基于语料库的中日同形形容词修饰名词的搭配研究
——以“强烈”和“強烈”为例
2017-12-23刘灵珊三峡大学外国语学院日语系
刘灵珊/三峡大学外国语学院 日语系
基于语料库的中日同形形容词修饰名词的搭配研究
——以“强烈”和“強烈”为例
刘灵珊/三峡大学外国语学院 日语系
词语搭配在第二外语的学习中是至关重要的,简而言之就是词与词之间的自由组合,它关系到语言的自然性,流畅性,正确掌握词语的搭配对外语学习者来说十分重要的。
中日同形词;搭配;语料库;日语教学;汉语教学
引言
词语搭配在第二外语的学习中是至关重要的,简而言之就是词与词之间的自由组合,它关系到语言的自然性,流畅性,正确掌握词语的搭配对外语学习者来说十分重要的。近年来,很多学者对词语的搭配的定义,分类进行了研究,并且基于语料库进行了一些调查。但目前词语搭配的研究仍然有以下不足:1.词语搭配的研究历史还是很短,研究成果主要以英语词语搭配研究为主;2.目前的先行研究以动词和名词搭配的研究居多,形容词与名词搭配还没有什么成果;3.中日同形词的搭配研究几乎没有被涉及。
中日同形词“强烈”和“強烈”都有“力量很大的”“强度高的”“鲜明的”的意思,当形容词在语法结构中作为定语修饰名词,但是他们在具体的用法上有差异。中日语学习者很容易由于母语的迁移,在使用这一对同形词时出现搭配不当的错误。利用语料库可以比较两者在修饰名词时使用的异同,从而使日语学习者以及汉语学习者更有效的掌握这一对中日同形词,此外,让更多的研究者关注到中日同形词搭配的研究上来。
1.本研究中搭配的定义以及中日同形词的定义
本研究中所使用的搭配的定义为滝沢(1999:78)对搭配的定义,搭配就是“实词之间的组合”,此外,任何搭配都是基于文法构造下成立的,本研究考察的是“形容词+名词”的定中结构的词语搭配。本研究中所采用的中日同形词定义为顾令仪(2012:50)中的定义。
2.使用的语料库以及研究对象
本研究是中日对比的研究,中文所使用的语料库是北京语言的汉语国际教育技术研究中心开发的《北京语言大学汉语语料库》(以下简称为BCC),日语检索使用的语料库是日本国立国语研究所与Lago言语研究所共同开发『NINJAL-LWP For BCCWJ』语料库(以下简称为NLB)。
3.本研究的研究对象及研究方法
本研究选取了中日语学习者容易出错的中日同形词“强烈”和“強烈”作为研究对象。
研究方法分为三步,首先在以研究对象为检索对象在中日语料库中“形容词+名词”的语法结构下,调查中日同形词“强烈”和“強烈”作为定语时所接的高频名词;第二步,基于调查结果,参考『分類語彙表』(2004増補改訂版),将接续的名词进行意义上的分类。最后,将检索出来的中日例文进行对译,看例文中的日语搭配是否能直译成中文,中文搭配是否能直译成日语。例文全部来自语料库。
4.调查
“强烈”和“強烈”
(中)qiáng liè【强烈】
强烈(的)+:1.<印象>,2.<外力>,3.<感情>,4.<色彩>,5.<自然物>
《例文》
⑴她的发言,引起了农民强烈的反响。
(彼女の発言は農民の中で大きな反響を呼んだ。)
⑵在这一点上,教育工作者应该有一种对民族,对社会,对国家的强烈的责任感。
(この点で、教育関係者は民族、社会、国家に対して、強い責任感を持たなければ成らない。)
⑶教师要有强烈的事业心和奉献精神。
(教師は仕事に対して、高い熱意と貢献の精神を持たなければ成らない。)
⑷这繁荣兴旺的景象与当年岛上一片荒芜的情景形成了强烈的反差。
(今の繁栄の景色は昔の荒涼で寂しい様子と比べ、大きな差を形成した。)
⑸她从未体验过这种复杂而强烈的感情。
(彼女は今までこのような複雑で強烈な感情を感じたことがない。)
⑹“享有平等的参政议政的权利”是妇女最强烈的愿望之一。
(「平等に政治に関与する権利を有ずる」ことは女性の最も強烈な願望の一つである。)
⑺他们有旺盛的精力、广泛的兴趣、强烈的好奇心。
(彼らは旺盛な精力、たくさんの趣味、強い好奇心をもっている。)
⑻两种颜色反差极其明显,给人以强烈的视觉冲击。
(この二色の差が大きく、人間に強い視覚的衝撃を与えている。)
⑼尤其在夏季,不要在强烈的阳光下清洗汽车。
(特に夏の時、強烈な光の下で車を洗わないでください。)
⑽香港给她留下了强烈的印象。
(香港は彼女に強烈な印象を与えた。)
(日)きょうれつ【強烈】
強烈な+:1.<印象>,2.<匂い>,3.<外力>,4.<感情>,5.<色彩>
《例文》
⑴強烈な印象を受けるはず。
(应该感受到一种很强烈的印象。)
⑵たしかに、一条は強烈な個性には乏しい。
(但是,一条缺乏强烈的个性。)
⑶強烈な匂いのする薬びんを持ち出していました。
(拿出了一个发出强烈刺激性气味的药瓶子。)
⑷七月の強烈な光に灼かれる代赭色の道。
(被七月强烈阳光焦灼着的褐色的小路。)
⑸強烈な快感が身体を貫く。
(一股强烈的快感贯穿身体。)
⑹作戦目的は敵に強烈な一撃を与え、戦意を失わせることにあった。
(作战的目的就是给敌方强烈的一击,让他们失去战斗的意志。)
⑺無地ばかりのカラフルな配色で強烈なイメージ。
(在清一色的素色映衬之下,彩色的配色给人以强烈的印象。)
⑻強烈なインパクトと深い感銘を与えてくれる。
(给予了我强烈的印象和深刻的铭感。)
⑼あらゆる主題を強烈な色彩で表現し、対象の単純化と強調をおこなった。
(所有的主题都通过这强烈的色彩得以表现,是对象变得单纯化并且得以被强调。)
⑽下半身に強烈な痛みを感じた。
(下半身感受到了强烈的刺痛。)
5.结语
通过将中日同形词“强烈”和“強烈”在语料库中的调查发现,汉语“强烈”作为定语修饰名词时,最常接的名词是“反响”“责任感”“事业心”“反差”“感情”这五个词。日语“強烈”最常修饰“印象”“個性”“匂い”“光”“快感”这几个词语,日语“強烈”修饰的名词不仅仅有和语词汇,汉语词汇,还有外来语,这说明“強烈”在修饰名词时不存在语类的选择限制。另外从研究对象修饰名词的种类来看,汉语“强烈“主要修饰语“感情”有关的名词,而且几乎没有修饰与“味道”有关名词的例子。但是日语“強烈”修饰表达“印象”,“外力”,“味道”意思的名词居多。另外词语搭配“强烈的地震”是汉语独有的用法,日语中不存在对应的“強烈な地震”这种用法。
此外,从中日例文的对译发现,汉语搭配“强烈的责任感”“强烈的反差”“强烈的自豪感”“强烈的事业心”这些搭配是不能直译成日语的,在日语中没有直译的搭配,所以日语学习者不能直接翻译成日语使用。日语搭配“強烈な香水”“強烈なシュート”“強烈なエネルギー”等也不能直译成汉语,所以日本人汉语学习者在使用汉语搭配时,特别要注意不能使用以上直译的汉语搭配。
根据调查本研究发现,在定语修饰名词这个语法结构下,中日同形词“强烈”和“強烈”在使用上有一部分用法上是相同的,还有一部分是有差异的,不论是日语学习者或者是汉语学习者切不可将母语的搭配直译套用。通过本研究我们还可以发现,在第二外语学习中如果我们熟练牢记一些词语的高频搭配是非常有助于外语学习的,利用语料库了解中日同形词搭配的一同,可以更好的掌握外语,为日语教学还有汉语教学提供一定的参考。
刘灵珊,三峡大学外国语学院日语系教师,硕士研究生,研究方向:中日词汇对比。