西班牙语交际中的文化迁移现象
2017-12-09韩若楠��
韩若楠��
摘 要:随着中国与西班牙国家合作往来的日益增多,西班牙语交际的有效性引起越来越多的关注,在交际过程中的文化迁移现象影响着交际的结果。本文旨在分析西班牙语交际中的文化迁移现象,并对如何利用文化正迁移提高交际的有效性给出建议。
关键词:西班牙语交际;文化迁移
交际(comunicación)是人与人之间的交往,通常指二人及二人以上通过语言、行为等表达方式进行交流意见、情感、信息的过程,是人们运用一定的工具传递信息、交流思想,以达到某种目的的社会活动。随着中国与西班牙以及拉美国家的合作日益深入,西班牙语交际在此过程中的作用更加突显,而交际中的文化迁移现象也直接影响着沟通与交流的结果。
一、 文化迁移与语言迁移
迁移(transferencia)在心理学中指的是一种学习对另一種学习的影响,指在一种情境中获得的技能、知识或态度对另一种情境中技能、知识的获得或态度的形成的影响。
文化迁移(transferencia cultural)是思想观念、经验技艺和其他文化特质从一个社会传到另一个社会或从一地传到另一地的过程。语言迁移(transferencia lingüística)是指外语学习者借助其母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想的一种现象。文化迁移是语言迁移的重要体现和组成部分。
二、 西班牙语交际中的文化迁移现象
文化迁移按其影响又分为文化正迁移(transferencia positiva)和文化负迁移(transferencia negativa)。文化正迁移在语言交际过程中的影响是正向和积极的,即母语不同的人和人之间使用同一种语言交际时,因各自文化观念、表达习俗和思维方式有相同之处而产生共鸣,文化因素对交际本身起到了推动作用;而文化负迁移在语言交际过程中的影响则是相对负面和消极的,即同样在上述条件下,交际的主体间因各自文化观念、表达习俗和思维方式存在不同之处而导致理解上产生偏差或引起误解和冲突,使交际不能顺畅进行,通常认为文化因素对交际本身起到了消极作用。
在西班牙语交际中同样存在文化迁移现象。例如在交际中遇到需要表述某人年纪大的时候,西班牙语通常用“mayor”,而非直接说“viejo”,这与汉语通常用“年长”相类似,无论是汉语还是西班牙语,人们都回避了“老”这样的形容词,表明在观念和表达习惯上有相同之处,都习惯使用相对委婉的形式以示对人的尊重,这样的共鸣即有助于交际的进行,属于文化正迁移的现象。
相对于文化正迁移现象,在西班牙语交际中文化负迁移现象则更为多见,例如日常人们见面通常用最普通的问好方式“Qué tal?”“Cómo estás?”,而汉语中常常用的“你吃了吗?”“你去哪儿啊?”在西班牙语交际中则不能用于问好和打招呼,如果双方碰面一方问候“Has comido?”“A dónde vas?”那么另一方可能真的以为对方在问是否吃饭了、要去哪里,这可能就会引起误解,甚至会导致一方的反感;此外,像“Cuántos aos tienes?”(你多大了?)“Cuánto ganas?”(你收入多少?)这样涉及个人隐私的问题在西班牙语交际中也是需要避讳的,除非是很亲近的朋友,否则贸然问对方这样的问题也是不合适的;再比如,被夸奖的时候,直接回答“Gracias”“谢谢”即可,而无需使用中国文化中的谦虚客套方式“过奖了”“哪里哪里”这样的回答。
除了上述交际常用语外,一些词汇、句型在西班牙语交际中的理解上也存在文化负迁移现象。下面我们以两个颜色词汇举例说明:如“verde”一词原义为“绿色”,但是在不同文化背景下,人们对颜色的理解往往超出其本身的基础范畴,该词在西班牙语中也会被用来隐喻“下流、淫秽”之意,例如“hombre verde”为“下流的家伙”,“chiste verde”为“黄色笑话”;再如“blanco” 一词原义为“白色”,在西班牙语中也常被理解为“圣洁、纯洁”等意义,这与中国习俗中白色与“白事丧事”相关不同。若在交际中误用上述两词,往往会引起对方的不悦甚至愤怒。句型中的负迁移现象往往与不同文化背景下交流双方的思维和表达差异相关。如西班牙语中经常会用到“No...hasta...”这样的句型结构,表达“直到……才……”或“不到……不……”如“No se abre el restaurate hasta las dos de la tarde”意为这家餐馆下午两点才开门。若按照汉语习惯可能会说成“Se abre el restaurate a las dos de la tarde”意为这家餐馆下午两点开门。这样一来语气上就有所差别。再如“Ella no tiene dos dedos de frente.”不了解西班牙语表达习俗的人可能会将此句理解成“她的额头没有两指(宽)”,但实际该句意思为“Ella no es lista.”即“她不聪明或她没脑子”,带有贬义。类似的情况例如“No me tomes el pelo”如果只按字面理解是“你不要碰我的头发”,但其实际隐喻的是“你不要和我开玩笑”。因此,在西班牙语交际中,无论是词汇还是句型都要注意避免文化负迁移现象的出现,使交流更加顺畅。
三、 产生迁移的原因及减少负迁移的对策
西班牙语交际中的文化迁移现象产生的原因有多种。首先,西班牙语和汉语的语言结构差异引起表达习惯的差异,不同的表达习惯和语言特色容易引起文化负迁移的产生,反之,相近或具有相似特征的表达方式则容易引起文化正迁移;其次,中西方在思维方式、风俗习惯、宗教信仰等方面都有一定差别,这必然会导致一定程度上的文化碰撞,产生文化迁移的现象在所难免;再次,随着时代的发展,不同国家、甚至同一西班牙语国家不同地区的人们都在价值观念、隐私观念等方面会有所不同,若不能与时俱进更新认识,也可能在交际过程中出现文化负迁移的现象。
因此,为更好地进行交际,应正确认识西班牙语交际中的迁移现象,充分发挥正迁移的积极作用,通过学习和积累减少负迁移的产生并降低其对交际过程的负面影响。首先,西班牙语学习者可以通过增加阅读和实地走访,加强对西班牙语国家的文化背景和风俗习惯的了解,增加相关文化语言知识储备,培养文化理解和包容能力,以便在交际过程中能够在理解对方的基础上正确进行个人思想的表达和交流;其次,可以通过网络、多媒体等媒介观看一些西班牙语原版影视作品,多熟悉并适应西班牙语的常见表达方式、表达习惯和语言特色等,这一方式也是语言学习最直接和容易的方式;再次,利用情境理论,和身边的西班牙语学习者一道多开展一些真实情境的模拟实训,多参加一些语言实训活动,提高西班牙语交际过程中的应变能力和表达能力;最后,也是最重要的部分,即多和西班牙语母语人士进行交流,开展行之有效的西班牙语交际,以便能更好地了解和积累不同的文化迁移现象,化解交际中的交流障碍,变负迁移为正迁移,促进西班牙语交际的有效性。
综上,文化迁移现象在西班牙语交际中较为常见,语言学习者不仅要加强对迁移现象的理解,同时也要增加对西班牙语国家文化知识的积累,培养不同文化背景下的语言应用能力,发挥文化迁移对交际的推动作用。
参考文献:
[1]陈琦,刘儒德.《教育心理学》[M].高等教育出版社,2005.
[2]戴炜栋,张红玲.《外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示》[J].外语界,2000-2.
[3]贾勤,刘莎莎.《文化负迁移与社交语用失误》[J].考试周刊,2009-22.