APP下载

从文化视角看茶叶英语名称习语的翻译

2018-01-19魏琼华

福建茶叶 2018年3期
关键词:习语英美名称

魏琼华

(河南中医药大学外语学院,河南郑州 450046)

前言

如今随着生活水平日益提升,人们对生活质量的要求也越来越高,喝茶成为了不少人提升消费品位和生活质量的重要方式。国内外茶叶市场的交流和竞争机会与日俱增,茶叶领域的跨文化交流也越来越多,专业化的茶叶英语翻译也是必不可少的内容。译者在翻译茶叶名称和习语,应该采取多种表达方式和翻译方法,具备丰富的茶叶名称知识,熟练而精准地把握茶叶习语中丰富多彩的茶文化内涵,传递给目的语的受众和读者。

1 中英茶文化中的名称和习语概述

1.1 习语概述

习语是一个国家或者民族在长期使用某种语言的过程中,通过持续的提炼和积累而形成的部分固定化、众所周知的断句或者词组短语。此类词语具有鲜明的特征,体现了浓厚的地方、民族文化特色,具有丰富的内涵。可以说习语是人类语言宝库中不可多得的魅力瑰宝,文化内涵深厚而独特。从广义上来讲,汉语言中的习语涵盖了成语、比喻性词组、谚语以及俗语等。英美文化中的习语是很多押韵的词组或者短句,同样可以表达非常丰富的文化内涵[1]。

1.2 中国茶文化中的茶叶名称和习语概述

我国幅员辽阔,各个地方的茶叶生长环境存在着较大的差异。人们在命名茶叶产品和相关设备的过程中,根据本地区的茶叶生长、制作、采摘、种植等活动的具体情况,命名了很多独具特色的茶叶名称,比如采摘、日光萎凋、炒青、揉捻、团揉、渥堆等,再比如,绿茶、红茶、青茶、白茶、黄茶、黑茶、花茶。此外还形成了不少内涵丰富的茶叶习语,比如“开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋、茶”、“人走茶就凉”、“君子之交淡如水,茶人之交醇如酒”、“药为各病之药,茶为万病之药。”

1.3 英美国家的茶文化习语

自从英美国家引进了茶叶产品后,在逐步发展的过程中,这些国家也形成了具有民族文化特色的茶文化,以下试举若干习语,如as useful as a chocolate teapot的意思是“中看不中用”,a storm in a tea cup/a tempest in a teapot的艺术是“小题大做”;再比如,not my cup of tea意为“不是我喜欢的”,Not for all the tea in China的意思是说“无论对方给我多优厚的报酬或好处,我都不会做……。”[2]

2 茶叶名称习语翻译的概述

2.1 翻译标准概述

众所周知,“有一千个观众,就有一千个哈姆雷特”,不同的译者和受众会产生不同的理解,形成不同的翻译特点。在英语翻译中,从事翻译实践以及理论研究的各位学者和专家提出了不同的观点和意见,比如中国近代的翻译大师严复先生提出了“信、达、雅”的翻译标准。瞿秋白创造了“等同概念”,将其当作翻译的重要标准。近现代以来,西方国家的很多学者提出了林林总总的翻译理论和翻译思想,比如动态对等论、功能对等论。在翻译发展的过程中,这些翻译思想和理论彼此影响,相互作用,后辈学人持续地进行改进和完善。虽然这些翻译理论强调不同的侧重点,然而它们的核心内容却是非常一致,那就是译文应该准确、忠实地表达和传递原文的思想和意义,尽可能多地保留原有习语的文化内涵、语言面貌及表达风格。针对茶叶名称习语的翻译,鉴于它具有丰富的文化内涵,应该下功夫研究源语言和目的语的表达差异和文化差异,把握译入语受众的认知习惯,更准确地翻译相关的茶叶名称习语。

2.2 准确翻译茶叶名称习语的重要价值

在中国和西方国家的茶叶文化中,不少茶叶习语和名称的民族色彩非常浓厚,文化寓意丰富深刻。尽管含有茶叶的相关词语和习语为数不多,仅仅是这些国家和地区的语言文化中的极少部分,然而它也在较大程度上展示了人们与植物、和自然的彼此关系。中国人通常情况下会赋予饮茶或茶叶丰富的文化色彩和寓意,表达自己的人生观、社会价值观以及世界观等[3]。英语国家也是这样,从上述英语短语就能够看出一二,所以含有茶叶内容的这些习语被社会各界普遍使用。准确地翻译这些内容,可以让受众更好地把握英美国家中情感、宗教、政治、文学作品、工作中的民族色彩和文化。因此,翻译茶叶名称和习语的相关译者,应该准确系统地把握茶叶的相关名称和习语文化,尽可能完整地认知和把握这些内容,充分地意识到茶叶领域的英语翻译和文化交流与传播,会在一定程度上影响双方的文化合作和交流。这样,译者就可以站在更高的理论视角和跨文化交际的高度,把握异域文化对目的语受众产生的作用和影响。充分地意识到各个民族和国家间具有较大的文化差异。应该对译文做出巧妙、恰当的处理,避免翻译过程中的望文生义等沟通不畅问题。

3 立足文化视角,提升茶叶英语名称习语翻译水平的建议

3.1 合理采取意译法

在翻译茶叶名称和习语的过程中,应该充分地把握其中的文化因素,译者应该高度关注受众的认知习惯和阅读心理。如此一来,它要求译者具有强烈的文化敏感性,具备扎实深厚的中文和英语文化功底。如“绿珠茶”素来被誉为“绿色珍珠”,它有着绿润的色彩,通常情况下它的制成品呈现为丸子状,具有极为浓郁的香味。但是,如何才能准确地翻译和表达绿珠茶的这些特征呢?笔者认为,如果将它直接译为gunpowder tea,就会失去它原本美好的文化寓意和鉴赏吸引力,还会让英语文化的受众联想到所谓的炮弹枪子,毫无疑问,这种翻译会在很大程度上降低消费者的购买欲望,增加其对这种茶叶产品的讨厌。应该充分地把握中英两种文化的语言茶叶和民族文化的不同背景。充分地把握英美受众的心理,将其意译为emerald。这样以来英美文化的消费者会欣然接受,还可以充分地展示出绿珠茶的美好寓意和形态色彩[4]。

3.2 有效运用直译法

在翻译茶叶名称习语的过程中。译者应该持续地强化本身的文化差异意识,更有效地运用直译翻译法。国内不少茶叶以自身的形色、采摘时间、地点、香味等来命名和制的茶叶产品与设备,应该采取直译法,以尽可能地确保这些茶叶产品的精髓与特性,高效率、高质量地传递这些茶叶蕴含的独特文化内涵。值得关注的问题是,译者应该充分地增强自身的文化差异理念,应该意识到,此处谈到的直译法绝非word to word的单纯化翻译。在翻译过程中,应该最大限度地保持汉语的表达方式以及词意,又要尽可能多地联系英美文化消费者的接受能力和思维习惯,还应该对文化性比较丰富的相关茶叶名称和习语做出必要的注释和解析,以准确地传递和表达这些名称和词汇的文化色彩[5]。

比如在翻译金坛雀舌茶的过程中,可以直译为Sparrow Tongue,然后适当地阐述该茶叶产品牵涉到的文化内容,也就是说“which is named after its shape”。如此一来,英美文化的读者可以很好地了解到这种茶叶的命名渊源,以规避英美国家的读者误认为这种茶叶采取雀舌泡制而成;如还可以将“雷鸣茶”直译为Thunder Rolling Tea,然后添加相应的解释:“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,这样一来清楚地阐释了它的命名和雷鸣之间的密切联系,让英美文化的读者意识到这种茶叶在雷鸣时节收获,所以才有了雷鸣茶的说法。除此之外,国内不少茶叶生产经营企业在表述茶叶的品性时,热衷于采取诗句和文言的表述方式,文化韵味和民族特色非常突出。在这种情况下,译者应该做出有效的阐述和解释,便于英美文化的读者切实认识到其中的文化内涵和特色。

3.3 立足文化背景,综合运用翻译方法和技巧

译者应该清楚地意识到,汉语和英语的词汇表达、语境特征、文化内涵以及语言体系都存在着巨大差异,因此,造成了较大的翻译难度。众所周知,茶叶的名称、习语、专有名称的表述非常严谨,所以在翻译这些内容的过程中,应该充分地保留它的原本含义和文化内涵,方可避免不必要的理解误差。笔者认为,在立足文化背景的基础上,综合运用多种翻译方法和翻译技巧。适当地采取直译法、意译法以及转化法,灵活地调整语序的顺序和结构,更客观、更准确地翻译茶叶的名称和习语,避免固定化的翻译手段和方法。应该结合茶叶名称和习语的具体语境以及相应的文化背景。比如采取加译法,以扩展和丰富原有的茶叶习语和名称的意思,比如介绍某种茶叶的具体生产种植状况,如何使用相关词语等。或者采取约定俗成的表达方式,便于双方的理解和接受。

结语

综上所述,中国茶文化中的茶叶名称和习语具有博大精深的文化内涵,英美国家的茶叶名称和习语也具有丰富、浓厚的民族文化色彩。所以,译者在翻译茶叶名称和习语的过程中,应该充分地发挥译者主体性,还要系统而扎实地学习和把握中文与英文中的茶文化名称和习语,把握它们的文化内涵,积极地推动和促进茶文化领域的交流和合作,让各个国家的人们更好地鉴赏他国内涵丰富的茶文化。

[1]游娟.从文化视角看茶叶英语名称习语的翻译[J].福建茶叶,2016,(11):301-302.

[2]黄剑.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古,2013,(2):330-332.

[3]王媛媛.试议茶叶英语词汇特点及其对英语翻译教学的影响[J].福建茶叶,2017,(7):353-354.

[4]贾黎丽.中美茶叶贸易中商务英语的文化因素及翻译策略[J].福建茶叶,2017,(8):364-365.

[5]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2014,(9):13-15.

猜你喜欢

习语英美名称
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
英美常见表达
习语自有WAR