认知语义学视角下双语词典词语的释义研究
2018-01-03董珂
摘 要:目前主流的英汉双解词典都来自英国,其设计和释义以西方人认知模式为基础,释义并不符合中国二语习得者的认知特点。通过调查问卷得知,主流双语词典词语的释义对中国学习者存在诸多问题,没有考虑到中国学习者的特殊需求,难以满足其学习需要。本文从认知语义学的角度出发,试图立足于主流双语词典释义缺陷的基础上,解释词典满足国别针对性的必要意义,并且主张释义应该有选择地凸显认知显示度高的语义成分,以消除母语负迁移和负面“意义潜力”的影响,明示语义网络,从而提高语言的习得效率。
关键词:认知语义学;双语词典;国别针对性;意义潜力
1 主流英汉双解词典存在的问题
以牛津高阶词典、朗文当代英语词典、剑桥高阶英语学习词典、柯林斯高阶词典和韦氏英语词典为代表的英汉双解词典在外语教学中发挥了巨大作用,同时也占据了我国绝大部分英语学习词典市场。为了更加清楚地了解学生使用英汉双解词典的情况,本文采取了问卷调查的方式,设计了一份有关暨南大学的大学生使用英汉双解词典情况的调查问卷。调查问卷共50份,有效问卷44份。根据结果显示,大学生经常使用的英汉双解词典情况如下图所示:
从图表中可以看出,在暨南大学的大学生所使用的英语学习词典中,英国版权词典占75%,其中牛津高阶词典占40%。然而,受调查者也反映,这些学习词典并不能很好的满足他们的需求。例如,43%的同学认为这些词典偏重单个词汇的描述,不重视语言在交际中的作用;45%的同学认为查阅完词典后还是不会在交际中使用;75%的同学认为许多英语习语在词典中查找不到。这是因为一方面这些学习型的词典是面向全世界所有英语学习者编纂的,未考虑中国人学习英语的特殊需要,所以出现了许多信息不实用的情况,另一方面则是因为词典偏重单个词汇的描述,不重视语言习惯用法在交际中的作用。
这些问题的产生或多或少受到了当时主流语言学理论的影响,即转换生成语法。Chomsky 在1957年发表的《句法结构》(Syntactic Structure)标志着语言学领域认知主义思潮的诞生。Chomsky提出了一种用“深层结构”向“表层结构”转化的观点来解释语法的思路。把语言看成大脑中的一种特殊机制,或者说是一种语言蓝图(blueprint),来揭示人类共同拥有的语言机制是由什么组成的,如何起作用(束定芳,2008:5-11)。因此在它指导下的学习型词典只重视语言的共性,忽视了各种语言文化之间的差异。另外词典释义往往按语言学的学科把单词的语音、形态、语义、句法、语用和文化等信息作为单独的语言层面来描述。实际上,语言有很强的国别文化差异,每一种语言都具有特定的文化背景,与语言中的其他成分有千丝万缕的联系。如果词典释义不注意语言成分之间的关联性,则很难被学习者所接受。下面结合实例谈谈词典中释义和注释问题。
一方面,双语词典没有在释义中针对中英文化差异和语言习惯上的差异提供足够的提示,造成学习者受母语思维的影响生成错误搭配。为了更加直观的说明问题,在问卷调查中,结合“price”在牛津高阶英汉双解词典中的释义,设计了如下的操作实践,即先让受调查者阅读price在词典中的释义和用法,再判断该词在句中的用法是否正确:
1. price: (牛津高阶英汉双解词典释义如下)
noun 1 the amount of money that you have to pay for sth 价格;价钱;物价:
Boat for scale, price $2000 小船,售价2000美元
house/ retail/ oil/ share prices 房屋、零售、石油、股票价格
to charge a high/ reasonable/ low price for sth 索价很高、适中、很低的价格
The price of cigarettes is set to rise again.香煙又要涨价。
He managed to get a good price for the car.他终于把汽车卖了个好价钱。
rising/ falling prices 攀升、下跌的价格
Can you give me a price for the work(=tell me how much you will charge)?请问做这件工作要多少钱?
I'm only buying it if it's the right price(=a price that I think is reasonable).只有价钱合理我才会买这东西。
Children over five must pay full price for the ticket.五岁以上的儿童须买全票。
How much are these? They don't have a price on them. 这些东西卖多少钱?他们没有标价。
It is amazing how much computers have come down in price over the past few years. 过去这几年,电脑的价格大大降低,简直令人惊讶。
price rises/ increases/ cuts 价格上升、提高、降低
请在句末的括号里,判断正误:
301 The price of the car is too expensive.( )
“The price of the car is too expensive.”表面意思是这部车的价格太贵,但实则属于搭配错误。在中国的汉语习惯中,价钱贵或者便宜是很正常的搭配习惯,但在英语中常常使用 high, reasonable,low来进行修饰,虽然词典中有“ to charge a high/ reasonable/ low price for sth 索价很高、适中、很低的价格”这样的类似解释,但没有提供足够的说明来供学习者辨析。在44份问卷调查中,28人在阅读了牛津词典的释义后认为这句话是正确的,错误率达到64%。
又如在调查问卷中,我们给出了“according to”在柯林斯高阶英汉双解词典中的释义和用法并进行了测试。
2. according to: (柯林斯高阶英汉双解词典释义如下)
1. if someone says that something is true according to a particular person, book, or other source of information, they are indicating where they got their information.根据(某人、某书或其他资料来源)Philip stayed at the hotel, according to Mr Hemming.据亨明先生讲,菲利普曾住在那旅馆。
请在句末的括号里,判断正误:
302 According to his opinion,you've been absent six times.( )
“According to his opinion,you've been absent six times.”表面上的意思是据他所知,你已经缺席六次了,但实际上也属于错误搭配。在汉语中,“根据他的意见”这样的表达随处可见,但对应的英语表达却是“according to him”。虽然词典中给出了正确的例句,但没有针对中国学习者指出“According to his opinion”是错误的表达,很容易让中国学习者受到母语干扰,使之出现错误。在44份的调查問卷中,27人在阅读了柯林斯词典的释义后认为此句是正确的,错误率达到61%。
另一方面,词典中很少解释在文化内涵上差异较大的词汇。特别是动物、植物和颜色的象征意义,英汉两种语言之间的差异是很普遍的,但主流英语词典并没有意识到这些差异是影响中国人学英语的重要因素,大多不收录和解释这种现象。如英语中有关狗的习语大部分都具有褒义色彩。“Every dog has his day(凡人皆有得意之时)”,“Love me love my dog(爱屋及乌)”。而在汉语里,与狗相关的习语大都具有贬义,如“狗胆包天”,“狗急跳墙”,“狗腿子”等等。“大象”在中国深受喜爱,而elephant 在英国被视为呆头呆脑。“龟”在汉语表示长寿,而英语中turtle被视为丑恶。“喜鹊”在中国被视为吉祥鸟,而在英语中magpie是比喻喋喋不休的人。“红”在汉语中是褒义最浓烈的一个词,与红相关的词随处可见,如“开门红”,“满堂红”,“红光满面”等代表喜庆、昌盛和幸福。而在英语中,red表示“残忍”、“灾难”和“烦琐”等含义,如“red ruin(火灾)”,“a red battle(血战)”,“red handed(沾满鲜血的)”。如果初学者不知道就会在交际中出现问题,而且根据调查结果显示,大部分的同学已经意识到词典在这方面的不足之处。84%的同学认为学习英语主要的是学习英语的文化和表达习惯,且70%的同学反映英汉词典应该考虑到中国人学习英语的特殊需求。
2 词典释义的认知语义基础
认知语言学采纳的是一种“百科全书”式的语义观。认知语言学家认为,没有明确的分界线可以区分与语言有关的内容和与语言无关的内容。对某一事物所具有的任何知识,原则上都可能在对某一指称它的词语的语言行为起到一定作用。
认知语义学的一个重要观点就是语言意义以整个网络的形式呈现。Langacker指出,某一词项的规约意义必须包括其所涉及的整个网络,而不是其中任何一个孤立的节点。人们对某一特定类别事物的知识经常是非常丰富而且多层面的,涉及许多经验领域,其显著程度、详细程度和复杂程度各不相同(Langacker,1991:3)。例如“树”这个词就包括“物理特征”、“生物特征”和“用途”。Allwood在讨论语义时提出了六点认知特征,其中在第一点指出,所有规约化的语言表达式(语素、词语、成语、短语等)都与“意义潜力”有关。“意义潜力”就是使用者对某一特定词语使用历史的记忆,可以看作是他对这一表达式所有信息的总和。这些信息中的语义部分包括通常所说的有关该词语所指或联系事物的“百科知识”和“词汇知识”(Allwood,1999)。一般来说,我们可以把用于描述词义的相关背景知识看作是一个共享的、规约化的、在某种程度上也许是理想化的知识网络,这一知识网络植根于一系列的文化信念和活动之中。
而现在的主流英语词典存在的问题就是把语言的各种属性看成是分离的单独语言层面,没有将词汇的“语言知识”和“百科知识”联系起来。因此对于英汉双解词典来说,面对中国的学习者,在给词汇释义的过程中应当充分考虑语言表达式的“意义潜力”,并联系其语言的认知特点,增强词典的国别针对性,构成相关的语义网络,这样才可以充分发挥出辅助英语学习的作用。
3 英汉双解词典的国别针对性原则
上文中已提到,人们对某一特定类别事物的知识经常是非常丰富而且多层面的,涉及到许多领域。那在词典的释义中,我们需要把这些复杂的“百科知识”或者“意义潜力”全部展现出来吗?当然不是,而且全部展现出来也是不可能完成的事情。这就需要在国别针对性的基础上,根据学习者的语言认知特点,有选择的凸显认知显示度高的语义成分。在认知语言学家看来,一个词项以激活一组认知领域作为其意义的基础,但它所提供的路径绝不是任意的。首先,一个词项所激活的领域一般限于那些它所指事物直接出现的领域。而且,作为其常规值的一部分,一个词项对于这些领域进行排序:它赋予它们特定的中心程度,在处理上可以被认为是被激活的可能性和程度。激活同样的领域的词语可能在它们的排序上呈现出语义的差异(束定芳,2008:76-79)。因此在词典释义时,我们仅需要对那些母语负迁移较大的地方凸显语义差异就可以了,针对学习者母语负迁移的特点在释义中作必要和充分的提示,以消除母语思维的影响。例如:
3. price.noun...提示 在表示价钱高低、贵贱时,不能按照汉语习惯说“the price is expensive or cheap”,而要说“the price is too high, reasonable or low.”
4. according to prep...提示 “according to”习惯上不能与“opinion”和“view”等表示观点或看法的语词和“me, us”搭配;不能说“according to his opinion/ 根据他的意见”,而是说“according to him.”
在释义的过程中,明确给出“提示”,消除因母语负迁移带来的负面“意义潜势”。这样一来就充分考虑到中国学习者的特殊需要,准确凸显了词汇各自的语义特征。另外对于名词,可以通过语料分析概括出被释义词的语义网络,凸显潜在搭配成分。例如:
5. collection n 1.(资料,艺术品等同类物品)收集,采集;收藏;聚集;2a(废弃物,杂物)收运;清运;2b(邮件,物品等)收取;领取;3a(有价值的)收藏品;3b(博物馆的字画、古籍等)藏品;3c(诗歌、故事、小说、音乐、文章等)辑集;作品集;3d(同类的)收藏物;聚集物……
详尽的注释既明示了义项的语义网络,又可以作为被释义词的搭配成分。根据这些释义内容,学习者可以轻易地生成如“data collection资料收集,a collection of insects昆虫标本的采集,refuse collection废物的收运,mail collection time收信时间,a collection of stamps邮票藏品”等短语来。
4 结语
本文通过调查问卷的方式,分析了目前主流英汉双解词典在词汇释义方面的不足。这些占据大部分市场的英国版权词典大多受到转换生成语法的影响,并且从西方人的认知角度出发来组织词典信息,没有考虑到中国学习者的特殊需求,导致很多学习者出现查了词典还是不会使用的窘况。因此,新一代的英汉双解词典应该从认知语义学的角度出发,把语言作为一个整体来描写,以语义网络的形式来呈现。但是在这个过程中并非呈现全部的语义成分,而是有选择地凸显认知显示度高的语义成分,以消除母语负迁移和负面“意义潜力”的影响,明示语义网络,从而提高语言的习得效率。
参考文献:
[1] Allwood,J. Semantics as Meaning Determination with Semantic Epistemic Operations. In Allwood,J. & Gardenfors, P.(eds). Cognitive Semantics: Meaning and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.1999.
[2] Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar.Stanford: Stanford University Press.1991.
[3] 陈丛梅. 双语词典中的辞格和语域[J]. 中国外语,2005,06:74-75+78.
[4] 李德俊. 基于英汉平行语料库的词典编写系统CpsDict的研制[J]. 现代外语,2006,04:371-381+437.
[5] 束定芳. 认知语义学[M].上海外语教育出版社, 2008.
[6] 王馥芳,陆谷孙. 外语学习中双语词典的积极作用[J]. 国外外语教学,2005,03:56-62.
[7] 徐兆娟. 语用学视角下的双语词典词语定义研究[D].广西师范大学,2006.
[8] 張思洁. 从定义视角论《新时代英汉大词典》的文本性[J]. 外语与外语教学,2005,05:39-42.
作者简介:董珂(1994-),女,硕士研究生,暨南大学,研究方向:外国语言学及应用语言学。
(暨南大学 广东 广州 510632)