试析越南校园新兴俚语
2017-12-08陈凌
陈 凌
(云南民族大学东南亚学院,昆明 650011)
试析越南校园新兴俚语
陈 凌
(云南民族大学东南亚学院,昆明 650011)
当下越南社会中,特别是青年群体中使用频率很高的一些新兴俚语。这些俚语大多是在最近十年前后才出现的,十分贴近越南的现代生活。它们与传统俚语、俗语相比,较有时代特点,并洋溢着年轻人的气息。这类俚语由于出现时间短,使用人群尚未覆盖全社会。目前还没有被越南官方收录相关字(词)典中,主要处于口口相传的使用阶段,但受很多年轻人的青睐,并且“领域”有扩大的趋势。笔者结合自己的田野调查,总结了一些现今在越南校园人群中使用非常广泛的新兴俚语,以此来提升大家对学习语言的兴趣,并在学习过程中与当地文化相结合,从文化中看语言、学语言的学习方法,以期在学习中能事半功倍。
越南语;新兴俚语
笔者在越南访学期间,无意中发现了一条学习越南语的捷径——成语、俚语和俗语。它们代表的是一个国家的文化,它们所蕴含的文化气息,反映的民族内涵非常深厚。当我们可以熟练掌握和运用一国的成语和俗语时,说明我们已经对该国的文化有了相当深刻的认识。
笔者针对学习越南语的广大人群,结合自己的田野调查,介绍一些如今在越南校园年轻人当中使用非常广泛的新兴俚语,这些俚语大多是在最近十年前后才出现的,十分贴近越南的现代生活。它们与传统俚语、俗语相比很有时代特点,并洋溢着年轻人的气息。由于这些越南俚语出现的时间短,使用人群尚未覆盖全社会。因而目前还没有被越南官方收录相关的字(词)典中,主要处于口口相传的使用阶段,但是在越南校园年轻人群中使用非常广泛,并且“领域”有扩大的趋势。
本文中涉及的越南短语、句子,笔者暂定性为俚语。因为虽然俗语和俚语很相似,都是民间广为使用的浓缩性的语言短语,但字面含义常常不是最主要的,引申意才是真正要表达的意思。但根据它在辞海中的释义,俗语也叫“俗话”。它是流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性。包括谚语、俚语、惯用语等。①2016俚语是通俗的口头词语,俗语的一种,常带有方言性。②1259由此可见,俚语是包含在俗语中的一个小类,俗语给人的感觉要更加广泛。下文阐述的短语当中,虽部分已经得到了社会的认可和采用,但是它最主要的使用人群,仍是年轻人,特别是校园中的学生。这种小范围的使用,笔者认为定义为俗语还为时尚早。
笔者希望通过本文阐述,能提升大家对学习越南语的兴趣,并且在学习过程中养成语言与当地文化相结合的习惯,从文化中看语言、学语言的学习方法,在学习中定会收到事半功倍的效果。
笔者按来源将校园新兴俚语分为四大类,其下又按照短语结构特点分出小类。
一 萌发自校园的俚语
这一大类一般认为是学生自己创作的,包含了年轻人对社会、生活的看法,体现了年轻人的审美情趣。其主要特点是押韵,无厘头、诙谐、幽默是这些俚语的主旋律。
(一)奇特的比喻结构俚语
这类俚语数量在新兴俚语中是最多的,占越南校园新兴俚语的三四成左右,而且它们的使用频率较其他几类俚语,可以说稳居第一的宝座,这很可能是由于此类俚语朗朗上口的原因。下面列举其中使用频率最多的俚语:
像蟑螂一样的无聊(或烦闷)
像蜻蜓一样的难过
像兔子一样的小事
像穿山甲一样的陶醉
像狐狸一样的虚伪(或胡说八道)
像熊一样的丑
像老虎一样的痛苦
像螺蛳一样的笨
像烤的鱿鱼一样爽
像猴子一样的粗俗
像鲹鱼一样的屈辱
像狼狗一样的饿
像跳蚤一样的讨人厌
像灯笼茄子一样的老
像鸟一样的沉默
像犀牛一样的恶毒
像鱿鱼一样的生气
像疯子一样的随意
诸如此类的俚语还有很多,但这里只列举一小部分最常用的俚语,也可见一斑。这类俚语,在学习中,千万不能按照字面含义来理解,否则,一定会给人摸不着头脑的感觉。此类俚语的掌握要领是:忽略用于比喻的名词成分,牢牢抓住中心形容词,然后将用于比喻的成分简化成一个程度副词:非常非常。笔者认为,其程度往往高于常用的程度副词,并使用的形容词已经超出了传统的程度副词能够表达的范畴,就可用这种奇异的比喻俚语来强调。如:
非常非常的痛苦 > 非常/ 极其痛苦 或 无穷的痛苦
然而,我们也要注意,有极个别的特殊情况。如:
像猩猩一样的漂亮/ (实际中心词并不是漂亮,而是它的反义词——丑)。
这个短语很特别,中心词是Xinh,漂亮,但该短语的实际含义是:非常非常的丑!当有人对你说时,是在调侃你,绝对不是说你漂亮。这种情况类似于说反话,调侃、开玩笑的意味很重,听者要反过来理解,否则就要闹笑话。这个时候,短语中的比喻成分(con tinh tinh)又起到了甄别的重要作用,不可忽视。至于如何鉴别到底哪句是正常理解,哪句要反着来听。一是靠平常积累,也就是常说的语感。听的多了,接触的多了,自然就知道了。二是根据当时说话的语境,如果不是用于强调,而是带有调侃的意味,一般都要反过来理解其中所表达的含义。
(二)形容词 + 名词的俚语
这一小类的特点是,中心词多为一个形容词,处于句首,紧跟其后的是一个名词,中间没有任何其他成分。
从越南语传统语法学角度来看,这种短语的结构是错误的。因为越南语中,名词和形容词结合时,只能是偏正结构,也就是形容词作为定语修饰中心词——名词。二者的位置也是固定的:名词在前,形容词紧随其后。如:美女(), 鲜花(),与上述的短语结构刚好相反。因此,这一小类的俚语短语,如果不考虑别的因素,单从结构上来说,是不符合越南语的传统语法习惯的。如:
冷酷壁虎
野蛮 番鸭
失踪 鹪鹩
眩晕 洋鸡
徒劳 冬瓜
时尚 茭瓜
谢谢 VINA牌牛奶
精彩 太阳
忧痛 母鸡
笔者研究分析认为,除了追求押韵以外,故意倒装词语的语法成分,使其看起来是个错误的构词,除了造成让人耳目一新的感觉,增强趣味性外,还有一个主要目的或功能,就是让其与传统的偏正结构短语轻易区分开来。
这类俚语的掌握与上一小类相似,不用理睬用于增加韵律感的押韵成分,抓住中心词(形容词),并且中心词通常是短语的第一个单词。
(三)有较完整句子结构的俚语
这一小类俚语,常常伴有谓语动词或连词。这就使得这一小类型比其他的俚语容易理解的多。如:
二气(还)会游泳?
玩友不怕下雨
丑,但是知道奋斗
丑,但是身材好
头大,但脑子却跟颗葡萄差不多大小
头疼,因为太有钱了
长得帅,有错吗?
为情而死,并不出人意料
长得帅,但却是个“双性”
理解此类俚语,只要按照字面含义,稍稍体会,若能抓住此俚语的核心,并不难理解。重要的是掌握短语的感情色彩,千万不能搞反了。细细琢磨其中的含义,不同的人会有不同的体会,十分有趣。但此类俚语的使用语境(用于调侃、自嘲或简单字面含义),一般人是不会搞错的。
二 根植于民众生活的俚语
这类俚语常常是从广大民众生活中提炼出来的真实感悟,富含生活哲理,校园气息不太浓郁,所以社会上普遍认为,创造者很有可能不是学生,但是由于学生用的最多,因此笔者还是把它们纳入本文来探讨。一方面丰富了本文俚语的类型,一方面也希望更多的学习者通过认识和了解这些俚语,以便知晓除了校园生活之外的社会生活部分俚语。
这一类型俚语的主要特点是:与其他类的俚语相比,该类俚语句子较长,大多为一个整句,其语法结构完整。
生活很无奈,但仍然要微笑面对
穷,但是还是得让小孩去上学
在锅里吃饭,在角落里坐着
丑么丑,还努力吸引眼球
什么东西都有跟它相配的,就像狗肉配虾酱
(剩男剩女)虽剩,但高昂着头
小时候,我以为钱是一切,但当我长大了我才发现:果然是真的。
如果不想爱,就该做出身体虚的样子
蠢就只有死,哪里是什么病?
简单的生活,生活才会舒服
失败是因为我不好意思成功
夫妻和睦,儿多疲累
这类俚语中包含着强烈的对生活的无奈,批判或是调侃的意味。所以,大多在句中会出现大力度的,出人意料的反转。对听者造成很强的感受冲击。在引人一笑之后,细细品味能发现其中包含的生活哲理。这类俚语因为语法结构完整,所以直接按照句意理解,不难掌握。
三 脱胎于传统俗语的俚语
这一类型俚语就是由部分改变传统俚语而产生的具有现代气息的俚语。这类俚语,数量不多,但在越南整个现代语言词汇体系中的地位不容小觑。
因为(交对)朋友而发达,因为(娶对)老婆而贵气 ——发达了就换朋友,贵气了就换老婆
苦海无边,回头是岸 —— 学海无边,回头玩HIPHOP
万事开头难 —— 万事开头难,遇阻开始懒
这类俚语是笔者比较感兴趣的一类。因为从这个变化中可以清楚地感受到越南在新的时代里,如社会现象、审美观、价值观的变化。其他俚语,我们都可以用共时的眼光来审视、学习,而这类经过再创作加工形成的俚语,我们必须把共时和历时的结合起来研究,对它们的理解才能真正到位。
四 从文字游戏中得到的俚语
这类俚语常常是把一个复合词(有时甚至是一个单词)倒装或拆开,再用被拆分后的不同含义来创造一个短语。从短语字面含义来看,是一个意思,但此俚语的实际意义。也就是说,使用此俚语的人真正想表达的含义,仍是那个被拆分的复合词。如此,看起来是一个含义,实际上,要说的又是另一个含义,十分有趣。
倒装,巧妙利用倒装后造成的两个不同的词义,合成一个有深意的句子。
理解这个短语则相对困难,因为它是把前后两个单词的声母和韵母互换而得到的——,交换后得到đ + an , gi + ơn,第一个单词an就有了,而第二个单词就无法轻易理解。首先,北部方言中gi与r的发音是一样的。其次,韵母发生了一些小小的变形。想要使用或者理解它交换后一点不变还能有实际意义,实在很难碰到。所以民间对于这种单词互换声韵母的情况,比较宽泛,允许适当变形。也就是由变成了,但是依然保留了问声的声调。这个短语实际上要表达的含义就是变形前的那个单词,即(简单)。
文字游戏是越南人民日常生活中非常幽默一部分,也是日常交流中一个较高层次,因为不仅要有相当的文字基础,还要有敏捷的思维,很强的创造能力。所以能使用这类俚语,会让听者觉得说话的人文化水平很高,并对越南文化和语言有不俗的造诣。
值得注意的是,这些新兴的俚语中,已经有一部分为社会大众所认可和接受,并且普遍广泛使用。如:
束手无策 烤鸡 /束手无策 点COM
准,不用调整了
慢慢来,红薯才会酥烂
像仙女一样的纯真
不差钱,主要是看(你的)态度
你(我)确实不差钱,但是多的你(我)也没有
过分的勉强,只有死路一条
发达了就换朋友,贵气了就换老婆
生活很无奈,但仍然要微笑面对
除此之外,在运用奇特比喻的俚语当中,很大一部分也已在社会上得到了广泛传播和使用。
结 语
综上所述,几乎所有的新兴俚语都有如下两个特点:一是押韵,使短语读起来朗朗上口,节奏感、韵律感很强,这就加强短语的诙谐、幽默的性质。二是追求幽默,摆脱压抑,强调创新,不仅是当今越南年轻人的一个语言特色,这也符合脱离了战争,经济正大踏步发展的越南社会的要求。
语言在历史的长河中定会不断缓慢的变迁,随着社会的发展变化不断有新的词汇出现。这就充分说明了语言是一种不断变化的社会现象,随着社会的发展变化而进行自我改良和发展。在语言三要素中,语法和语音相对比较稳定,而词汇却是对社会变化反映最敏锐的一个语言现象。许多事物已经消亡,对应的语词仍在字(词)典中存活,但是已经没有了使用价值。如冷兵器时代的各种武器名称:戟、槊、镗、钺、锏等。相反一些新生的事物,前人自然没有创造指代的词汇,但如今却成为生活中不能规避的领域,那么新的词汇就出现了。如电脑、死机、重启、因特网等。
然而,并不是所有的新的语言现象都能够得到社会的认可和接受,它们必须接受时间和社会大众的检验。那些适应语言规律的,迎合大众口味的,慢慢随着使用人群的增加,将对该语言认可和接受,最终成为该语言中的一份子。那些不能适应的,则很快消失,再不会有人使用。基于此,目前越南官方尚未对这些新兴语言现象正式表过态,语言学界也大多还持观望态度。最后哪些俚语能脱颖而出,真正成为越南语言系统中的一份子,只能等待时间的检验和考验才能见分晓。但就算是那些最后被“淘汰”了的新兴俚语,也包含着那个特殊时代的印记,这是谁也不可否认事实。
注释:
① 辞海<第三卷>.上海:上海辞书出版社,1999:2016。
② 辞海<第二卷>.上海:上海辞书出版社,1999:1259。
[1]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,2010.
[2]夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.
[3]雷航.现代越汉词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[责任编辑 自正发]
An Analysis of Vietnamese Campus Slang
CHEN Ling
(The school of Southeast Asia of Yunnan MinZu University,Kunming 650092, China)
The object of this article is the rising frequency of new slang used in Vietnamese society, especially young people. Most of these slang expressions have appeared in the last ten years or so, and they are very close to modern life in Vietnam. Compared with the traditional slang and colloquial expressions, they have the characteristics of the times, and are permeated with the breath of young people. This type of slang because of a short time, people have not yet cover the whole society, has not yet been included into the Vietnamese official dictionary, mainly in the use of word of mouth, but some of them have a big breakthrough in young people, the trend of expanding its quot;fieldquot;. According to field investigation, the author summarizes some new slang now widely used in Vietnam campus of young people, in order to enhance the learning interest in the language and the language form and local culture combine in the process of language learning, learning methods, learning the language from language to culture. It could be twice the result with half the effort.
Vietnamese; New slang;Campus slang
H618
A
1008-9128(2017)06-0015-05
10.13963/j.cnki.hhuxb.2017.06.004
2017-07-09
陈凌(1978-),女,云南昆明人,硕士,研究方向:越南语言学、文化学。