APP下载

“一带一路”背景下茶文化的翻译与发扬

2018-01-19

福建茶叶 2018年3期
关键词:跨文化茶文化交际

肖 艳

(武汉生物工程学院,湖北武汉 430415)

“一带一路”是“丝绸之路经济带”与“21世纪海上丝绸之路”的简称,旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平与发展的旗帜,充分依靠中国与相关国家既有的双多边合作机制及区域合作平台,积极发展与各国之间的经济合作伙伴关系,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、责任共同体和命运共同体。它是一种融合了政治、经济、文化、生态等多种元素在内的发展战略,是一种强调包容、开放、互利与合作的国际关系理念,也是中国“以人为本”思想的国际化延伸,推进“一带一路”是中国进一步扩大和深化改革开放的需要,也是加强中国与欧亚非乃至世界各国互利合作关系的需要。

中国是古代丝绸之路的起点,很多民族商品就是经由这条通道进入了世界各地,其中,茶叶是最为典型的一例。我国是世界上最早开始种植和饮用茶叶的国家,拥有深厚的茶学底蕴,很多西方人都是通过茶叶认识中国的。清代学者邵之棠所著的《论茶务》中记载:“中外通商后,出口至货物以丝茶为大宗,中国之茶,西人所不能少也。”可见,茶叶在丝绸之路的商业贸易总额中占有绝对优势,并且对西方社会产生了深刻影响,成为了人们日常饮食中必不可少的一部分。同时,这种清香怡人的饮品也不可避免地激发了西方人对于茶产地的思考和联想,意欲通过茶来认识中国的山水地貌、风土人情,而茶因此成为了中西方经济文化交流的桥梁。如今,在“一带一路”的背景下,茶叶贸易方兴未艾,茶文化的开发与挖掘则成为了促进中国与周边国家合作交流的重要环节,茶文化的翻译与推广工作随之成为了当前的热门话题。

1 “一带一路”倡议对发扬茶文化的促进作用

“一带一路”倡议是一种多样性的合作与发展机制,特别强调文化在各国交流中的重要作用,对我国茶文化的海外传播具有关键作用。

1.1 “一带一路”倡议的覆盖区域主要包括亚洲、欧洲、非洲等地,这些地区基本都是茶叶的主要消费市场

在该战略体系下,我国对沿线各国都实行优惠的关税政策、一站式物流运输方案、优质商品出口方案等等,茶叶产业本身也在进行深刻的结构调整,逐步淘汰那些品质较低、管理落后的茶叶生产厂家,鼓励茶企积极引进先进设备和管理人才,把茶叶生产从中低端向高端发展,从单一的商品性向兼具文化性过度,提升茶叶的附加价值,并在生产过程中不断扩大产品种类,实现茶叶及其周边产品制造加工的多元化发展。在这一背景下,我国茶叶出口将迎来一个极大的发展机遇。与此同时,茶叶的加速出口势必会引发多种文化之间的交互,特别是茶文化会以茶叶为载体进入到其他文化系统之中与之沟通、碰撞直至融合。那么,各类茶企及相关文化组织都会加强对茶文化的译介与营销,以茶叶包装、茶道表演等为首要载体,在打造茶叶品牌和名牌的过程中,实现对茶文化的国际传播。

1.2 “一带一路”倡议强调的是各国之间在经济、文化、社会、生态、政治等交流上的无缝对接,是一个全方位的合作模式

近年来,随着生产力水平的提高,人们的物质文化生活得到了极大满足,在精神文化生活上有了更高追求,既要休闲放松,也要学习提升。过去人们旅游总是以景点最多为宜,整个游览过程类似于走马观花,而现在,人们则要求融入其中、沉浸其内,要与当地的社会生活亲密接触,获得身心的全面放松,同时又能够有所获得,特别是在文化艺术领域,由此丰富和提升内心世界,“茶文化旅游”应运而生。茶文化旅游是文化产业与旅游产业的有机结合,是我国茶叶经济的崭新增长点,涉及到从茶叶的种植、生产、加工,再到茶叶品饮、茶道表演、茶文化开发等整个过程,游客可以参与到各个环节,达到休闲娱乐、修身养性的双重目的。在“一带一路”的背景下,茶文化旅游可以成为串联各国文化的重要路径,把现存的古代运茶古道的遗址录入到同一个游览线路之中,在重要地段打造茶文化博览馆,举办富有民族文化特色的茶俗活动,让各国人民充分融入到茶文化的氛围之中,进一步了解各国之间的历史文化渊源,促进茶文化的国际化发展。

1.3 “一带一路”倡议是我国“求同存异”方针的重要延伸,在文化领域就体现为科学的跨文化交际理念

“跨文化交际”这一概念是二十世纪八十年代由霍夫斯塔德提出的,指出各个国家、各个民族之间的文化结构存在一定的差异性,但这种差异并不是无解的,也并没有对错之分,我们可以通过框架性分析对这些差异进行对比衡量,找到造成这些差异背后的历史因素,尊重并理解这些差异存在的客观性与必然性,在交互过程中突出各民族文化之间的同一性,学习和汲取其他文化形态中积极合理的内容,以促进本民族文化的进一步完善和繁荣。茶文化是我国传统文化的重要组成部分,具备了我国儒家文化、佛家文化和道家文化的优良基因,其中的淡泊名利、回归自然、天人合一、万物和谐等思想对当今社会具有极大的借鉴作用。”一带一路”倡议实行以后,沿线各国对于不同文化的处理态度会进一步开放,各国之间将定期举办学术沙龙、文化会展、人文交流等活动,促进对彼此之间文化的深入理解,茶文化作为我国民族文化的瑰宝,将在这一过程中获得极大的曝光与推广,获得沿线各国的高度关注。

2 “一带一路”背景下茶文化的翻译方针

在“一带一路”的战略背景下,茶文化的翻译并不是一种纯粹的文化活动,还是一种商业交际活动以及跨文化交际活动,因此,在翻译过程中,译者不应当仅仅关注其文学性和艺术性,更应当注重其易读性、交互性和可接受性,所以,茶文化翻译应当遵循以下方针。

2.1 要把茶文化翻译视为一种商业交际活动

茶文化在各国的传播主要是以两种途径实现的,最为重要的一种就是依托茶叶商品,在外包装、产品说明书等之中有所体现,另一种则是通过茶文化旅游活动、茶文化博览会、茶道表演等形式来传递。所以,在“一带一路”的背景下,茶文化翻译已经成为茶叶产业链条上的关键环节,不仅要有原本的道德教化功能,还要起到提升产品的文化附加值、促进产品的推广与营销等物质功效,当然,对于弘扬茶文化而言,前者是基础,后者是保障,两个功能之间是相辅相成的作用。我国大力发展茶文化,除了要增强文化软实力以外,还要振兴以茶产业为代表的民族产业,要借助文化的力量打造国际知名的民族品牌,提高我国商品的市场影响力,使我国的民族商品在国际市场中拥有稳固的一席之地。以文化促进经济,以经济保障文化,说的就是这个道理。因此,从这个层面上来看,茶文化翻译是一种商业交际活动,其翻译应当注重对商品的提升意义,做到言简意赅、富于吸引力,使人们看到以后过目难忘并产生购买意愿,促进我国茶叶商品和相关文化产品的营销。

2.2 要把茶文化翻译视为一种跨文化交际活动

跨文化交际是指来自不同文化背景的个体或人群所进行的交际行为,为了保障交流的顺利进行,双方必须要跳出文化差异的藩篱,找到文化之中的同一性与共同点,做到求同存异,由此才能够保证不同文化的协同发展。我国茶文化博大精深、源远流长,是传统民族文化的精髓,融合了历朝历代各种优秀思想,特别是儒家文化的中庸、和谐、大同的思想,道家文化中自然、转化、淡泊的思想,以及佛家文化中修性、自省、禅悟的思想等,是中华民族价值观念、人生哲学和思想意识的集中体现,也是其他文化群体了解中华民族的重要窗口。在“一带一路”背景下,积极译介和发扬茶文化,对于弘扬我国民族文化、提升中华文化在世界文化百花园中的影响力和感召力,都具有非常重要的作用。但是,众所周知,文化具有极强的民族性、地域性、历史性和时代性,不同国家和地区之间由于历史、地理、政治等因素的不同,在文化上也是千差万别,最终体现为价值理念、思维方式等方面的不同。在跨文化交际时,应当特别注重对特定民族文化元素的处理,不能触碰对方的文化禁忌,从而保证交流的顺畅进行,茶文化翻译也是如此。“一带一路”涉及的国家和民族众多,文化宗教也各不相同,在翻译茶文化的过程中,译者必须谨遵跨文化交际的原则,注重内涵,科学翻译,合情合理,要符合对方文化体系的交际方式和思维方式,要能够为对方所理解和接受,这是文化传播的基本保证。

3 “一带一路”背景下茶文化的翻译策略

从茶叶产业与茶文化发展的宏观层面而言,“一带一路”倡议所提供的机遇远大于挑战,能够促进我国茶叶产业的迅速转型,也能够加快我国茶文化的海外传播。在“一带一路”背景下,茶文化翻译既是服务于茶叶贸易的一种推进手段,也是服务于文化传承的一种技术保证,更是弘扬文化价值观念、提升国家文化软实力的重要路径,应当予以高度重视。基于茶文化翻译的商业性与交际性特点,译者在实际工作中可以参考以下两种策略,提升翻译的准确性和易读性。

一方面,译者可以采取互文翻译策略,加强两种文化之间在价值理念、意识形态、审美态度、生活习俗等方面的相互转化。互文翻译理论并不单纯地依赖于语言符号之间的对等转换,而是要通过深入的内涵理解、文化引入、背景知识补充等手段来实现充分对话。我国茶文化底蕴深厚,哲学思想丰富,价值观念明朗,但不可否认,其中的很多内容都是在我国特定的文化土壤中生长起来的,必须在特定的文化背景下予以解读。“一带一路”沿线的国家和民族尽管与我国临近,但它们在历史发展方面终归与我国截然不同,其社会习俗、审美理念、价值观念等也各有特色,一味地字句对应式翻译会对受众的理解和接受造成困扰,所以译者必须立足于读者的角度,采取读者所能够接受的表达方式,通过增译法、减译法、意译法等手段,把茶文化的内涵表达出来,使国外读者对我国的茶文化形成一种系统化的认知。比如,可以在茶叶的产品说明书中加入《茶经》的经典字句或引用历史典故,对茶叶的起源、发展、内涵等予以阐明,引导读者对我国古典价值观念与审美态度产生兴趣,树立对茶叶品牌的信念,并培养对茶文化的热爱。

另一方面,译者可以采取图式翻译策略。图式翻译理论是我国翻译领域的一个重要的文化关联性理论,强调任何一种知识都有其特定的知识结构,每一种知识结构都是一个有机、开放的系统,能够随着主体经验和实践的增加以及认知的深入而不断得到修正与完善,同时,每一个知识体系都有其根源,译者所要做的就是找到这个渊源,重视对知识结构的认知和补充,让读者在知识结构中对特定的文化符号、文化标志、文化碎片等产生一个相对完整的印象,这也就意味着归化与异化之间要求得平衡。译者在翻译过程中,既要尽可能地保持原文的内涵与风格,让文本尽量“原汁原味”地传达到读者面前,同时又要注重读者的表达习惯、理解能力和认知偏好,保证译文不会完全脱离读者的“舒适区域”,减少阅读压力,保证文化沟通的顺利进行。因此,在翻译过程中,译者应当根据需求选择直译或意译或者两者相结合的手法,而不囿于其中的某一个,对于那些两种文化中都有的元素,可以直接字句对译,对于民族性和地域性较强的文化元素,则应当采取意译的手法,将之变换成为读者文化环境下可以接受和理解的内容。比如对于茶叶名称的翻译,除了对国际知名的茶品采取“拼音”翻译的方式以外,对于那些意象显著的茶名,可以采用“音译+意译”的组合翻译方法,比如把“紫笋茶”翻译为“Purple Bamboo Tea”,把“秋露白茶”翻译为“Autumn Dew White Tea”,简单明快,意境优美。

在“一带一路”倡议下,茶文化迎来了重要的发展机遇,相关企业和组织应当充分利用这条路径,站在商业交际和跨文化交际的视角,以互文性翻译与图式翻译为策略,促进我国茶文化的国际传播与茶产业的持续发展。

[1]黄桂枢.“世界茶源”普洱市茶文化在”一带一路”倡议中的价值和作用[J].农业考古,2016(2):258-260.

[2]朱虹.抢抓“一带一路”新机遇,推动江西茶产业转型升级[J].江西社会科学,2015(10):5-8.

[3]樊如霞,王榕平.推广茶文化是国际性的世纪重任[J].农业考古,2001(2):73-75.

猜你喜欢

跨文化茶文化交际
情景交际
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
交际羊
茶文化的“办案经”
两块磁的交际
世界各地的茶文化
石黑一雄:跨文化的写作
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对