APP下载

基于顺应理论的茶文化思维在英语科技类文选翻译中的策略研究

2018-01-19牛会娟

福建茶叶 2018年3期
关键词:科技类文选茶文化

牛会娟

(郑州升达经贸管理学院,河南郑州 451191)

茶文化思维作为整个茶文化体系中重要的精髓与核心所在,其中所表达的是一种成熟而稳定的精神理念,同时更是我们具体认知各种活动的关键与重点。而想要满足文化传播机制,就必须注重合适的翻译机制,尤其是要确定合适的精神理念和价值思维,通过尊重语言环境的应用特征,结合翻译方法的合理融入,以及文化内涵的综合诠释,从而实现整个翻译活动开展的理想效果。

1 顺应理论的具体内涵认知

实际上,英语翻译活动也是一种文化传播与融入的过程。因此,在世界交流不断推进的重要背景下,各种相关翻译理论也实现了成熟发展和全面应用。如果我们对翻译理论的具体内涵进行分析,我们看到由比利时人维苏尔伦所提出的顺应理论则为当前我们开展翻译活动提供了重要帮助和借鉴。其从顺应的角度对语言运用过程形成了动态化认知和阐述,而我们从整个理论的内涵中,可以看到其中集中展现和反映的是语言应用过程,实际上是对整个语言的具体内涵进行不断的有意识或者无意识的筛选过程,而在这一过程中,其驱动因素,既可以是语言内部本身的因素,也可以是语言外部自身的原因所造成的,当然,在语言的具体传播过程中,我们可以选择的原因有很多,比如语言本身的发音、语言传播过程中所使用的词汇内容,乃至于整个语言传播过程中所具体形成的语言篇章等等。

实际上,在整个语言交流活动开展过程中,其不仅对语言交流的形式进行具体筛选,同时也在不断变化语言选择与应用的具体策略。当然,选择不同语言策略的过程,其实际上是受语言使用者本身对语言特性理解的重要过程,如果我们对整个语言的特性进行具体的分析,我们认为其特性具体表现为:首先,是语言的变异性,也就是说,语言是动态发展的,其中所展现的形式往往会随着时代变化而产生新的形式。因此,我们在进行语言选择过程中,必须将具体筛选的内容局限在一定的范围之中。其次,在整个语言选择过程中,其往往具有相应的顺应特性,也就是说,语言交流过程中,交流者本身往往会结合自身的交流目的,从整个语言词汇中选择合适的内容来满足实际应用需要。客观来看,语言在表现形式和展现过程中,往往会有着自身的特殊性和变化性,也就是说我们要认识到同样的语言词汇内容,往往会在不同的情况下展现相应的差别。

最后,其认为整个语言体系具有商讨特性,也就是说在具体使用相应的语言词汇时,其并不能机械或者绝对客观的按照一定的形式来选择内容。无论是具体使用的词汇内容,还是其整体表现方式,从客观上看,都需要具体围绕整个语言传播体系和具体应用的需要来进行变化。当然,在其整个顺应理论中,其认为顺应特性才是整个语言交流活动中的核心所在。

2 茶文化思维的具体展现状况及价值表达

对于当前整个世界上的茶文化交流来说,我们必须认识到中西方茶文化与英汉语言之间的关系,实际上,任何一种语言都是基于相应文化体系所形成的,无论是整个语言体系的出现,到其整体发展,其都与整个文化内涵和价值要素有着重要关联。但是我们也必须清楚,不同的文化体系之间,想要实现真正有效的融合和交流,就必须通过结合合适的语言交流机制,从而实现文化理念的融合。所以,从某种程度上看,文化体系想要发展,其离不开语言要素的综合融入和具体应用。因此,正视翻译活动的开展方法,全面探究合适的翻译活动应用机制,将为当前各种文化体系的传播发展提供综合价值。

尤其是对于整个中西方茶文化交流活动来说,其作为茶文化体系内涵的详细研究与表述,很多翻译活动中所需要融入和包含的不仅仅是一种具体的翻译要素,同时也需要将相应的文化体系应用其中,而整个翻译活动中,其中使用的思维内容极为重要。结合当前整个茶文化体系的具体发展状况,以及其中所具有的内涵差异看,完善的茶文化元素体系中所具有和包含的内容,不仅仅是完善而系统化的文化体系,同时更重要的是其中所向我们展示的是一种具体的文化理念和价值思维,因此,如果我们可以将整个茶文化体系中所具体包含的思维理念与我们正在开展的英语科技类文选翻译活动相结合,其所能实现的价值作用,将不仅仅是一种完善的翻译方法,同时更是满足当前多元文化交流背景下的综合诉求。

3 英语科技类文选翻译活动的实施特点分析

事实上,英语科技类文选是当前学生在参与整个翻译活动学习过程中的重要素材,其作为专门的科技类文章,其中包含了诸多与科技、物理、天文等诸多内容的文章,这些文章内容有着自身的特殊性,尤其是其中所使用的词汇往往是一种专项词汇,同时其中具体的语言表达方式也有着自身的特点。在该文选中所使用的词汇,以及科技类文体中才具有的语言描述,也有着相应的特殊性,正是因为该类文选中有着自身的特点和价值,才使得学生自身在具体理解和感知过程中,往往认为其较为复杂。当然,该文选中,如果我们想要对其具体内容进行精准、有效、客观的翻译,就必须对其中所具有的文化内容和背景知识进行必要的了解和认知,从而选择切合实际的翻译方法和技巧。

在整个翻译活动具体开展过程中,其使用的翻译方法集中表现为按意思翻译,按读音翻译,以及将两种翻译方法相融合的翻译方法。实际上,我们在选择合适的翻译方法时,必须充分注重灵活选择。特别是就科技类文选的特征看,其作为专门性的文体,其在表述过程中,有着自身的客观属性,并且其中有着相应的信息价值,而且在整个文体中,其句子的展现结构,以及句子的语言表达方式都有着自身明显性特点,比如其中所使用的符号,以及省略性表述方式等等,都属于这一类文体所独有的特点。事实上,其作为一种科技类文体,其中很多情况下是客观上的描述,因此,整个语言使用特点上,更多是客观上的描述,所以,在对其进行具体的描述和翻译时,其中要注重使用简明扼要的翻译方法,当然,也必须注重其客观真实性,不能过多修饰。

4 基于顺应理论下茶文化思维在英语科技类文选翻译中的应用策略

结合当前整个茶文化体系的具体发展状况,不难看出思维是其核心所在和关键内内涵。因此,如果我们可以将整个茶文化体系与我们正在开展的翻译活动相结合,其所能实现的将不仅仅是翻译素材和具体翻译内容的多样性,同时其中更重要的在于其充分而全面的向我们展现了文化体系的融合机制,以及中西方茶文化体系之间的差异化和内涵展现,当然,在这一过程中,其也为我们更好开展英语翻译活动提供了相应的思路。

客观来看,目前整个茶文化机制在文化融合和应用的整个过程中,茶文化机制实现了从内涵理念到外在元素综合应用的整体全面提升,尤其是茶文化思维作为整个茶文化体系的核心精髓,其所能实现的价值作用更多在于为我们认知事物和研究具体事物提供了重要的途径和载体,尤其是其通过具体情感认知的诠释和发挥,从而实现了价值的最大化。通过集中整理,从而形成了很多著作。

结合英语科技类文选材料内容的特点,以及内涵性看,我们看到想要实现最佳翻译效果,就必须充分注重结合正确的翻译理论,制定系统化的翻译策略和方法。客观来看,茶文化思维所向我们所具体展示的不仅仅是一种文化理念,同时也是重要的价值体系,因此,对于当前我们正在开展的英语科技类文选翻译活动而言,其有着自身的特殊性,尤其是其中更多阐述的一种相对稳定材料内容,而其中所使用的词汇和语言,通常情况下,更多是一种固定搭配和专业词汇内容,因此,我们不可能使用机械的翻译方法、技巧、乃至策略来进行翻译活动,必须通过结合合理的翻译理论应用,从而实现整个翻译活动的理想实施。

就英语科技类文选的翻译活动开展来说,其所具有的特殊性,以及专门的应用环境和诉求,决定了我们在开展该翻译时,必须注重顺应整个文选内容的应用环境,尤其是认识到当前翻译活动开展时,其文化语境是我们需要着重考虑的具体内容,客观地看,不同的文化体系也对整个翻译活动产生了相应的影响。客观来看,不同文化体系影响下,词语的内涵也不同,因此,结合茶思维理念内涵看,如果我们想要实现精准客观的翻译效果,就必须尊重文化的交流与融合。

5 结语

总的来说,翻译活动是一项动态化、人文化、情感化交流活动,其中所具有的元素理念,不仅仅是一种交流机制,同时其也是多元文化交流过程中的重要展现与诠释表达。此外,其认为在整个语言应用过程中,我们不仅要从微观视角来理解和认知文化与语言传播应用之间的关联性,同时也需要从语言环境的适应性和语言发展的动态特性等等诸多内涵来全面理解整个英汉翻译活动开展过程中的相应特点,同时在这一过程中,其通过合理的元素筛选和应用,从而实现整个翻译活动的最佳效果。

[1]包通法.“以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理论思辨与实践[J].北京交通大学学报(社会科学版),2013,(15):212-215

[2]王祥玉.满足读者需求”功能的张显和抑制——功能翻译理论视角下的变译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2014,(19):111-113.

[3]蒋长刚.基于多级锚点词的典籍英汉双语对齐研究——以《茶经》及其译文为例[J].天津师范大学学报(社会科学版),2015,(02):124-127.

[4]曹春燕.典籍英译的美学思想与译者的审美取向——以《茶经》《续茶经》英译为例[J].西安电子科技大学学报(综合版),2015,(15):203-205.

[5]倪传斌.功能翻译理论指导下的博物馆解说词英译研究初探——以江苏省徐州博物馆为例[J].中国科技翻译,2016,(14):193-195.

猜你喜欢

科技类文选茶文化
月度荐书单
月度荐书单
画与理
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
画与理
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
画与理
画与理