变译视阙下茶产品介绍的英译
2018-01-19李晶晶
李晶晶
(上海杉达学院外语学院,上海 201209)
我国是茶的故乡,具有悠久的茶文化。茶产品种类繁多,产地各异,功效不同。茶产品介绍的英译不仅能够传递产品信息,更扮演着传递茶文化的重要角色。茶产品介绍属于科技文体,具有科技文体说明性强,信息量大的特点。深厚的茶文化内容体现在字里行间之中,给译者的翻译带来了极大的挑战。翻译是核心信息的有效传递。传统翻译理论认为翻译即全额信息的转换与传递。翻译是译者综合信息,变换信息并输出的过程;而变译视阙下的翻译行为其“轴心在于摄取,摄取的精髓在求变”。对于科技文本翻译来说,非等额信息传递能够使读者迅速得到信息的实质,提高翻译的效率;同时,能够加强译文的语用效果。变译理论能够用于指导茶产品介绍的翻译。结合茶产品介绍的语用特点,读者的特殊要求以及市场的特定要求,译者攫取产品介绍的核心内容,运用何种变译手段才能最有效的翻译茶产品介绍是翻译的核心。
1 茶产品介绍的构成要素以及语言特点
茶产品介绍与茶产品营销过程息息相关,因此茶产品介绍必须包含鲜明的产品信息,包括茶产品的品名、产地、原料形态、制作工艺、风味特点以及功效。请看下面一则茉莉花茶的产品介绍:
“茉莉花茶”为品名。制作工艺为“在茶叶中加入茉莉花朵熏制而成”。形态包括“此茶外形秀美,毫峰显露,汤色黄绿明亮,叶底匀嫩晶绿,经久耐泡”。风味特点包括“香气浓郁持久,泡饮鲜醇爽口”,功效包括“消炎排毒”、“具有一定的药理效果”。这则茶产品介绍包含了产品介绍的各个要素。语言上,这则介绍并没有华丽的辞藻,句型上比较工整,四字六字结构的交替使用。读者阅读时,感到轻松明快,能够迅速抓住茉莉花茶的产品特点。
普通科技文本的“语场是传播科技知识,描写生产过程,说明产品的使用方法等。语旨是内行对外行。语式是采用自然语言,偶用人工符号,用词生动,句法简易,文风活泼,多用修辞格。”茶产品介绍是普通科技文本的一种,具备普通科技文本的特点,旨在传递信息,使读者接受产品主要信息。例如介绍春眉茶时,“其外形纤细如眉,峰毫显露,色泽绿润,内质香气飘香持久,汤色嫩绿明亮,滋味鲜醇爽口,叶底嫩绿匀齐。”句型节奏感很强,四字六字为主;用词明快,运用了明喻的修辞格(纤细如眉),将绿茶春眉茶的特征描画的栩栩如生。同时,茶产品介绍兼有广告功能,具有唤起需要和说服功能。例如对于银针茶的介绍中,有诸如“汤色杏黄清澈,具有退热、祛火、降糖、调压、解毒、抗辐射之功效。”的语句,使得读者对于银针茶的功能有了了解,用茶叶的功能来激起读者的购买欲望。
2 变译的本质以及翻译标准
“变译理论的核心就在于‘变’——变通”。变译区别于全译,它不是传统意义上的直译,即传译每字每句。“变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。包括11种变译:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译。”也就是说,译者作为翻译的主体,在翻译活动中扮演着协调者的角色,协调文本本身以及读者的特定需求,生成译文时可以采取多种变通手段,无需纠结于原文的只字片语以及微观语法结构。从这个角度看,变译是宏观内容的翻译,是在目的语文化中选取对于译语读者有价值信息的传递过程。全译也有语言表层信息的转换,是微观符号的转换;变译则是对“全译的异化”,是对原文宏观层面的掌控,打破原文的桎梏,使得译文活脱脱地展现在译文读者面前,直接走进译文读者的心灵。这就决定了译者可以采取增减,编述,缩并改等各种语言手段。变译活动中译者的主观能动性得以凸显。
在变译理论指导下的翻译活动须遵循一定的标准。首先,变译理论指导下的翻译活动要遵循原文的交际目的,在此基础上进行的变译活动将读者的实际需要作为翻译的最终目的,从而赢得读者。其次,变译活动是在全译基础上的异化,这就要求变译不能完全脱离原文,根据原文的信息量来选择有效信息的翻译。最后,变译活动的驱动力是读者的需求,“读者是变译活动的起点,亦是其重点”。译者无论采取何种变译策略,其出发点在于读者的阅读需求,而最终产生的译文也是符合读者需求的文本。
3 变译指导下茶产品介绍译例分析
变译是“通过在原作和特殊译者之间达成互利与合作,最终生成的一种各方都能接受的妥协方案和折衷办法。”茶产品说明书的科技文体特征使得译者可以采取一些“折衷方法”,采取变译手段,侧重传递茶产品说明书的语用功能。时下对于茶产品介绍的翻译文本存在缺乏一致性,结构松散,随意补充信息与舍弃信息的现象。下面我们仅从变译角度看茶产品介绍的准确传译:
3.1 述译
述译指的是基于原作内容,改变原作表达方式,不拘泥原作的表达形式,译者将主要内容传译的翻译手段。请看下例:
例一:碧螺春,中国名茶。产地位于江苏苏州太湖洞庭山,俗名“吓煞人香”,清康熙皇帝题名此茶为“碧螺春”,并列为朝廷贡茶。生产一斤特级碧螺春供需采摘七万多的茶叶嫩芽,茶叶特点是:条索纤细、卷曲成螺、满身披毫、银白隐翠、清香淡雅、鲜醇甘厚、回味绵长,其汤色碧绿清澈,叶底嫩绿明亮。有“一嫩(芽叶)三鲜”(色、香、味)之称。
Biluochun tea,one of the ten most famous teas in China,is known as“fearful incense”produced in Dongting Mountain in Suzhou Jiangsu Province.Its current name was given by Emperor Kangxi in Qing Dynasty and listed as one of the tribute teas.Seventy thousand tender shoots are collected to produce half of a kilogram’s Superb Biluochun,featuring slender tea leaves snail-shaped in teal and silver curls.Its fragrance can last long with its freshness and sweetness all presented in green and clear tea liquid.
译者对原文典型的中文线性结构重新组织,改变了原文的结构,对信息的重述体现在断句与合句上:将碧螺春的地位和产地合在一句,将命名历史揉和在一起,将制作过程与茶叶特征分为一组。译者对产品介绍的重新整合,能够激起读者的兴趣,进一步引发读者的购买欲望,从而有效传递茶产品介绍的实用功能。茶产品介绍翻译的基础是原文,译者抓住原文的基本信息,进行语句结构层面的总体把握,使得译文符合目的语的结构特点,最终使得茶产品说明书能够引起目的语读者的注意,使其了解茶产品蕴含的中国文化。
3.2 编译
编指的是编辑,即译者通过重新编辑原文信息,使原作内容具有条理性,译文更具逻辑性,也更为精美。请看下例:
例二:白牡丹,产地位于福建福鼎县。绿叶夹银白色毫心,外观形似花朵,在冲泡之后绿叶托着嫩芽,犹如蓓蕾初开,故名白牡丹。
White tea is originally produced in Fuding Fujian Province.It is known as White Peony as the silver white tender leaves are wrapped in green leaves,resembling a bud which is blossoming like peony when the tea is made,hence the name.
译者可以根据原文对信息进行重新编辑,译出具有整体性、一致性的英文茶产品说明书,提高读者的阅读效率。上述译文将白牡丹茶叶的信息分为四层,重新编辑,逐层翻译,每层又分层,层层紧扣,读者读来朗朗上口:第二层译者将白牡丹得名放在对其形态描述之后,引发读者的联想。紧接着译者就对白牡丹茶叶的叶片,冲泡后的茶形,汤色进行进一步描述。从花形,叶态,水中花三个层面让读者抓住茶叶的特点,激发消费者的消费行为。
4 结语
中国茶文化蕴含在各类茶产品介绍中。近现代茶文化的传播是通过有效的茶产品英文介绍达到的。作为科技文体的茶产品介绍具有结构工整,语言平实的语言特点,同时又兼有广告的部分功能,旨在说服与唤起需要。变译是根据文本特定需要,采取多种语言手段,攫取文本主体信息的过程。变译的翻译过程可以打破字词的桎梏,给译者极大的灵活性,译者结合文本特点和读者需要对原文信息或缩或减,或述或编,最终有效传递原文信息。变译理论用于茶产品介绍的英译,译者可以通过述译,编译以及缩译的手段,使得茶产品介绍的英文版本更具科技文本的特点,更符合译文读者的阅读习惯,激起消费者的购买欲望。
[1]黄忠廉.变译方法对比研究[J].外语学刊,2014(6):88.
[2]方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007:102.
[3]黄忠廉.科技翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:57.
[4]黄忠廉.变译(翻译变体)论[J].外语学刊,1999(3):5.
[5]黄忠廉.变译的性质及其宏观特征 [J].四川外语学院学报,2005(5):109.
[6]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:262
[7]王皓.变译理论在科技英语翻译中的应用 [J].上海科技翻译,2011(2):61.