APP下载

交通枢纽站公示语的英译问题分析与翻译策略

2018-01-09孙娟刘振威吴雪菲董欣

青年时代 2017年36期

孙娟+刘振威+吴雪菲+董欣

摘 要:随着全球化与国际化进程的不断加快,在各个交通枢纽站中,中英双语的公示语都被广泛应用。但由于中外文化和思维的差异,许多交通枢纽站公示语翻译都出现了不同程度上的错误。这不仅会使中国国际形象大打折扣,而且会使跨文化交际出现困难。本文以哈尔滨为主要考察对象,通过常见错误的分析,总结出了翻译过程中应遵循的原则,并提出了改善策略。目的在于使交通枢纽站公示语翻译更为标准,从而提升城市乃至国家文明形象。

关键词:交通枢纽站公示语;公示语翻译;英译错误

随着中国与国际社会的接轨,中英双语的公示语在各个交通枢纽站中都得以广泛应用。交通枢纽站公示语的正确、恰当使用,不仅体现了中国社会的开放程度,更能体现出一个大国在国际交流中的风范。但是许多城市的公示语尤其是交通公示语的英译还存在诸如错误、误译、译名不规范或不统一等问题,据调查英文公示语最无效的向导系统中“交通”排在第一位(33.9%)[1]这严重的影响了我国的国际形象。如曾志辉提出上海地铁公示语的英译存在译名不统一、译文冗长、忽略目标语文化等问题[2];石乐发现北京地铁站存在站内名称英译不统一等问题[3].这不仅会使跨文化交际出现困难,而且会对城市整体形象产生影响,使中国的国际形象大打折扣,因此规范交通枢纽站公示语势在必行。

一、交通枢纽站公示语英译问题

(一)拼写错误

拼写错误分为英语单词拼写错误和汉语拼音拼写错误。英语单词拼写错误包括拼写时多加或漏写字母,将某些单词拼错等。例如,哈尔滨火车站一行李寄放处的标牌写着“Left Laggage”,此处“laggage”应为“luggage”。此种低级错误往往是由于印刷人员或译者粗心大意造成的,从而使得人们在理解上发生了困难。

汉语拼音在翻译中的应用也十分广泛,通常是因为英译过程较为困难,或是无法表达其蕴含的文化内涵。但即使最为简单的音译也常常出现不少错误。例如“KUNGGANG ROAD”(空港路)”中误将“KONG”写为“KUNG”。正确的翻译为“KONGGANG ROAD”。

(二)选词不当

由于中外文化和思维的差异,选词在翻译的过程中显得尤为重要。例如在哈尔滨火车站电梯的“严禁扒门”被翻译成了“Prohibit Clawed through the door”,但此处并非是法律禁止,而是因为有危险。因此应翻译为“Do not force the door open”。在地铁站的“请为老弱病残让座”,很多地方翻译为“For the Old, Sick, Disable, and the Pregnant”,表面上看起来没有什么问题,但在西方人的观念里,这却略带贬意。因此,采用“People in need”或者“Courtesy Seat”会更好一点。

(三)中式英语

中文与英文在句法结构与句子组成上存在较大差异。通常在翻译是,译者容易受中式思维的影响,从而使得翻译具有明显的中式英语痕迹。例如,“小心地滑”曾被错误翻译为“Slip carefully”,不难发现这与原来的意思恰恰相反。再比如“注意!坡道路滑”被译为“To take notice of safe, the slope are very crafty”,明显是望文生义,没有对原文进行细致的推敲,从而导致译文让人一头雾水,不知所云。此处译为“Be careful”即可。

(四)不礼貌用语

在中国,通常把某些带有命令行话语应用到公示语中。但当将其翻译成英文时,则应采用较为委婉地方式表达,否则容易让人感觉被冒犯,例如“Its forbidden to ...”就应改为“Please do not...”或者“Thank you for not...”.此外,中西方对于同一事物的看法通常不同。在中文标识语的英译中,可以多多使用“thanks”“welcome”以及“please”等。尊重礼貌性原则,能够充分展示我国传统礼仪文化和文明精神面貌,外国人也就更容易、更愉快地接受那些禁止指令和限制指令了[4]。

(五)逻辑错误

带有逻辑思维的分析是翻译过程中的一个重要保证。正确的逻辑思维是准确表达原文信息的前提条件。在翻译过程中,每种语言的邏辑方式都是不同的,因此我们应充分考虑并尊重译入语的逻辑,不能将本族语的逻辑强行加入。例如“潮湿路滑”被翻译成“slippery and wet”。表面上看没有问题,但仔细分析,“潮湿”并不是指“地面潮湿”,而指的是“空气潮湿”,而“路滑”则是“潮湿”引起的结果,因此二者不能用“and”连接。

二、交通枢纽站公示语翻译原则

交通枢纽站公示语在翻译过程中,需要考虑到中西方思维、文化及语言的差异,同时也应满足社会交际和信息传达的需求。在英译时,基于其警示、提示和宣传等社会功能,必须要坚持以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯,提高翻译质量[5]。

(一)规范准确

遵循语言的规范性和准确性是英译的一个基本要求。在翻译过程中,当一个中文词有多个英文词与之对应时,应该根据文化背景,选取最能表达出该事物的词语。例如在提醒行人有危险时,可以用“Caution!”。若警示效果想更强,则可用“Warning!”,从而保证公示语的规范性与准确性。

(二)简洁可视

交通枢纽站公示语的阅读群体通常为行人、游客或乘客,他们并没有足够的时间,需要及时获得准确并且充足的信息。因为这个限制,简洁性和可视性成为了交通公示语的一大特征,需要言简意赅地向读者传递信息。因此,在翻译过程中,采用的词语应尽量简单,避免繁琐的句子。例如“严禁依靠”在哈尔滨地铁站的大厅被译为“Learning On The Door Prohibited”,这个翻译不仅比较复杂,意思也发生了改变。不是说倚门会违反规定,会受到惩罚,而是可能会发生危险。因此译为“No Leaning”更佳。

(三)通俗易懂

在翻译的过程中,还需要考虑到读者的期待与文化水平。除了避免采用生僻词、古语和冗长的句子之外,还应该选用比较常见的词语与句子。王树槐提出城市轨交交通公示语翻译虽然要求语言正式,但也要避免使用过于专业、生僻、古板的词或结构,避免让外国乘客费解[6]。

(四)文明礼貌

在将一些限制性公示语英译的过程中,需要注意语气的强硬程度,避免引起外国友人的不愉快。例如“请勿吸烟”如果翻译为“Please do not smoke”或者“Thank you for not smoking”。再如,翻译“请照顾好老人和孩子时”,应避免将“老人”翻译为“old”,译为“senior”更能体现对相关人士的尊重。

三、提高交通枢纽站公示语翻译质量的策略

(一)加强政府监督

很多交通枢纽站公示语标牌在制作的时候草草了事,有些甚至直接用机器翻译后便直接放在了公共场合。因此,政府应加强监管力度,规范翻译标准,制定策略或者相应的法律法规,将责任落实到底,采取相应的奖惩措施,充分发挥其职能。

(二)提高译者水平

译者是翻译的根本所在。由于交通枢纽站公示语的特殊性,翻译人员需要具有较高的翻译素养和专业能力,同时也应具有一定的文化知识和背景等。尤其是在翻译有地方特色的公示语时,此方面更应该格外注意。因此在选用译者是应充分考虑到各方面因素,从而使得翻译质量有所保证。

(三)增强公众意识

交通枢纽站公示语的对象是公众,但是很多群众对公示语的翻译并不关心,认为只要不影响其中文阅读即可。但如果大家能意识到公示語是城市形象的一张明信片,能充分认识到公示语翻译的重要性,在日常生活中便会留心注意观察,发现错误后及时指出,公示语翻译错误的现象便会大大减小。因此增强公众意识,刻不容缓。

四、结语

交通枢纽站公示语是展示城市形象的窗口,对整个城市乃至国家形象都起着重要的作用。其翻译质量是体现一个国家人文水平建设的重要指标和依据。本文通过分析其常见的错误类型,总结出了翻译原则,并提出了改善策略,希望可以使现状有所改变,从而维护乃至提升国家的形象。

参考文献:

[1]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62-67.

[2]曾志辉.上海地铁公示语英译探析[J].中国轻工教育,2010(2):6-9.

[3]石乐.背景地铁站名英译探析[J].大学英语教学与研究,2014(6):35-38.

[4]刘轩竹,沈晶晶.浅析公共标识与现状及翻译原则[J].沈阳大学学报(社会科学版),2013(6).

[5]曹小露.旅游公示语英译中跨文化交际语用失误分析——以泰州市为例[J].江苏外语教学研究,2014(3).

[6]王树槐.地铁公示语翻译英译探析[J].中国轻工教育,2010(2):6-9.