APP下载

浅谈跨文化传播视角下的政治外宣翻译

2018-01-12韩昆彤

戏剧之家 2017年23期
关键词:跨文化传播归化异化

韩昆彤

【摘 要】本文从跨文化传播的视角出发,结合我国的政治外宣翻译具有高度的政治性和文化性的特点,提出归化与异化是日译政治文本中的有效策略,并以2017年政府工作报告的日译文本为例,从文本中的隐喻词汇、专用术语、文化新词三个方面展开分析,进一步探讨在跨文化背景下政治外宣翻译的策略。

【关键词】跨文化传播;政治外宣;异化;归化

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)23-0219-02

随着全球化不断发展,各国之间联系日益加强,我国在积极了解其他国家的同时,自身也取得了举世瞩目的发展。因此,对外宣传在如何让对象国更好地了解我国这一过程中起着重要作用。而外宣工作的开展不得不涉及外宣材料的翻译,其涉及范围广泛,其中政治外宣最为特殊,与其相关的研究常见于中译英方面的研究,且大多从语言角度或翻译理论出发来分析,而对中日政治外宣的相关研究较少。鉴于此,本文在前人研究的基础上从跨文化视角出发,对2017年政府工作报告的日译文本的翻译策略进行探讨,从而希望可以对政治文本的日译工作提供参考。

一、跨文化传播下的政治外宣和翻译策略

(一)跨文化传播与政治外宣。在我国,众多学者也对跨文化传播进行了不少研究,其中具有代表性的是刘春英在《跨文化传播学导论》一书中在对跨文化传播类型进行分析概括中指出,跨文化传播也是一种信息的编码,译码由来自不同语境的个体或群体进行传播[2]。中国对外传播学的开创者和奠基者沈苏儒先生早年提到,“对外宣传”实质上是“传播”而非“宣传”[3]。对外宣传则是跨国的传播、跨文化的传播和跨语言的传播。翻译作为将一种信息的编码转换成另一种信息的编码,实则是信息传播的一种方式,但同时它又不仅仅是文字语言上的单纯转化,其中不同语言所蕴含的文化因素也是我们在进行任何翻译工作中不可忽略的重要组成部分。本文所研究的政治外宣文本,是指党和国家领导人的讲话与著述、党和政府的文件与工作报告,报刊社论等[4]。它是国外民众了解我国的政治制度、政治立场、政策方针等重要的来源。政治外宣文本内容政治性强,政策敏感度高,是我们都了解到的政治外宣的最大特点。除此之外,在许多具有中国特色的政治文本翻译中,常常会碰到大量的“文化空缺“词汇,在对其进行翻译时,如果忽略文化差异,不仅会造成误解,甚至可能会对我国国家形象造成损失。而在中日两国之间,政治外宣的意义更是重大,尤其是准确的日译,可以让日本读者更好地了解中国国情以及中国所取得的成就,对于消除两国之间的误解以及隔阂具有积极的作用。因此,本文从文化传播的角度出发,考察政治外宣文本在翻译策略上的选择。

(二)翻译策略。在跨文化传播的活动中,大多都是通过文字來达到目的,而同跨文化传播一样,翻译也有目的。著名翻译家王佐良先生曾指出,“翻译里最困难的是什么?就是两种文化的不同。在一种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释”[5]。而当译者面对异文化的差异,译者如何从国家的政治立场或意识形态处理翻译中的文化现象,选择怎样的翻译策略。本文考虑到从跨文化传播的目的性出发来研究外宣翻译,因此在翻译策略的考察中突出讨论“异化”和“归化”这两种翻译策略。

对于“归化”和“异化”的定义,武锐在《日汉应用翻译研究》[6]一书中进行了详细的解释。所谓“归化”是把源语本土化,要求译者向目的语的读者靠拢,尽量减少译文中的异国情调,采用译文读者所熟悉的表达方式,来传达原文内容,是外民族事物本族化,减少陌生感,缩小文化差异,归化翻译法有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。而所谓“异化”是在翻译上以源语或者原文读者为归宿,要求译者向作者靠拢,迁就外来文化的语言特点,采取相应于作者所使用的表达方式传达原文的内容。

政治外宣翻译在处理政治文化特性的保留与政治文化的诠释时,也就是如何处理异化与归化的关系时,我们大概可以遵循:采用异化法保留中国特色的政治文化信息,采用归化法诠释文本增强其可读性以照顾到受众心理。但政治外宣文本的翻译通常需要照顾到两种翻译方法的使用。为此在下面的文本分析中我们将进一步进行探讨。

二、案例分析——《2017年政府工作报告》日译本

(一)隐喻词汇的日译。在政府工作报告或者白皮书以及在总理答记者问时看到活听到许多具有中国文化特色的俗语或者相关的隐喻词汇的出现,在对其进行翻译时可谓是一大难点,既要做到政治信息的准确传达也要保证原文本的文化内涵。例如:

我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事,解难事,促进社会公平正义。われわれは「青山に咬定して放松せず(しかりと根を張った竹のように決してぶれたり手を抜いたりせず。)」、根気強く大衆のために実のある仕事と難題の解決に取り組む。

在稳定的前提下要勇于进取,深入推进改革,加快结构调整,敢于啃“硬骨头”,努力在关键领域取得新进展。

安定を前提に進取に励み、改革を深く推し進め、構造調整を加速させ、硬い骨のような難題に果敢にかじりつき、カギとなる分野で新たな進展が得られるよう努力することとする。

我们可以看出在上述的两个例子中,像“咬定青山不放松”、“硬骨头”这些具有中国历史文化内涵或者具有中文特色的词语,其译文采用了异化与归化相结合的翻译方法,尽可能地在保留源语言文化特色同时又使受众更容易理解接受。如第二个例句中“啃硬骨头”的说法,如果单纯译为“硬い骨をかじる”的话,必然会让受众感到莫名其妙,而外文局的译文“硬い骨のような難題”,则对原文进行了巧妙的转译,运用了比喻的修辞手法以使读者更容易理解,既不失汉语的特色又完美地达到了传播效果。而咬定青山不放松引自中国的古诗《竹石》中“咬定青山不放松,立根原在破岩中”,译者主体在进行翻译时,如果单纯从字面进行理解,而不去考虑总理选用这句诗句是为了激励政府官员要学习竹子的精神,坚持为民众办实事。那就无法达到政治与文化的双传播。

(二)专用术语的日译。将中国特色、具有中国气概和民族风格的理论术语翻译好、传播好,是加强对外话语体系建设、提升国际传播能力的基础性工作[7]。在政治外宣文本中大量的中国特色专用术语的存在是其一大特点,既能保证其准确性又能达到传播效果的翻译是政治文本外宣翻译中的一大重点也是难点。汉语中的特色词汇在外语中无法找到直接对应物,即表现为外语中的文化空缺[8]。我国的相关政策是否能得到国际社会的理解,在一定程度上也取决于文本的翻译处理方式上。由于我国有许多特殊的政策是外国所没有的,如在政府工作报告中出现的“三个代表”“五位一体”,这样特殊的政策如果光从字面上翻译,很有可能会扭曲本意。然而如果抛开原文本对其进行过度的意译,更本就谈不上对外宣传。因此作为译者,要保证自身的政治敏感以及对我国政治文化的深度理解,在此基础上选择合适的翻译策略帮助受众的理解,从而达到外宣该有的效果。例如:

“营增改”:営業税から付加価値税への切り替え

“三权分置”:所有権·請負権·経営権の分離

“双创”政策措施:大衆による起業·革新関連の政策措置

在上述的例子中,译者为了使我国现行的相关政策在受众国得以更好地传播,通过对原文进行加译或者添加相关社会背景说明,使用归化的翻译策略,以更好地传播政治文化信息,为读者全面理解我国政治方针的具体内涵提供了帮助。

(三)文化新词的日譯。当然,除此之外,政治文本中会出现一些如互联网+、中国制造2015等文化新词。同时我们也会经常在每年的政府工作报告中了解到国家的政治政策变化诞生的政治文化新词,对这些新词进行外宣时,要注意首先要保证让受众原汁原味地感受到原文本也就是我们新诞生的政治文化新词;其次是通过增加对原语的释义使受众更易接受,运用“异化”和“归化”相结合,进而达到传播效果。例如:

中国制造2015:「中国製造(メード·イン·チャイナ)2025「中国製造業10ヵ年計画」

地条钢:【地条鋼(規定の品質を満たさない違法鋼)]

工匠精神:匠の精神

扎实推进“一带一路”建设。坚持共商共建共享,加快路上经济走廊和海上合作支点建设,构建沿线大通关合作机制。

「一帯一路」建設を着実に推し進める。ともに討議し、ともに建設し、ともに享受することを堅持し、陸上経済回廊と海上拠点の建設急ぎ、沿線諸国間の「大通関(現代的管理·技術等の導入による通関業務の最適化·効率化)」協力の仕組を構築する。

上述例子中的提到的如“工匠精神”“一带一路”“大通关”等都是我国今年发展中诞生出的新名词,其中所蕴含的深刻文化信息不言而喻,面对这种文化新词,如何进行更好的译解事关重大。首先“工匠精神”很容易去解释,因为相应的日本文化中的“匠人精神”是如出一辙。因此,归化的翻译策略为首选。而像“中国制造2015”“地条钢”“大通关”等实质的文化内涵要远远大于字面意思的文本。译者主体就要考虑到在保证新的信息更够得到有效传播的同时还要保证文本的特性,使用直译加释译也就是异化和归化相结合的翻译策略,这一点是至关重要的。

三、结语

限于文本篇幅有限,本文仅就修辞、词汇层面来谈政治外宣翻译的选择并进行文本分析,在上述案例分析中我们可以看到,政治外宣过程中,不论是选择“异化”的翻译策略还是“归化”的翻译策略,最终目的都是为了使我国政治文化得到更好的传播。翻译是跨文化传播的载体,而译者作为两种语言文化之间的桥梁,所担负的责任不仅仅是语言文字上的传递,更重要的是负载文化内涵的传播,只有这样才能实现真正意义上的外宣。为此,译者在进行政治文本的日译时,就必须具备高度的政治文化意识,把握源语的文化特点和受众程度,利用“异化”和“归化”相结合的翻译方法,达到最优的外宣效果。

参考文献:

[1]2017年日文版《政府工作报告》,引自中央编译局,http://www.cctb.net/bygz/wxfy/

[2]刘春英.跨文化传播导论[M].北京大学出版社,2008:12.

[3]沈苏儒.开展对外传播学的研究[A].对外传播·翻译研究文集[C].外文出版社,2009:216.

[4]李放.浅析政治文献、外宣及文学翻译的翻译方法[J].科技信息,2013,(06):204.

[5]王佐良.翻译:思考与试笔[M].外语教学与研究出版社,1989:8.

[6]武锐.日汉应用翻译研究[M].南京大学出版社,2012:16-17.

[7]赵蓬蓬.日文文献翻译的几点思考——以2015年《政府工作报告》为例[J].译苑新谭,2015(7).

[8]康晓芸.外宣翻译的文体特点研究[J].哈尔滨职业技术学院学报,2011(3):99.

猜你喜欢

跨文化传播归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称