从《向日葵》英译本谈译者主体性
2017-12-12刘懿萱
摘要:在20世纪70年代,西方翻译研究出现的文化转向,使译者的翻译身份和主体性得以彰显,在国内外引起了热烈的讨论。针对这一问题可从广义的翻译和狭义的翻译两个方面来考虑。在广义的翻译过程中翻译的主体为原文作者、译者和读者,在狭义的翻译活动中,翻译主体性主要表现在从翻译的过程、从译者的文化意识和读者意识、从翻译的主体间性(也就是如何协调好作者、译作与读者间的关系)来分析文本。
关键词:文化研究;《向日葵》;英译本;译者主体性
引言
20世纪中期,"文化研究"作为一个重要概念被提出。"文化研究"所说的"文化"不仅仅指体现在艺术等方面的人类的知识和智慧,而是包括整个人类的生活方式。文化研究的兴起为重新定义和定位比较文学及翻译学提供了有利的参照。翻译要面对的是属于不同文化传统的文学现象,译者们越来越感觉到最难处理的不再是单纯的语言问题,而是对不同语言中所包含的文化意义的理解和传达。于是词汇的选用、语序的调整、语言风格的确定等问题不再是翻译学讨论的重点,翻译学研究越来越集中于探讨跨文化理解问题,探讨翻译的历史文化背景、翻译者的文化立场等如何影响翻译者的再创造过程。译者如何通过改编、选择和创造词汇、确定译语风格等手段来实现再创造,以及翻译如何在现实社会文化发展中发挥种种作用等。"译者的主体性"包括:译者对原文本的主观理解;译者对翻译标准和翻译方法的能动选择以及译者在对原文本文化的能动传递这三个方面。从这三方面又可分为"本體论;情感传达;文化立场以及译者的干预"这四个小的方面。所以我们今天从这几个方面对《向日葵》进行分析,看两个译本译者在用词和句子的差异所传达出来的感情的不同。
冯亦代,原名贻德,中国作家协会会员。《向日葵》是一篇感情十分沉郁的力作,也是冯亦代先生的经典散文之一。作者托物言志,于娓娓的叙述和细腻的描写中,将真挚而深沉的情感倾注于平实而又细腻的文字之中,委婉的讲述了这幅名画赋予他的生命体验以及十年浩劫时期的心境。本次报告选取两个英译本,即译本一张梦井,杜耀文译本与译本二温秀颖、刘士聪译本来进行对比分析。
一.本体论
东方人是本体的,注重整体和谐,强调从多归一的思想;而西方人是分析的,重视分析原则,强调由一到多的思想。其思维方式是:西方人采用焦点式思维方式,中国人则采用散点式思维方式。中国的传统思维是以主体自身为对象,而不是以自然为对象,从"天人合一"的整体思维模式出发,把人看做是万物的尺度,天地与我并生,万物与我为一。
例:特别是又一次看到原画的照片,心中怏怏若有所失者久之;因为这是我所钟爱的画。
译文一:Especially when I once more saw the picture of its original, I felt unhappy, as if I had just lost something from my heart. --张梦井、杜耀文译
译文二:especially when I again saw its photo that I had long missed seeing, I was kind of depressed, as if something were getting away from me, because it was the painting I doted on.--温秀颖、刘士聪译
原文主语都是"作者我",但在下面的两个译文中,译文一的主语都是人,而在译文二中前面的主语是人后面的则是物。译文二则是站在目的读者的角度,以画为主体,更加贴近西方的表达方法,强调了这幅画对读者的重要性。
二.情感传达
文学翻译势必要最大限度地传递原文情感,因此文学翻译中译者情感的介入是非常必要的。但是译者情感的介入也应遵循一定的原则,选择恰当的角度,这样才能更好地抒发原作情感,保留原作的文学韵味。
例1:我特别喜欢他的那幅向日葵,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心疼。
译文一: I was especially fond of the painting "Sunflower", for the many yellow flowers were like bright pearls dazzling in my eyes. But placed in a flower vase against a yellow background, it manifested a dreary scene. It was as vacant as a finished banquet and only a candle was left burning, making us upset.--张梦井、杜耀文译
译文二:I like his "Sunflowers" in particular, with its glorious blossoms glittering like pearls, but the blossoms, held in a vase placed against a yellow background, look lonesome and make you feel miserable, the way you feel when the feast is over and the guests are gone but the lights and candles are still glimmering in the deserted hall.--温秀颖、刘士聪译
"dreary"意为"使人闷闷不乐或沮丧的"不能表达出"凄凉"之感,而译文二"look lonesome and make you feel miserable"中"lonesome"和"miserable"的情感表达却更加的到位。"glimmering"一词意为"微光,闪烁的微光"以视觉感受在读者眼前呈现出昏暗空旷的场景,更加的真实生动。同时在这里描写了向日葵的形态、布局、位置等,用视觉效果激发读者的心灵感应。"向日葵"作为一种意象寄托了自己的心绪,以及对梵高的同情,不管经历多少磨难,我们都要跟向日葵一样,保持对生活的热爱。endprint
例2:我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复可爱。
译文一:Originally I enjoyed the sunflower as it turned its face towards the morning sun, dripping with dew drops, so tender, so lovely.--张梦井、杜耀文译
译文二:I enjoy the sight of sunflowers when in the morning they slowly turn to the sun, dripping with dew----pitiful but gorgeous.--溫秀颖、刘士聪译
原文《向日葵》是一篇托物言志的散文,寄托了作者真挚而深沉的情感。译文一"so tender, so lovely"译得更加的含蓄委婉,也更加细腻,更加贴近原文作者的感情。而译文二"pitiful but gorgeous"则更直截了当,感情表现地更加奔放。
三.文化立场
在文学研究中,翻译是译者在保持原文所指意义基本不变的前提下对原文进行"第二度创作",是译者的"叛逆性"创作,这是原文获得新的生命力和产生其他阅读效果的必要条件。所以译者在翻译的过程中也要注意文本背后所蕴含的文化信息,用开放的文化心态和文学视野来了解不同的文化知识,完成一次民族文学和世界文学交流。
例:记得自己也曾经有过这幅同名而布局略异的复制品,是抗战胜利后在上海买的。
译文一:I remember that I had a reproduction of this famous painting. It was also called "Sunflower" but slightly different. I bought it in Shanghai after the vic
tory of the Anti-Japanese War.--张梦井、杜耀文译
译文二:I remember I once had a reproduction of the painting under the same title but its composition was slightly different. I bought it in Shanghai after the War of Resistance against Japan.--温秀颖、刘士聪译
"抗日战争"译文一:the Anti-Japanese War,译文二则译为:the War of Resistance against Japan
"抗日"一词如何更为准确地将这个词翻译成英文,体现出中国人民反抗日本军国主义侵略的正义性,直接影响到对外传播的效果。除在特殊语境下,"抗日"不宜译成"Anti-Japanese"意为"反对日本,反对日本人"并不包含"侵略"的信息,国外读者自然就会把所有与此有关的表述都理解为"反对日本人",而不是反抗日本侵略者。"resistance"(反抗)包含着非常正面的内涵,读者能很好的理解为"反抗侵略",国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。所以从选词角度来说,译文一则更容易引起国外读者在文化上的误解,而译文二采用文化翻译策略中的文化归化的方法则能把凸显出我们是正义的一方,符合历史事实。
四.译者的干预
译者在翻译时总离不开自己的经验因素,包括心理经验、感情经验和审美经验。以译者自身的经验或理解加入译文中进行再创造,并在此基础上让译者意识到自己的文化立场、翻译的动机等因素对翻译所产生的巨大影响。
例1:我似乎懂得了他的画为什么一半欢欣、一半寂寞的道理。
译文一:I seemed to understand why there was a sense of half joy and half loneliness in his painting.--张梦井、杜耀文译
译文二:I seemed to understand why joyfulness and loneliness are inherently mixed in his works.--温秀颖、刘士聪译
译文一按照原文顺序采用直译的方法,而译文二则是调整了译文的句式结构,同时采用文化翻译方法与策略中的增补手法,增加了"inherently mixed",使译文读起来更加的流畅,也更好的传达了源文本的内涵。
例2:如今归为私人所有,总有种今后不复再能为人们欣赏的遗憾。我虽无缘亲见此画,但我觉得名画有若美人,美人而有所属,不免是件憾事。
译文一:Since it is owned by a private person now, I have a feeling that this painting can no longer be enjoyed by the public. Although I will have no chance to appreciate this painting, I do think it is like a charming woman who has committed herself to a certain man. It is unavoidably a pitiful thing. --张梦井、杜耀文译
译文二:Now, having fallen into some private collection, it would not be available for the public to appreciate any more. What a pity! I had never had the good luck to see the original but, to me, a masterpiece is like a beauty and when the beauty is claimed by someone else you feel a pain of being deprived of your access to her.--温秀颖、刘士聪译
译文二中"deprived of your access to her"deprive of意为剥夺某人的权利,译者在这里对语态做了想象性的增补,deprive一词也更能表达出作者的遗憾,惋惜之情。
总结
在近几年我国译学研究中,人们对译者主体性给予了极大的关注,但很多研究仅局限于强调译者主体性发挥的意义,对多种限制因素视而不见或没有引起足够的重视,忽略了译者的主体性的发挥是要受多种因素制约的,译者主体性的发挥是能动性与被动性的统一。因此,对译者主体性制约因素的研究应该引起足够的重视。从两个译本可以看出,译文一和译文二都通过译者自己的理解,通过不同的词汇和句型句式表达了不同的思想情感和意境,特别是译文二,在很大程度上再现了原文,站在读者的角度,使原文的情感和诗意得到了很好的保留。所以在翻译的过程中要理解文章,更多的是要看到文章背后的文化内涵和作者所要表达的意图,才能更好地进行翻译工作。
参考文献:
[1]黄龙.翻译的美学观[J]. 外语研究,1988,(2)
[2]许均.文学翻译批评与研究,南京出版社,1992
[3]刘宓庆.翻译的美学观[J]. 外国语,1996,(5)
[4张今.译出文学作品中蕴含的多层含义[J]. 外语与翻译,1994,(3)
[5]温秀颖、刘士聪.努力再现文章的内蕴.《中国翻译》2004年第二期
[6]吕俊.;文学翻译:语言与艺术的结合[J].语一言与翻译(汉文),1993,(4.)
作者简介:
姓名:刘懿萱 单位:武汉工程大学 出生年月:1994年9月 研究生在读endprint