APP下载

戴着音韵和节奏的镣铐跳舞

2017-12-26木易

高中生·青春励志 2017年9期
关键词:落木镣铐车马

木易

96岁高龄的翻译家许渊冲先生,于2017年初登上《朗读者》舞台。一开始,主持人还担心,他出现在《朗读者》节目中,会出现冷场的现象。结果,许渊冲成了《朗读者》第一期节目中最出彩的嘉宾,收获了无数观众的敬佩和赞赏。

在节目中,回忆起往事和故人,他眼含热泪,哽咽着念出“一样是明月,一样是隔山灯火,只有人不见,梦似的挂起”。谈到热爱的翻译事业,他又激情满怀,说自己如今还经常工作至凌晨三四点,因为总觉得白天的时间不够用。他还立志将莎士比亚的作品翻译完。

许渊冲从事文学翻译长达60余年,译作涵盖中、英、法等语种。他的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在60余年的时间里,许渊冲将我国的《唐宋词选一百首》《中国古诗词三百首》《牡丹亭》《西厢记》《诗经》《楚辞》等翻译成了英语和法语,同时,他又把《包法利夫人》《红与黑》等西方优秀文学作品翻译成了中文。

他师从钱钟书,广博而性真。在他看来,中国人不应该自卑,应该把翻译提到创造的地位,建立中国学派的译论。

许渊冲已将自己的生命与热爱的事业融合在一起,在他的眼中,人生最大的乐趣是创造美、发现美,翻译的乐趣,是别人夺不走的。

身患直肠癌后,医生说他最多还有七年生命。然而,就在被医生判定离世的2014年,他获得了世界最高翻译奖项———“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

他常常为一词一句绞尽脑汁,为此几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,他会在半夜里起来开灯,记下想到的诗句。

他有许多文章谈到译诗的体会。例如陶渊明的“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏”,讲的是诗人在喧闹的环境里依然保持内心的宁静,原因在于“心远地自偏”。有译者按字面译成“心在远方,地上就没有车马喧闹的声音”。然而,许渊冲认为,如果没有车马喧闹的声音,是否“心远”就无所谓了。之所以强调“心远”,是因为只要心高意远,即使住在车马喧闹的地方,也会觉得它和偏僻的地方一样宁静。因此,他把这一句译成“Secluded heart creates secluded place”,强调心静则身边的环境也会变得宁静,显然更贴近原诗的神韵。

杜甫《登高》中的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”曾被诗人余光中看作无法翻译的诗句。“无边落木,‘木后是‘萧萧,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江后是‘滚滚,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法再现。”余光中说。这句诗的翻译问题很典型,从中可以看出在不同文化之间传达意境的难度。

然而,在卞之琳将“萧萧下”翻译为“shower by shower”(!"#!")之后,许渊冲以“hour after hour”($$%%)结尾,和卞译合辙押韵,将整句译为“The boundless forest sheds its leaves shower by shower. The endless river rolls its waves hour after hour”。文字雖已从汉字转化为英文,但意境犹在,且富有音韵美。

许渊冲在翻译上的成就有目共睹。可是,翻译的艰辛,实在难与外人道。钱钟书曾评价许渊冲,称他的翻译是“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞”。

然而,即使“戴着镣铐跳舞”,他也“跳”得忘情,译出成果无数。这于我们读者而言,真可谓是莫大的幸运。

猜你喜欢

落木镣铐车马
落木(外二首)
乡居留句
异域中秋前数日漫思(新韵)
游燕园(新韵)
在渣滓洞看一副副镣铐
“驰”和“弛”
倪瓒山水画的图式美
见字如面,纸短情长
墓志铭
镣铐下的舞蹈