APP下载

论交替传译中听解能力的重要性

2017-11-30田果果

读天下 2017年10期
关键词:口译记忆

摘要:随着国际化进程的不断深入,市场对于口译员的需求越来越大。口译对译员的听说能力、记忆能力和反应速度都有很高的要求。口译分为三个阶段,听解、记忆和表达。作为口译过程的第一阶段,听解源语非常重要。根据笔者对翻译的理论研究及自身实践,阐述了听解能力在翻译过程中的重要性及提高方法。

关键词:交替传译;听解;记忆;口译

一、 引言

口译是一种口头的即席翻译传播行为。与笔译不同,它要求译员在听到一种语言时,将输入的信息转换为另一种语言,经过大脑分析加工输出,对译员的听说能力、记忆能力和反应速度都有很高的要求。

法国释意学派口译理论主要代表人达妮卡·赛莱斯科维奇将口译过程分为三个阶段:第一阶段是接受源语信息并进行理解阶段;第二阶段是脱离源语外壳的意义记忆阶段;第三阶段是采用译语表达阶段。

由此可见,对源语言的理解是这一过程的最根本的环节,若是不能理解源语信息,之后一切的翻译活动都毫无意义,只会造成误译漏译,违背了“信”的原则。本文根据笔者对翻译的理论研究及自身实践,阐述听解能力在翻译过程中的重要性。

二、 听解能力的重要性

1953年,国际会议口译工作者协会AIIC研究委员会的一项调查研究结果显示,他们认为以下三项标准“非常重要”:表达清楚,97.3%;词汇正确,87%;翻译的完整性,86.6%。“清楚达意”,主要指译员起码要把源语信息的key points表达出来,让听众能够清楚讲话人在讲些什么,知道上下文的逻辑性。

此外据了解,上海中高级口译考试的听力题型中,最后一部分听译Sentence & Passage translation。這道题是上海高口考试的一道“特色菜”,对考生的综合能力要求很高,要求短时间内考生在听懂原话的基础上,译出原文的主要内容,考查考生的听解能力,相信听解能力也是筛选口译人员是所参考的标准之一。

(一) 听解过程

听,就是要边听边想,积极主动去听,而不是消极的听,译员要比一般的听众听得更全更准,要准确地对听到的内容作出判断。而想就是一个理解分析判断的过程,找出双语转换方式。由于汉语是母语的缘故,所以在做汉译英的时候听解难度不大,主要是英译汉环节。

如何听?听什么?句子成分,这是最基本最主要的信息。

这也是口译难于笔译的一个方面,需要耳朵听出来而不是眼睛看到逐步分析的。在准备口译考试过程中,会发现每套真题和模拟题后面的解析首先都会将难点句子的主谓宾挑出来,然后再分析句子结构与成分。

句子主干抓住了,其他的一些成分可以使用相应翻译技巧处理。如果句子主干抓不住,所有的信息穿不上线,对于那些凌乱的信息,译员极有可能按照自己的理解和思路误译出来,导致与原文不符。

例如:He was the boss, and he was in charge and I had to follow that, but the way that I thought about this over a period of almost two years is that I couldnt allow this incredible opportunity to create a different kind of business in America to go by.

这是在口译工作坊课上练习的一个句子,在课上从but语言转换与重组让译员感到有些困难;课上当译员听到allow的时候会有“机会流失”这样的字眼,这就是一种根据上下文的猜测,go by确实在句尾出现,如果这个句子前面听得不够好,理解得不够清楚的话,就会对后边的go by无所适从。

在援外项目中,虽然之前会有与口译对应的笔译稿子供译员熟悉词汇与内容,但是演讲老师会不可避免地灵活地扩充些稿子以外的内容,大多数情况下都是举例或者解释。

译员可以在听的过程中,充分调动头脑中已有知识,对现场知识进行分析,同样可以译出很好的译文。在翻译英语问题时,即使有外宾的英语带些口音或者个别的音发音不标准,但是只要抓住句子主干,联系讲座主要内容,个别词听不清并不影响对语言的理解。

(二) 理解与记忆

“记”是口译过程中不可或缺的一部分,可以说如果一位译员拥有超强记忆力,那么他的翻译过程就会更加通畅流利,如鱼得水。

“记”可以分为笔记和脑记,笔记是notetaking,脑记则指memorizing。理解是一切记忆的根本前提,记忆是理解基础上的记忆,而不是盲目的杂乱的记或是逐字逐句死记硬背。

在做英译汉时,很多译员会有这样的困惑,那就是句子听懂,但是无法脑记下来,记上忘下,一长段停下来只剩下最后一句记住了,有时候笔记上的东西不少,但是当真正去翻译的时候却发现不知道该如何把前后符号串起来,结果说出的句子逻辑性很差。

经过不断总结,出现这种状况一是因为在听的过程中当一句英语读完之后,汉语的大概意思只是在头脑中一闪而过,理解了,但是没有将它同上下语境联系起来,在孤立的记一句话,所以记了下句忘了上句。

此外,平时的听力练得不够多,头脑中词汇的storage不足,短时记忆力不佳,导致在翻译的时候想起一句忘了一句。另一个原因,就是笔记的问题。最理想的状态就是译员在听一段话的时候,笔记上只留下一些有助于他记忆的关键字或者符号,这样比听到什么记什么、记下的全是零碎的东西无异于记忆的东西强得多。但是笔记中最不可少的就是表示逻辑关系的符号,它们就是句子中的cohesive devices,译员根据它们将每一个句子穿起来,形成语篇(discourse)。

例如:They do so through the exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training and the promotion of creativity and intercultural dialogue.

在翻译这个句子的时候,出现的问题主要就是听、理解与笔记配合得不好。句子主干是they do so,由介词through 引导两个并列成分,表示方式。翻译该句的时候应该采用转换法,把介词短语转化成为动词结构,把抽象名词转化成动词,符合中文的连动的表达习惯。很多译员在听的时候把exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training用笔记形式记下来,但是基本上后边的内容也快读完了,这样就丢掉了信息。

此外这个句子中exchange, expansion, promotion三个名词是并列信息,需要转化为动词词组,有些译员在匆忙记笔记的过程中就忽略了这一点,导致笔记不清晰,逻辑不清楚,加之听得信息不全,理解得不够全面,整个句子没有逻辑性。如果很好地理解句子,记下几个并列信息的关键字,对看笔记翻译来说会很容易。

三、 结束语

综上所述,听解能力是译员必备的能力,也是做好口译最基本的要求。为了加强译员的听解能力,需要增加听力练习,注意句子结构,平时还应听写新闻等其他材料。听解能力作为口译训练中的基础,特别是在交替传译中,会直接影响到译员的表现,因此应该高度重视。在第一阶段就打牢基础,通过不断地练习进行提高,这样才能提高交替传译能力。

参考文献:

[1]塞莱斯科维奇.口译技巧[M].北京出版社,1979.

[2]李龙帅,王思思,等.高级口译、笔译备考精要.群言出版社,2009.

[3]赵军峰.全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材·商务口译.外语教学与研究出版社,2009.

[4]卢敏.英语口译全真试题精解(3级).外文出版社,2011.

[5]张维为.英汉同声传译(修订版).上海外语教育出版社,2011.

作者简介:

田果果,助教,河南省平顶山市,河南城建学院。endprint

猜你喜欢

口译记忆
夏天的记忆
对中国口译近25年来的研究综述
建构主义口译教学观:从口译能力到译员能力的口译教学实践路径探析
地方院校口译教学中存在的问题及其对策研究
略论笔译与口译的区别
端午记忆
儿时的记忆(四)
儿时的记忆(四)
记忆翻新
浅谈口译笔记重要性及功能