APP下载

跨文化的茶艺英语英汉互译策略分析

2018-01-19薛兰华

福建茶叶 2018年3期
关键词:英汉茶艺英语翻译

薛兰华

(四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆 401120)

我国茶文化丰富多彩,博大精深,成为中西方跨文化交际重要的媒介,茶文化更是跨出国门随着国际交流的发展。作为茶文化中最具审美情趣和文化内涵的艺术形式,茶艺成为了帮助中西方文化交流能够得到有效推动的重要途径,同时还被各界人士译为英语。茶艺英语涉及中西方茶文化和语言文化内涵,实现中西方茶艺文化的顺利转换,译者不但要能将茶艺相关语言准确互译,根据合适语境探寻合适译介方法,更要掌握中西方茶文化发展背景,被中西方茶文化爱好者接受,对我国茶艺英语翻译人员的跨文化能力和翻译能力提出了较高的能力要求,横跨了两种异质文化语境。因此为提高茶艺英语英汉翻译质量,旨在为推动茶艺英语翻译的发展提供启示,剖析当前英汉互译中存在的问题,以茶艺英语翻译及影响茶艺英语翻译的主要元素为切入点。

1 跨文化视角下茶艺英语概述

1.1 茶艺英语课程的发展

自我国加入世贸组织以来,对茶文化的教育非常重视,我国和世界各国开展的茶文化沟通逐渐变得多了起来,在帮助我国茶文化的交流的促进方面,栽培了许多专业人才,同时高校当中,开设茶艺专业的院校数量也逐渐多了起来。伴随我国现代教育改革的不断深化,推动了我国茶艺英语专业的发展,许多院校加大了对茶艺英语课程的投入,茶艺英语教学的规模和质量相比以往都有了很大的提高。就目前来看我国仍然需要大批的茶艺英语翻译人才,茶艺翻译人才必不可少,以方便我国和世界各国进行茶文化的交流。

1.2 在茶艺英语翻译中运用跨文化视角的重要性

在茶艺英语翻译中,通过不同茶文化之间的对比研究来更好的实现茶艺的交流,能加深对自身茶文化的认识,运用跨文化视角不仅能够促进对其他国家茶文化特点的了解。国家之间茶文化的差异和独特性不断显露出来。为了更好地实现文化间的交流活动,着重分析本国文化与其他国家文化的异同之处,以文化间的差异性为研究重点,涉及到文化的各个方面,跨文化研究的领域非常广泛。我国各大院校针对茶艺英语翻译教学当中,应当注重的方面有很多,其中,两个比较重要的方面是:首先,需要帮助学生提高自身对于不同茶艺特点的理解和认识,提高学生的茶文化素养;其次,加强实践训练,提高学生茶艺英语翻译的技能。

2 跨文化视角下茶艺英语英汉互译原则

2.1 遵循形式与内容统一

形式是说茶艺用修辞手法、篇章结构及语文体题材等语言的外在表现形式,内容是茶艺用语本身蕴含的基本语义、情感和茶文化等文化内涵。如果过于维系茶艺用语形式则无法准确有效传递原有内容时,切忌拘泥于文本风格,译者需要有所放弃,拿掉茶艺英语外在的一些表现形式,追求关于茶艺的语义和文化的准确性。在保证语义和文化内涵的基础上,彰显茶艺英语文体风格,将语义和文本形式结合在一起,译者应兼顾茶艺英语文本形式。在茶艺英语的英汉互译中将内容处理翻译和传递置于首位。

2.2 遵循创作与忠实统一

通过翻译向茶艺文化爱好者介绍英语或汉语中茶艺文化的内容,必须要以诚实传递茶艺用语文化内涵和语义内涵为前提,这种创造是相对和有条件的,译者需要再去传递茶艺英语文本风格等其它高层次目标,在语义内容和文化内容基础上。译者要表现茶艺用语的语言之美,尊重英语语言文化和茶艺文化,以提高茶艺英语审美价值,可采取得体或适当性“创造”,在准确如实表述茶艺英语语义、文化和韵味的前提下,切忌随意改造和删减。

3 当前茶艺英语课程翻译教学中存在的问题

3.1 部分院校师资配备不完善,对茶艺专业英语翻译教学相关教师不熟悉

我国在重视茶艺教育方面有了长足的进步,但是依旧影响了课程教学的效果,大部分院校在该课程的投入上仍然不足。一些教师虽然是英语专业出身,影响了课程教学的质量,词不达意,在教学中往往顾此失彼,对茶艺这一领域缺乏足够的了解没有接触过茶艺专业教学。要搞好茶艺英语翻译教学,很多教师是有所欠缺的,要能够合理地运用教学方法,需要较高的文化素养

3.2 缺少茶艺英语翻译实践的内容,教材编写不系统

目前茶艺英语翻译课程的教材在教材编写和实践方面都有所欠缺,需要大量的实际训练,需要理论的指导。首先,在大多数教材中,对学生更为重要的实训内容篇幅较少,关于理论的阐释和分析占据了大多数篇幅,对学生动手能力的培养作用不明显,偏重理论的阐述,教材欠缺翻译实训的内容,因此翻译教学的效果较差,学生在吸收了理论知识之后没有得到相关的实践,教师在授课过程中往往注重理论的讲解。其次,影响了翻译学习的效果,导致学生不能综合地进行运用,教材所讲述的翻译理论缺乏组织性。

3.3 跨文化视角不开阔,翻译教学的方法陈旧

当前大部分院校茶艺英语翻译课程教学中所欠缺的,是茶艺英语的翻译应当具备开阔的国际视野和文化视野,需要注重方法和策略。普遍的情况是涉及到文化的内容没有进行过多的讲解,在教学中词汇和对应的英语翻译成为了教学的重点。需要引起广大院校的高度重视,这一问题普遍存在,因为在茶艺英语翻译教学中缺乏跨文化的视角,也就是人们通常说的没有“洋味”,翻译结果往往达不到实际的效果,没有顾及到目标语的语境,只考虑到源语的语境,学生在课程中学到的更多的是如何将对应的英语词汇组织在一起。

4 提高茶艺英语课程翻译教学质量的方法

4.1 加强教师培训,组建专门的茶艺英语翻译小组

为了有利于提高其茶艺专业水平和英语翻译水平,可以开展教师培训。学校要促进教师专业知识和技能达到应有的标准,开设公开课和旁听课,定期进行教学成果考核,对翻译教师进行统一的培训,综合翻译资源。另外,提高茶艺英语课程教学效果,努力改革和创新翻译教学方法,借鉴有益的教学经验,重点关注翻译的实践训练方法,互派教师进行茶艺英语翻译的讨论,院校之间可以加强交流。

4.2 将茶艺英语的翻译理论和翻译实践相结合

两种非常重要的翻译方法。需要利用所学的理论和方法来指导翻译实践,茶艺英语的翻译教学不能仅仅局限于理论和方法的掌握。在翻译茶艺英语时更加符合不同茶文化的特点,这样才能够使学生具备广阔的文化视野,提高学生的文化素养。

4.3 运用合理的翻译方式进行教学,扩宽文化视野

教师具备广阔的文化视野,是做好茶艺英语翻译教学工作的首要条件,运用科学有效的方法提高学生的翻译水平,从跨文化的角度出发来进行翻译教学。使用归化翻译策略是将国外茶文化映射到本国茶文化中,具有很高的理论价值,能够在跨文化的基础上科学的指导翻译实践,大大减少因茶文化的不同而带来的差异性,通顺易懂,从而使译文具有“洋味”,亦即将源语的表述方式和文化因子采用目标语的形式表达出来。

[1]张立力.互文视阈下的茶文化内涵翻译[J].福建茶叶.2016(1):211-212.

[2]郑鹤彬,张琼玉.基于跨文化视角的英汉互译归化异化策略——以《茶艺英语》课程教学为例[J].湖北函授大学学报.2015(1):116-117.

[3]谢彩云.英语视角下的茶艺语言翻译分析研究[J].福建茶叶.2016(2):109-110.

[4]基于跨文化视角的英汉互译归化异化策略-以《茶艺英语》课程教学为例[J].湖北函授大学学报,2015(1):116-117.

[5]袁媛.茶文化负载词之跨文化重构[J].鸡西大学学报,2011(10):74-76.

[6]陈敏.英语翻译教学中的中西茶文化比较[J].福建茶叶,2016(8):368-369.

猜你喜欢

英汉茶艺英语翻译
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
从构词词源看英汉时空性差异
茶艺
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
声乐作品在茶艺表演中的艺术价值探讨
当前茶艺表演主题创作及审美生成机制
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
中国国际茶业及茶艺博览会