在应用语言学中的实践》评介
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
跟踪导练(二)4
参考答案
书讯《百年中国语言学思想史》出版
社会语言学名词