APP下载

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略管窥

2018-01-19谢盟梦

福建茶叶 2018年3期
关键词:互文性文化背景英语翻译

谢盟梦

(重庆能源职业学院,重庆 402260)

随着信息时代的到来和全球经济一体化的发展,东西方文化逐步融合,了解彼此的文化,从中寻找共同点,利益均衡点是未来全球经济发展的大势所趋。茶文化作为一种无国界的文化因子,其在东西方的发展虽有不同,但从根本上来讲还是可以实现完美融合的,而融合的媒介就是英语翻译,从应用语言角度探讨茶文化的英语翻译是非常必要的,一方面有利于东西方文化的融合,另一方面也可以实现多边合作,利益共赢。

1 东西方茶文化差异

基于应用语言学茶文化英语翻译,要想在英语翻译中准确翻译和理解词汇,了解对方的文化背景和习惯是非常重要的。众所周知,中国作为文明古国,茶文化一直是我们重要的文化因子,而对于西方国家而言,茶,作为日常饮料之一,其地位的饮茶方式与我们是有很大不同的。

首先,从饮茶品种来讲,中国人崇尚自然,信奉儒释道文化,因而茶香悠远,回甘绵长的绿茶是中国人喜欢的茶类之一,日常饮用的频率比较高;而在西方,茶叶作为一种经济作物,更多的用于休闲和放松,而且中国人比较喜欢直接冲泡茶叶,而西方国家在饮茶的同时,更喜欢加入牛奶和咖啡等调料进行冲泡,因此,在进行英语翻译中,要充分了解和尊重对方的文化和习俗,此外,中国人注重健康养生,喜欢在餐后进行饮茶,而西方国家基本不会餐后有饮茶的习惯,通常分为上午茶和下午茶,了解这类文化,才能在英语翻译中准确的实现语言的沟通。

2 应用语言学对于茶文化英语翻译的重要意义

目前,随着国与国之间交流的增多,文化的交融和语言的沟通成为了必可不少的一个问题。习近平总书记提出“一带一路”,我国又积极投身亚投行的建设,都预示着全球化的趋势不可避免,而随着全球化的发展,各国的文化成为各国间交流的重要因素,文化的融合需要语言的沟通,从应用语言学角度分析,语言的翻译成为各国间文化交流的纽带,而对于特定文化内容,例如茶文化的英语翻译中,应用语言学的必须要理论支撑是不可或缺的,应用语言学自19世纪发展以来,对于世界语言的贡献是不可磨灭的,如今在应用语言学的理论指导下,对中国的茶文化英语翻译,是非常必要而且迫切的,对于我国整个语言学的发展和应有英语的发展都是非常重要的。

应用语言学作为一种应用实践学科,发源于19世纪,随着时代的进步逐步已经发展成为以解决语言学理论问题为基础的的学科,对于实践应有存在不可或缺的作用。应用语言学不拘泥与传统的汉语思维模式,在深度和广度上更加深邃,是一种世界范围的内学科,对于各种语言的都有一定的理论指导意义。应用语言学作为英语翻译的基础,对于文化的传播来讲意义深远,而目前对于我国茶文化的英语翻译来讲,合理的使用应用语言学来指导,更够更加利于文化的传播和知识精髓的传承。

2.1 茶文化的英语翻译关键在于文化的融合

从应用语言学角度来讲,翻译的本质是实现两种文化的符号的转换而传播信息,而茶文化的英语翻译无非是应有语言学的一个分支,为了实现特定的目标对特定的语言进行翻译。翻译的本质不应该是单纯的对语言符号的翻译,要充分理解对象的文化背景,实现深层次的信息转换,而不是单单对语言的简单翻译。因此,应用语言学认为,任何语言之间不存在严格的界限与对等关系,例如,英语和中国的汉语拼音,汉语和日语之间,虽然不同,但仍然存在一定联系,因此,在跨文化内涵的翻译中,尤其是在进行茶文化英语翻译中,首先要根据对方的文化背景,其次要依据翻译的目的来进行翻译,这样才能保证英语翻译的准确和传神,实现翻译的真正意义。

2.2 茶文化的英语翻译重点在于翻译目标

无论是商务交际还是学术探讨,翻译的目的都是为了实现特点的目的,实现文化的融合,因此,在翻译过程中,要充分了解翻译的目标和目的,从应用语言学角度来讲,翻译要服从于应用的目标。此外,翻译本身就是将一种语言符号与另一种语言符号实现等价的交换,而在交换过程中,完全不必拘泥于每个字符的翻译与细节,只要能够表现这句话的核心意义即可,要突出文本表达功能的对等,而不是文字的一对一对等,这样就失去了翻译的意义。从英语翻译角度来讲,我们可以清楚地发现,无论是英译汉汉译英,这种语言的转化完全没有必要实现每个字符的对应,而从应用语言学角度来讲,对于商务交流抑或是学术探讨中,更加没有必须实现这种生硬的翻译,而要实现的根据交流目的,表达清楚核心含义,实现文本表达功能的对等即可。

3 基于应用语言学的茶文化英语翻译策略

3.1 互文性策略

应用语言学认为,翻译一方面要以翻译的目标为导向,另一方面还要注重翻译的互文性。互文性指跨文化背景两种不同文化语境之间展开的“互文关照”。无论是何种翻译,都可以说是跨文化背景的翻译,都是基于一种特定的需要进行反而语言和文化交流,因此,在茶文化的英语翻译中,除了对茶名、地名等特定名词的翻译外,可以采用西方人习惯的阅读习惯进行翻译,这样使受众会产生一种文化的亲近和被尊重之感,更加利于文化的融合和交流,也更加有益于翻译目的的实现。

互文性原则更加趋向人性化和人文化,而不是简单的知识正确与否。翻译面向的对象都是不同文化背景的人,尤其是在茶文化这种特定文化进行翻译的过程中,要充分考虑对方的接受能力和语言习惯,很多在中国人眼中顺理成章的东西可能在西方人看来是完全不可能的事情,例如,我国是一个历史悠久的国家,对于茶文化的研究更是深远,无论从茶叶的种植还是产业的饮用都极具文化内涵,在对茶文化进行英语翻译的时候,西方人可能完全不理解中国古人在古代就掌握了如此先进的种茶技术和饮茶文化,会让人觉得这是一种文化的入侵和对西方文化的藐视,因此,为了更好的实现文化的融合和交流,在这种特定的文化进行翻译时,要充分了考虑互文性原则,而不是生硬的翻译,丧失了翻译的本真和目的。

3.2 归化性策略

应用语言学认为,归化翻译策略是一种生动的表现方法,在目前翻译中使用最为广泛的翻译策略,因为其倡导使用接受者的角度来翻译,使翻译更具内敛型而不是侵略性,易于让人接受。此外,在对茶文化进行英语翻译时,也要对于加强对于英语语言文化背景的培养力度,培养翻译人员的西方文化思维,而不是用中国思维简单的对词句进行翻译。同时,还应加强翻译人员对于东方文化的感受力度,首先对于自己的文化背景要有充分的了解,尤其是特定的茶文化背景,了解中国茶文化发展历史,中国人的饮茶习惯以及茶叶的品种及相关方面,而对于西方的茶文化背景,也要有一定的了解,例如说西方人很少有饭后饮茶的习惯,这种固有的习惯一定做到心中有数,否则翻译就会词不达意,甚至贻笑大方,因此对于文化的了解是非常重要的,用符合西方人的习惯和审美才能让自己的表达精确到位,实现翻译的最终目的。

4 结束语

随着经济的发展和时代的进步,全球化已经成为大势所趋,英语作为全球通用语言之一,做好其翻译工作是非常重要的。茶文化作为我国重要的文化符号,传承和发扬茶文化是我们重要的的历史使命,在当前形势下,基于应用语言学的茶文化英语翻译目前仍然存在一些问题和不足,对于文化的深入挖掘和了解成为茶文化英语翻译的瓶颈,在未来语言学的发展当中,我们一定要摒弃弊端,在先进理论的指导下,不断推陈出新,了解西方文化,提高我国翻译水平,尤其是在特定领域的英语翻译,促进文化的交流与融合,实现经济的发展和文化的取长补短。

[1]马荣琴.浅谈中西方茶文化差异的茶学英语翻译[J].福建茶叶,2016(11):328-329.

[2]陈敏.英语翻译教学中的中西茶文化比较[J].福建茶叶,2016(8):368-369.

[3]邹翠萍.基于大学英语教学的茶文化翻译研究[J].福建茶叶,2016(7):219-220.

[4]刘勇.交际法原则在英语教学中的运用[J].渝洲大学学报(社会科学版),2000(3).

[5]张大均.教与学的策略[M].北京:人民教育出版社,2003.

[6]束定芳.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,1996:62-68.

猜你喜欢

互文性文化背景英语翻译
数学文化背景下的计数原理试题赏析
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
山重水复 柳暗花明——再议互文性理论关照下的高年级古诗词教学
地域文化背景下的山东戏剧
“浪子回头”中的伦理叙事——《基列家书》与《家园》的互文性解读
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究
萨特存在主义哲学与杰克·伦敦的《海狼》的互文性