APP下载

中日两国文化冲击案例浅析

2017-12-11王斌

环球市场信息导报 2017年45期
关键词:排队日语冲击

◎王斌

中日两国文化冲击案例浅析

◎王斌

中日两国因文化差异,两国人民在沟通和交流的过程中,会受到各种各样的文化冲击。因此在学习语言的过程中,应充分理解两国间的文化差异。

カルチャーショック(Culture shock)一词,日语学习者想必都听说过。在汉语中译为“文化冲击”或“文化摩擦”。是指个人的价值观和行为、想法等与不同的环境、文化接触时受到的心理上的冲击,从而导致心情烦躁、食欲不振以及失眠等症状的发生。或因异国的生活习惯、饮食文化、思维方式等与母国的常识相差甚远,或与自己在学校学习的文化知识、信息等不吻合或相差甚远时,也会产生文化冲击。

文章主要围绕因中日两国文化差异而产生的文化冲击进行研究。因此,对曾在日本生活的中国人和在中国的日本人做了问卷调查。调查结果显示,无论是中国人还是日本人,都曾受到过不同的文化冲击。通过以下几个典型的案例,浅析引起文化冲击的原因以及对异文化理解的重要性。

由于语言文化差异而引起的文化冲击

案例1:中国人A在赴日留学前学习日语两年,国际日本语能力考试2级合格。但在初到日本时,由于当地方言与标准日本语的差异较大,因此在听说方面受到了严重的影响。A感觉与之前在学校学习的标准日本语相差较大,与日本人根本无法正常交流,在一段时期内情绪低落,甚至害怕出门与当地人接触。在家观看日本电视节目时,因日本人说话语速过快、掺杂方言、无字幕等原因,而无法理解其中的意思。在大学的课堂上,不同的老师有不同的发音习惯和说话方式,A在短时间内无法适应,因此在听课时经常会分心,害怕自己听不懂或被老师提问到,甚至出现了焦虑情绪。而随着时间的推移,A在打工期间由于经常与各种各样的日本人交流,口语和听力有了很大的提高,性格也开朗了许多;回家后每天打开电视机练习听力,逐渐地适应了日本人说话的语速、看懂了日本的电视节目,而且觉得特别有意思。

分析:这是学习外语的同学经常会遇到的情况。我们在学校里学习的知识,仅仅是语言的基础知识,需要在实际生活中根据具体的情况去练习和应用。可以说书面的知识和实际的应用有时是相差甚远的。

案例2:中国人B在日本某大学留学4年。在校园中遇见导师时,总是会很有礼貌地跟导师问候「佐藤先生、こんにちは! (佐藤老师,您好!)」,这时导师会问她「はい、何ですか?(嗯,有什么事吗?)」。这时B会很慌张地说「 いいえ、何もないんです。(不,没有什么事)」。B在面包店打工时,对年长的糕点师傅木村说话时,由于说了句「 おじいさん」,而使木村先生面露不悦。B也感觉很纳闷,不知道自己的话哪里出了问题。

分析:按照中国人的说话习惯,学生在校园里见到老师都会说“老师好”。小孩子在遇到长辈或邻居时也会说“叔叔好,阿姨好”。在中国人看来这是对长辈的尊敬,也是一种礼貌的问候,完全没有问题。但按照日本人的说话习惯,问候的时候是不需要加称呼的。对长辈表达敬意时在姓名后面加「さん 」,例如「木村さん」。由于翻译成中文后是“木村先生”,这种称呼在中国就显得过于正式,或给人感觉比较生疏,容易产生距离感。还有的中国留学生在跟老师交谈时经常用简体,原因是想要拉近与老师的距离。而这在日本人看来是非常不礼貌的。这也是由于语言文化的差异而产生的文化冲突。

案例3:某日本大学的中国留学生们在一家餐厅吃饭,期间一直用汉语交谈。隔壁桌的日本人听到后,小声地说了一句「外人だ」。这让中国留学生们感到很不舒服。

分析:在中国,“外人”一词理解为与自己无血缘关系或非亲戚朋友关系的人、其他国家或组织的人,或指不属于自己圈子的人。因此,中国人听到“外人”一词会感觉不舒服。而在日语中,「外人(がいじん)」一词是「外国人(がいこくじん)」的缩略,并无贬义或排外的意思。就像中国人经常把外国人称为“老外”一样,也没有排外的意思,反而认为这种称呼显得比较亲切。像这样的同形异义词,也容易使人产生误解。

由于行为差异而引起的文化冲击

案例1:日本人C在中国某大学任日语外教,教授《日语口语》、《日本文化礼仪》等课程。因个别学生课上不认真听讲、作业不按时提交,C老师对其进行批评时,学生什么也不说,只是一直抿嘴笑。C老师对学生的这种行为表示非常不解,认为学生非但不主动承认错误,而且还不尊重老师。

分析:日本人在这种情况下,一般会马上一边鞠躬一边道歉说「すみませんでした。(对不起)」或「申し訳ありませんでした。(非常抱歉)」,并在解释原因后再次道歉。而中国人即便是意识到是自己的错,大多也会因为面子问题很难当面说出“对不起”三个字,尤其是男生。中国人一般将这种情况下的笑理解为“歉意的笑”或“尴尬的笑”,是想通过这种“笑”来化解这种尴尬的局面。

案例2:日本人C(女)在中国某大学任日语外教,经常看到很多女学生手拉手走在校园里,感到非常诧异。并且在跟中国学生交谈时,感觉学生与自己的距离很近,偶尔还会有些肢体上的接触,这也让她感觉有点不自在。而中国学生也认为老师好像刻意在保持距离,难以亲近。

分析:在人际交往方面,日本人在跟人交谈时,都会保持一定的距离,即便是关系很好的朋友,也很少有肢体上的接触。因此在日本,女生在公共场合手拉手会被认为是同性恋。而在中国,这种情况比较普遍,大家也都习以为常,并不会觉得很奇怪。每个民族都有一个自己认为合适的谈话距离。有研究表明,日本人与朋友、同事之间的最近距离约为70.5厘米左右。而中国人与朋友、同事之间的最近距离约为50厘米左右。并且在交谈过程会有一定的肢体接触,以表示希望与对方拉近关系。

案例3:日本人D在中国某大学任日语外教,某天中国学生邀请她一起吃饭。在吃完饭付账时,F想要付钱,但中国学生执意不让老师付钱,说是请老师吃饭。F觉得无论如何也不能让学生请自己吃饭,所以双方相持不下。

分析:在日本,上下级关系非常明确,这种情况一般都是上级请下级吃饭。如果是普通关系一般都会采取AA制,即便是关系较好的朋友,在结账时也会采取AA制。而在中国,朋友之间请客吃饭一般会采取轮流请客的方式,很少采取AA制。学生请老师吃饭,一是表达对老师的感谢,二是作为尽地主之宜表示对老师的欢迎,因此也并无不妥。

由于适应了异国的生活习惯、文化而引起的反文化冲击

案例1:日本人E在中国北方某城市工作。在被派遣来中国之前,担心北方的天气会很冷。但在来到中国之后,发现冬天外面虽然很冷,但是在工作场所或是中国人的家里,虽然没有开空调,但是房间里特别暖和。当他得知在中国北方家家户户有暖气,而且是由政府集体供暖之后,感到非常惊讶。在回到日本后,反而感觉没有暖气的冬天不太方便。

分析:在日本,因地震频发、资金等各方面的原因,没有形成统一的供暖系统。日本人冬日取暖公共场所基本靠空调,家庭取暖一般靠暖炉,而一般的暖炉是用电和油。煤油需要由个人购买,没有政府的任何补贴。而在中国的北方是由政府集体供暖,市民只需缴纳一定金额的取暖费即可,而且企事业单位一般会发放一定数额的取暖费,中国人已习以为常。但在日本人看来,集体供暖是一个非常庞大的工程,而且要保证家家户户达到一定的室内温度,非常不容易。几年后E回到日本,在一段时间内无法适应没有暖气的生活,感觉每天使用暖炉、更换煤油等很不方便。

案例2:中国留学生F在日本留学6年,已完全适应了日本的生活习惯及礼仪。例如:见人问候鞠躬、榻榻米地板跪坐、公共场所排队排成一列等。2009年回到中国后,因见人问候时频繁鞠躬,而让周围的中国人感觉不适。在去厕所等公共场所排队时,因排队的方式不同,让F感觉很不适应。

分析:日本人比较注重礼仪,在跟人见面打招呼时一般都会鞠躬或点下头。即使在与人聊天时也会一边随声附和一边点头。而中国人见面打招呼时一般不鞠躬,正式的场合是握手。日本人在公共场所排队时会奉行「一列励行(いちれつれいこう)」,也就是说即便有多个窗口,在排队的时候不是每个窗口前排一队,而是在一米线外都排成一队。而在中国排队时,大家会在每一个窗口前排一队。有时前面的人办理业务的时间较长,所以要等很长时间。如今,在中国的一些公共场所,例如:银行、邮局等很多场所,也已经开始了叫号制度,在一定程度上缩短了排队的时间。

通过对以上真实案例的分析,我们了解到产生文化冲击的原因,是对语言文化及异文化的不理解。不仅仅是在日常生活中,在外交领域若缺乏对异文化的理解,则会产生误解或对立。即便是同一国家的人,因地域、文化、生活习惯的不同等也会引起文化冲突。因此,在学习语言的过程中,对异文化的学习和理解是必不可少的。

(作者单位:山东外国语职业学院)

猜你喜欢

排队日语冲击
从推量助动词看日语表达的暧昧性
怎样排队
明朝日语学习研究
巧排队列
三角龙排队
关于日语中的“のた”和“の”的研究
奥迪Q5换挡冲击
奥迪A8L换挡冲击
一汽奔腾CA7165AT4尊贵型车换挡冲击
巴菲特给我冲击最大