“一带一路”倡议背景下外警培训平行语料库的构建与应用
2017-12-28许明珠
许明珠
(武警学院 基础部,河北 廊坊 065000)
“一带一路”倡议背景下外警培训平行语料库的构建与应用
许明珠
(武警学院 基础部,河北 廊坊 065000)
外警培训平行语料库的构建是基于外警培训工作的实际需要,将各警务专业领域资源进行搜集、整理、设计,发挥资源的最大优势。“一带一路”倡议背景下,外警培训工作是沿线各国警务执法合作的重要举措,外警培训平行语料库的构建将有助于外警培训教学与研究、译员能力提升、警务词典编纂等工作,对服务于涉外警务工作具有重要的现实意义。
一带一路;外警培训;平行语料库;警务执法合作
“一带一路”是国家主席习近平提出的共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”倡议的简称,其核心内容被概括为“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”五个方面。“一带一路”倡议深刻影响着我国政治、经济、外交等诸多领域,为我国与沿线国家的发展提供了强大的生机与活力。中国与沿线国家在多领域方面展开合作,其中包括警务执法。
外警培训在服务国家安全战略、服务国家总体外交、服务国际执法合作等方面发挥着重要作用。中国警方通过与周边国家的密切交流与合作,已形成较为完善的外警培训体系,为“一带一路”建设的顺利实施提供了安全基础。
目前,全国已有数十所警校开展了对外警务培训,涉及教学、管理、外事、保障等多个方面,具有鲜明特色的外警培训工作体系已基本建立。专业课程涉及出入境管理、大型活动安保、消防管理、刑事侦查、缉毒、要人警卫、维和高级警察领导能力建设、维和甄选评估标准等。
语言是互联互通的基础,翻译是沟通中外的必要桥梁。翻译工作涉及外事翻译、课堂教学翻译、生活翻译、研讨会交同传等方面。外警培训涉及的以语言为载体的各领域资源,专业性强、涵盖面广、内容丰富,为外训管理人员、教员、译员、受训学员等提供了重要的学习和研究渠道。结合当前外训工作需要及发展前景,建立专门的外警培训平行语料库将有助于各类警务教材、警务词典的编纂,有助于提升外警培训的质量和层次,推动“一带一路”沿线各国警务执法合作研究的开展。文章简要阐述国内外翻译平行语料库的研究现状和趋势,指出创建外警培训平行语料库的必要性,并为此设计构建方案,论证其适用范围和应用前景。
一、翻译语料库的研究现状
Mona Baker与他领导的团队自1995年起开始建设世界上第一个译学研究语料库:翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称为TEC)。他把根据不同研究目的而设计的翻译语料库分为三类:第一类为平行语料库(Parallel Corpus),由原语文本和其对应平行的译语文本构成的语料库[1];第二类为可比语料库(Comparable Corpus),它收集某种语言,如英语的原文文本,同时也收集从其他语言翻译成英语的文本;第三类是多语语料库,它由两个或多个不同语言的单语种语料文本组成的复合语料库。据不完全统计,近10年来,欧美国家已建成的译学研究语料库共有100多个。国内的平行语料库翻译研究与国外语料库翻译研究同时起步,发轫于1993年杨惠中教授发表的《语料库语言学与机器翻译》一文[2]。目前,语料库翻译研究和平行语料库建设也取得了长足发展。国内最早建设的大型双语平行语料库是北京外国语大学创建的通用汉英对应语料库。
二、建设外警培训平行语料库的必要性
随着“一带一路”倡议的实施,“一带一路”沿线各国在政治、经济、文化等方面交流的不断深入,全球化的警务合作也日趋频繁,涉外警务工作面临着新的挑战。外警培训的目的和重要任务就是培植人脉资源[3],促进我国与广大发展中国家的友好关系,同时积累和吸取涉外警务工作中的先进做法和宝贵经验,加强各国警务执法的交流与合作。外警培训平行语料库的建立是为了满足警务培训的翻译需要,并为国际警务学习合作和学术交流提供真实的自然语料。目前,据相关资料显示,国内在警务平行语料库建设方面仍然处于空白阶段。因此,外警培训平行语料库的建立不但丰富了语料库语言学的内容,也填补了对外警务培训平行语料库建设的空白。
三、外警培训平行语料库的构建
Hunston认为:“语料库本身并不包含和语言相关的新信息,但基于语料库的检索引擎给我们提供了观测旧信息的新视角。”[4]也就是说,只有当语料库为一定目的服务时,才能实现其价值。
(一)语料库涉及的范围
考虑到“一带一路”沿线国家的主要语言为英语和俄语,语料库将收录英语源语文本、俄语源语文本及其汉语译本的语料。英语-汉语为库1,汉语-俄语为库2,英语-俄语为库3,因目前资源和力量有限,暂时启动了库1的构建,库2、库3尚待解决。
(二)语料库的整体设计
外训平行语料库1下设5个子语料库,包括外训警务教学研究综合语料库、时事政治语料库、会议背景资料语料库、法律文献语料库、外事工作语料库(如图1所示)。外训警务教学研究综合语料库的主要内容包括消防灭火指挥及救援、出入境管理、边防管理、维和实战培训、大型活动安保、网络安全、反恐等各分支专业,基本满足外警培训警务教学工作的翻译需要;时事政治语料库的主要内容包括联合国文件、政府文件、领导人讲话、外交和时政要闻等,以满足涉外警务、国际警务合作等与政务有关的警务工作翻译需要;会议背景资料库语料库的主要内容包括开(结)班典礼背景资料、国际会议及相关专业会谈的背景资料、领导讲话、会议代表讲话、会议议程、发言人PPT及交流发言等内容;法律文献语料库的主要内容包括中国大陆及港澳台地区法律法规,欧美等国家法律,国际公约和协议;消防法、反恐法、出入境管理法、国家安全法、网络安全法;各省、直辖市、自治区的相关管理条例等,以满足与法律法规有关警务工作的翻译需要;外事工作语料库的主要内容包括外事接待、会见、会谈、参访、宴会陪同等,以满足外警培训工作的翻译需要。
图1 外警培训平行语料库设计方案
(三)语料的搜集和整理
语料搜集是构建语料库的基础,因此语料涉及范围应全面,内容应丰富,数量上要得到保证,只有满足以上要求,语料库才能充分发挥作用。外警培训平行语料库的语料主要从以下途径获取:
(1)专业英语教材内容的录入,如《消防专业英语》《边防专业英语》《警卫专业英语》《公安英语》《高级警务英语》《联合国维和警察专用培训教程》等教材内容的计算机录入,以及外警培训中所涉培训课程的课件、讲稿、培训资料等内容的录入。
(2)各类研讨会、会谈、会见、参访以及陪同的视频及音频内容的文字化处理。
(3)联合国相关文件、政府文件、各国领导人讲话、外交及时政要闻、各类法律法规的录入[5]。
(4)现有互联网资源的有效利用,如中外文相关专业网站、公众号资源、各学术成果等内容的检索和下载。
各专业领域的语料搜集后,首先要进行整理、分类和校对,即“对语料进行原始语料的校对、英汉文本的切分、自动句子对齐以及句对齐的校对”[6]。确定录入的每一篇语料字数限制在500~600字之间,统一语料库中的语料为txt格式海量的基本语料文件生成后,还需要根据语料的内容和准备应用方式的不同进行分类和标注,并选择相应的文件存放路径。对于符合要求的新素材,可以随时补充至现有语料库,从而保证语料库的时效性。
四、平行语料库在公安院校外警培训中的应用
(一)用于教师备课资源的整合与共享,拓宽外训教学和翻译研究的视野
外警培训平行语料库的构建,将为涉外警务研究提供更多自然真实的语料,为后续的外警培训教学、翻译研究,以及本科、研究生专业教学提供必要的保障。负责外警培训的工作人员、教师及译员可以直接把语料库作为教材资源库,通过在平行语料库中对相关专业的关键词语料进行检索查询,并对查询结果比对分析,对所得比对结果进行统计汇总,为培训课程的设计和需求提供科学的理论和数据支持。通过对海量语料的对比研究,可以锁定重现率高的关键词作为研究方向和重点研究对象(如图2所示)。
图2 外警培训平行语料库
(二)为涉外警务研究搭建平台,为探索警务执法合作提供辅助性资料
面对“一带一路”倡议的安全需求,各国需要打破常规,在统一部署下分级、分专业领域开展经常性的执法交流和学术教育培训。外警培训为提高警务技能,加强警务合作提供了平台,既可满足沿线各国警务技能和执法能力的共同提高,亦可实现警务执法理念的互通与融合,又可以实现警务实战经验和警务情报信息的交流与共享。而该语料库的构建和应用,以大数据分析与处理技术等信息化手段为依托,对海量信息资源进行深度挖掘,从而为警务执法合作和研究提供有价值的决策支持情报和辅助资料信息。
(三)为警务领域词典编纂提供详尽、真实的语料
目前,承担外警培训任务的院校教学层次和学科领域专业各不相同,收集的语料也多种多样。教员和译员可以利用外警培训平行语料库,运用AntConc中的取词功能,结合警务工作的实际需要,对相关专业词频表的内容进行加工修改,整理出适用于外警培训各领域的专业词典。
(四)通过对大量语料的分析和整理,有利于翻译规范提升和译员培训
外警培训中涉及到各个警务专业领域,由于文本的特殊性,翻译过程中,译员需要把握警务用语特色。通过对大量语料的分析整理,可以获得更多、更可靠的信息,有利于归纳警务用语,生成标准译文,从而总结出适用于各警务执法领域翻译的规范,更好地服务于外警培训。此外,语料库还可以为译员提供翻译所需的海量的专业背景资源,通过语料的查询或运用AntConc提取词频生成词库进行译前资料准备,又可用于教师、译员日常业务学习、自测,从而丰富专业知识,提高专业技能。
五、结束语
外警培训平行语料库作为专业语料库,除了具备翻译语料库的通用功能,还具备警务专业资源共享、警务理论和技能学习、翻译、自测等功能。借助语言这一重要载体,为外警培训及警务实战经验和警务情报信息的交流提供更多真实、自然的语料,为后续执法合作领域的研究提供必要前提。该语料库适用度广,能够满足“一带一路”建设的外警培训实际需要;时效性强,所含内容紧密结合国际社会形势和需求,反映各国警务工作中的首要问题,为警务执法合作提供有力的依据;扩展性强,根据国际环境的不断变化,以及“一带一路”沿线各国警务执法合作出现的不同问题,可以及时补充更新语料内容,不断适应外警培训教学翻译及科研需要。
[1] BERNARDINI S,STEWART D,ZANETTIN F.Corpora in translator education: an introduction[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:5.
[2] 杨梅,白楠.国内语料库翻译研究现状调查:基于国内学术期刊的数据分析(1993—2009)[J].中国翻译,2010(6):46.
[3] 吴海燕,李宜善,孟磊.对外军事培训翻译语料库建设的必要性研究和意义[J].教育教学论坛,2016(4):79.
[4] HUNSTON S.Corpora in applied linguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2003:3.
[5] 丁浩.警务翻译平行语料库的设计和构建[J].公安学刊(浙江警察学院学报),2016(5):96-97.
[6] 陈潇潇,葛诗利.科技文献英汉翻译平行语料库的构建[J].广东外语外贸大学学报,2012,23(3):27.
OnConstructionandApplicationofForeignPoliceTrainingParallelCorpusundertheBackgroundoftheBeltandRoadInitiative
XU Mingzhu
(DepartmentofBasicCoursesTeaching,TheArmedPoliceAcademy,Langfang,HebeiProvince065000,China)
To meet the need of foreign police training and give full play to policing documents available, a parallel corpus shall be constructed to pool and sort all policing documents.Foreign police training is an important move towards international law enforcement cooperation under the background of the Belt and Road initiative.Contributing to foreign police training and research, interpreter’s competence building and policing dictionary compiling, the construction of foreign police training parallel corpus has practical significance for international police cooperation.
the Belt and Road; foreign police training; parallel corpus; law enforcement cooperation
2017-06-11
许明珠(1979— ),女,辽宁铁岭人,副教授。
H319
A
1008-2077(2017)11-0066-03
(责任编辑唐梦楠)