宿迁特色美食翻译策略研究
2017-12-27高玥
高玥
【摘要】随着我国经济的飞速发展,国际交流不断深入,饮食文化也是对外开放过程中的重要组成部分,如何把中国的美食准确而又完美地翻译出来,呈现在外国人面前,这其间也有不少规律可循,本文总结了一些美食的翻译技巧,根据一些美食的翻译规则,我们可以把大部分的宿迁美食比较完美的呈现出来,以达到传播宿迁美食文化的目的。
【关键词】宿迁 美食 翻译
一、引言
饮食文化是中国悠久历史文明的重要组成部分。随着我国经济的飞速发展,国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久历史文化,其中,美食文化备受关注。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义,使用原料,烹调方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文以宿迁特色美食为例,浅析宿迁美食的翻译策略,以达到宣传宿迁美食文化,让更多的国际友人了解宿迁的目的。宿迁是一座历史文化名城,是西楚霸王项羽的故乡,乾隆六下江南五次驻跸于此,赞叹宿迁为“第一江山春好处”。宿迁美食也是历史悠久,兼具东西南北口味,深受广大群众的喜爱。可目前有关宿迁特色美食的文献屈指可数。有关宿迁特色美食的英文介绍以及英文翻译,更是泛善可陈。笔者搜集到为数不多的英译版本,但某些实在是令人啼笑皆非、不敢恭维。所以译者在英译特色美食时必须考虑中式菜肴的翻译原则与策略,可令外国游客闻之即垂涎三尺,无法自拔。特别是宿迁的风味小吃,英译的时候必须考虑到翻译法则,才不至于英译出诸如Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑的女人做的豆
腐)——“麻婆豆腐”;Wood mustache meat(术头胡须肉)——“木须肉”此类令人啼笑皆非的奇葩翻译。总结来看,特色美食的英译名与实物完全风马牛不相及的例子还有很多。如此混乱的翻译,只会令外国游客望而却步,难以产生想去了解和品尝的兴趣。所以为了让外宾在美餐一顿的同时,深入了解到宿迁特色美食的文化内涵,当务之急便是为这些美食提供合理的英译名。
二、中式菜肴英译原则
2012年,北京市政府外事办出版的《美食译苑一一中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,基本涵盖了八大菜系的主流菜品。经研读,发现其对宿迁传统美食的翻译也具有极大的借鉴与指导意义。以下总结了书中各种类型的菜名翻译原则。
1.直译加意译。一般而言,直译是比较遵照原文结构的译法,而脱离原文语言结构的束缚,只译意思的译法可称为意译。直译可以既保持原文内容又保持原文形式,却让译文读起来较为费力,而意译可以自由施展,但是若超出限度就会扭曲原文的意思。直译与意译常常可以交替使用,相互取长补短。在翻译特色美食时,译者要注意将这两种力法相结合,让译文既保持通顺,词可达意,又兼具形式之美。
做法(动词过去分词) +主料(名称、形状) + with/in + 汤汁
注:如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如汤汁或蘸料和主料是分开的,或者后浇在主菜上的,则用with连接。
2.直译+注释。以地名命名的菜式在英译的过程中要保留本土化能反映地方特色烹饪技艺和风味。此类菜名可有三种译法。
1)介绍菜肴的发源地或创始人和主料,通常是地名/人名+主料。
2)菜名反映地方风味时,英译时可在地名后加 style(风
味)。通常是地名/人名+(in) style。
3)菜名中的原料为地方特产时,可译为:烹饪方法+地名+原料或地名。
3.英译法+注释法。中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍的认可的。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。
4.直接拼音译法。
5.烹饪的方法主要有:炒—stir-frying;煎—pan-frying;爆—quick-frying;炸—deep-frying;燒—braising;煮—boiling;蒸—steaming;炖/喂/焖—simmering/stewing;熏—smoking;烘/烤—baking/roasting/basting;白灼—scalding 等。烹饪中国菜,掌握火候至关重要。中国烹饪的火候有文火—slow fire;武火—high heat和文武火—moderate temperature。调料主要有:各种酱—soy sauce;醋—vinegar;辣椒油—chili oil;辣椒—hot pepper;葱姜—onion/ginger;麻油—sesame oil;味精—monosodium glutamate 等。口味主要有:辣味—chilly;麻辣—spicy and hot;酸醋—sour and sweet。
宿迁特色美食是构成宿迁当地文化的主要内容之一,反映了宿迁地区人民的民族心理与人文内涵,译者在翻译过程中出现了很多问题,本文探讨了美食翻译时的典型方法,我们在翻译宿迁特色美食时,可以直接套用常用的翻译规则,以求特色美食英文释译达到“信、达、雅”,实现形式对等、动态对等及功能对等。以期促进宿迁特色美食走出国门及宿迁饮食文化的对外传播。翻译工作者不但要了解菜肴特色,还要从文化的内涵了解命名的依据,这样才能对菜式名称有正确译法,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。
参考文献:
[1]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,(6).
[2]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003, (4).endprint