APP下载

茶文化视域下英语翻译教学方法探析

2018-01-19李端阳

福建茶叶 2018年3期
关键词:茶学中西英语翻译

李端阳

(桂林航天工业学院外语外贸系,广西桂林 541004)

中国茶文化源远流长,在几千年的历史中,中国人广泛参与到饮茶这一实践中。可以说中国人已经将饮茶作为生活中的固定仪式,而随之而起的饮茶文化也形成了不同于西方消费文化的生活文化。随着21世纪“海上丝绸之路”和“一带一路战略的实施”[1],中国茶文化搭乘中西交流的快车,加快国际化传播。文化传播的途径多种多样,但不可否认,在文化传播过程中,语言起着非常重要的作用。如何克服语言障碍,成为当前茶文化传播的重要议题。为了适应世界形势的发展,我国高校普遍加强对茶文化英语翻译人才的培养。

1 英语翻译教学对茶文化翻译的影响

中国茶文化需要借助语言的力量实现广泛传播。英语翻译教学通过培养合格的语言翻译人才,为茶文化的传播开辟道路。

1.1 英语翻译教学成为中国茶文化翻译的先驱

英语是世界上使用率最高的语言,茶文化的向外传播必须借助英语翻译。中国高校今年来致力于积极培养优秀的英语翻译人才,为茶文化的传播提供便利。英语语言翻译者根据中国传统茶文化的理解,积极翻译关于茶文化的研究著作,极大地推动了茶文化的传播。如《茶经》作为中国历史上第一部茶学研究著作,在中国茶学史上有着不可撼动的地位[2]。茶文化的传播不仅要求茶艺茶技的传播,更重要的是对茶文化内涵的传播。姜欣、姜怡等教授最先翻译出《茶经》的英文版,让西方人透过茶学著作更加深入地了解茶文化,为茶文化的传播做出了突出的贡献。

1.2 英语翻译教学成为茶文化翻译的促动力量

在多元文化交流的驱动下,英语翻译教学要充分发挥其在语言教学的载体和平台作用,将中国传统的茶文化注入英语翻译教学当中,丰富了英语翻译教学的内容,促进了英语翻译教学进步,同时推动了中国传统茶文化的传播。

1.3 英语翻译教学要成为茶文化翻译的实践者

英语翻译教学属于较高层次的教育体系,随着全球化的发展,英语翻译教学以茶文化翻译为主导方向,培养英语翻译优秀人才,形成了一批以茶文化翻译的指导团队,通过这种方式积极拓宽中国传统茶文化的翻译渠道,进而实现中西方文化差异视角下的茶文化翻译。英语翻译教学不仅要承担起中国茶文化对外翻译的任务,同样还要实现西方茶文化在中国的教学,做到中西互通,成为茶文化传播的践行者。

2 茶文化视域下英语翻译教学的基本原则

英语翻译教学涉及到了茶文化的方方面面,具有丰富的翻译层次和广泛的翻译范畴。同样在中西跨文化交际时代背景下,也为英语教学的茶文化翻译提供了极为丰富的内容。

2.1 文化比较原则

茶文化视域下的英语翻译教学实际是一种跨文化交际,而在跨文化交际中最重要的就是文化比较。可以说没有文化比较就不能突出文化特点,彰显文化个性。因此,英语翻译课堂和课程中可以贯彻中西文化比较的内容,诸如对中西茶道的比较、中西茶文化艺术比较、中西方茶文学翻译作品比较、中西茶文化哲学比较、中西方茶文化民俗比较等问题的探讨研究。文化比较原则是基于茶文化特性的常用原则,它有助于人们在比较中了解中西茶文化的差异。

2.2 开放式教学原则

茶文化是一种开放性而不是封闭性的文化。但不管是在日常的谈论中,还是在学术界谈话中,谈到茶文化都会不由自主地默认为中国茶文化,这是从封闭性的角度看待中国茶文化。诚然,从茶文化发展的源头上来讲,中国是茶文化的故乡,且也是影响最大的,对日本、韩国、欧美等国家都产生了深远影响[3]。但在倡导多元文化的今天,英语翻译教学承担的任务不仅是要把中国传统茶文化传播出去,更多的要建立在文化平等的角度上合理对待外来文化,实现中西茶文化的交流融合。因此,当前英语翻译教学必须以开放式的心胸和开放式的思维审视茶文化,促成中国茶文化和世界茶文化的平等对话。

3 英语翻译教学在茶文化翻译中的新路径

茶文化不仅是中国传统文化的重要组成部分,同样也是世界文化中不可或缺的部分。以茶学英语翻译为媒介,将中西方茶文化对接起来,实现中西方茶文化的交流和融合。因此在英语翻译教学中,教师要不断加强和完善对学生专业能力的培养,让学生深入了解茶文化的内涵,进而开创茶学英语翻译教学的新路径。

3.1 强化专业术语研究

中西茶文化由于来源发展不同,在其文化背后的内涵也存在很大差异,同一件事物对人所产生的影响也是不同的。为了减少茶文化翻译过程中的错误率,教师首先要对茶文化的专业术语进行研究,统一茶文化用语。茶文化包含的范围广泛,从茶叶品种、名称、到茶叶的种植、存储方式都有所区别。英语翻译教学需要做的就是注意茶文化的细节问题,而不仅仅是翻译字面意思。如在翻译普洱茶茶的时候,由于茶叶存储时间的不同,决定了茶叶的价值和口感也是不同的,在翻译的时候要特别注明是“Aged Pu’er Tea”如果是有具体的年份,最好在翻译的时候注明茶叶的存储年限。

3.2 构建直译与意译的直通车

中西方语言从来源上看属于两种不同的语言系统,因此,始终处于一种相对不平衡的状态,故在通常的翻译中很难采用一种方式就诠释出茶学词汇的含义。通常人们习惯于使用自己较为熟悉的语言直接翻译茶学词汇,而没有对茶文化内涵进行深入的挖掘,翻译流于表面形式。这就需要教师在教学中恰当应用教学方法,将直译和意译相结合,便于更加完整、准确的表达茶学词汇所表达的含义。如关于乌龙茶的翻译,对于中国来说,乌龙茶源于古代的美好传说,而西方人则认为乌龙是一种不吉利的象征,如果采用直译的方法,显然会使西方人形成对乌龙茶的偏见,因此翻译乌龙茶的时候,要尽量将其内涵翻译出来。再如“明前茶”的翻译,如果直译的话,西方人可能不太能理解这种茶叶到底具有什么特点。但按照中国茶文化来讲,明前茶专指清明前采摘的茶叶,由于清明前气候回暖,雨水充足,生长出来的茶叶非常珍贵,为了突出明前茶的特点,在翻译的时候,可以适当采用意译的方式,让人们将明前茶与其它茶叶区分开来[4]。此外,虽然大部分茶学词汇都可以采用直译或拼接的方式完成,但很多茶叶名词在英语系统中可以找到相应的表达方式,但大多是直接翻译或者拼接而成,但在表现力上还是存在欠缺。因此教师在英语翻译教学过程中特别重视引导学生对茶学专业词汇的把握,进而深入掌握茶学翻译技巧。

3.3 合理选择教材,强化教师队伍建设

茶学专业在我国处于起步阶段,在教材和课程的设置上仍然有很多不完善的地方。尤其是关于英语方面的教材严重缺乏,在教材编写和教材大纲的设置上存在严重缺陷。因此教师首要注意的修饰教材的编写问题和教学内容的设置问题和教学方法的应用问题。茶学翻译专业不仅对英语翻译有严格要求,同样对中国茶文化的内涵了解有很强的要求,可以说是一门的专业性和学术性极强的专业。其次,教师要积极探索新的教学方法,开设中国传统文化传承和发展平台,勇于突破创新,创立更加丰富的课堂模式,教师可以最新的教学理念和设备,提升课堂的趣味性,吸引学生对茶文化翻译的学习兴趣。最后要强化队伍建设。在茶学英语翻译专业的教师队伍建设方面,尚没有建立完善的教学评比制度和考核制度。因此,新时期要加强对教师的继续培养,为教师建立公平公正的平台,鼓励教师的进一步发展和研究。

4 结语

中国茶文化源远流长,与中国茶文化相对的是西方茶文化。西方茶文化在中国茶文化的基础上结合本国国情,形成了独具风格的茶文化形式,丰富了茶文化的内涵。尤其是近年来,随着全球化贸易和文化交流,茶学文化传播成为时代潮流,茶学翻译也变得尤为重要,茶学翻译的好坏直接影响到茶文化的输入效果。因此,要特别重视茶学翻译教学的研究,强化茶学专业术语研究,搭建直译与意译链接的桥梁,合理选择教材,强化教师队伍建设。

[1]邹翠萍.基于大学英语教学的茶文化翻译研究 [J].福建茶叶,2016,38(07):219-220.

[2]梁绮颜.中英茶文化比较与茶学词汇翻译教学 [J].福建茶叶,2016,38(09):361-362.

[3]沈萍.探究英语教学中茶学词汇的翻译特点[J].福建茶叶,2016,38(09):376-377.

[4]刘学.英语翻译在国际茶文化交流中的运用[J].福建茶叶,2017,39(05):255-256.

猜你喜欢

茶学中西英语翻译
浙江大学茶学专业获评国家级一流本科专业建设点
强基固本汇中西 立德树人铸师魂
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
影響中西的波希戰爭
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
“双栖”画家孙志纯 行走风景 融会中西
探究茶学词汇的英语翻译特点
茶文化视角下的茶学英语翻译研究