浅析英译汉的三个重要环节
2018-01-17叶佩张昕煜张冠萍
叶佩 张昕煜 张冠萍
摘要:本篇论文开门见山直接引出在一般英语学习者中普遍存在的问题,即他们不能将英文的材料忠实而通顺的用汉语表达出来。接着,本文提出要攻克英译汉难关必须首先掌握并理解英译汉的三个重要环节一正确理解、充分表达、校正润色,并采用举例的方式对如何做到正确理解和充分表达做了详细论述。
关键词:英译汉重要环节;正确理解;充分表达;校正润色
身为一名高校的英语老师,我发现无论是英语专业的学生,还是非英语专业的学生都存在同样一个问题,那就是他们无法把所阅读的文章忠实而通顺地用汉语表达出来。事实上,大多数的英语学习者和爱好者都觉得英译汉比汉译英难。但无论是汉译英,还是英译汉,都是一项艰苦的创造性的语言实践活动,而这一语言实践活动离不开它的理论指导。也就是说,对于一般的英语学习者,要做好英译汉,除了掌握两门语言的基本知识、社会文化外,还要掌握基本的翻译理论,并将其应用于翻译实践中。
著名的翻译理论家范守义曾写道:“翻译不外乎理解与表达两个步骤。”这一点看起来简单,做起来却很难,因为要做到理解、表达并不难,难的是要做到正确理解和充分表达,因此对于一般英语学习者来说,英译汉应包括三个重要环节,即正确理解、充分表达、校正润色。
所谓正确理解是指在动笔翻译之前边读原文边思考和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。正确理解是充分表达的前提条件。那如何才能做到正确理解呢?
首先,要正确理解词的准确意义。英语词汇和汉语词汇一样,一词多义的现象很多,还有一些词既有褒义又有贬义,还有一些词的含义随着历史演变,社会发展和技术进步而发生了改变。在英译汉时,若不仔细推敲,很难通顺的将其翻译出来,稍有不慎,还可能闹笑话。这里列举几个例子加以说明。
例1 He has the reputation of being a bloodsucker.
She has made a reputation for herself through hardwork.
这个例子中的两个句子都含有reputation,字典里对于reputation的解释是“名声;名誉;名气”。很显然reputation既有贬义又有褒义,但是如果你忽略了这个词的贬义,那么第一個句子(“他是一个恶名远扬的吸血鬼”)就很难通顺的翻译出来。
例2 John can be relied on for he eats no fish andplays the game.
这个例子中如果你不知道to eat no fish和to playthe game分别是典故和习语,就会误
译成“约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经常玩游戏。”而事实上,eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。to play the game和to play fair(规规矩矩的比赛)同义,转义为公平的对待,举止光明正大。
其次,要根据语境来确定表达方式。例如要将“It's freeing cold here.”译成汉语。在不同的语境下译文也不同。译为“这里冷的要死。”,仅向在场的听着说明这里冷;译为“这里好冷呀。”表示请求,希望听者打开暖气;译为“这里可真凉快。”作为反语,抱怨说话的地方太热。
最后,在翻译之前要弄清说话人的意图,然后再决定表达方式。比如翻译Harry is a professor, but hecan not spell.若译为“哈里是个教授,奇怪的是他不会拼写。”则表示惊奇;若译为“哈里是个教授,但是他不会拼写。”则表示对事实的陈述。
当你正确的理解了原文,接下来就要把你所理解的内容忠实而通顺的用汉语充分表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。常用的表达方法就是直译和意译。对于应该采用直译还是意译来翻译文章,众说纷纭。其实,直译还是意译,是由被译文章本身决定的。应该遵循的原则是:该直译时便直译,该意译时便意译,也可直译与意译相结合。例如:Ruth was upsetting the other chil-dren,so I showed her the door.译为“鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就吧她撵了出去。”在这个译句中,前一部分是直译,后半部分是意译。如若吧“so I showed herthe door”译为“我把门指给她看”不能够确切通顺的表达愿意。
最后一个环节就是校正润色了。翻译如同写作一样,要经过精心的修改。但是,大多数的人在翻译时往往只过一遍,译完便完,不做任何修改,这一点是极不可取的。译文不仅要校正而且还要校正两遍。第一遍看译文在人名、地名、日期、方位、数字、标点符号等方面有无错漏。译文中有无不妥的词、词组、句子。第二遍着重润饰文字。
总之,在动笔翻译之前,掌握这三个重要环节是至关重要的。正确理解是充分表达的前提,而充分表达是正确理解的结果。校正润色则是使译文更加忠实通顺的必不可少的一步。
参考文献
[1]范守义.英语学习.2002,(12):1.
[2]王治奎.大学英汉翻译教程.(修订本)山东大学出版社,1999,8(2).
[3]张培基.英汉翻译教程.上海:外语教育出版社,1980,9(1).
[4]郭著章.英汉互译实用教程.(修订本)武汉大学出版,2001,(6).
[5]赵世平.左学右练英语翻译写作(1).西安交通大学出版社,1999,(3).