科技英语翻译理论探索
2017-11-30赵汗青
赵汗青
【摘要】从科技英语的重要性出发,重点分析了科技英语语言结构的特点,结合科技英语的多种翻译理论,强调了从功能语言学的角度和语篇理论研究方面,探讨科技英语的功能翻译理论框架,从而为科技英语翻译开拓了新的方向。
【关键词】科技英语科技英语翻译功能语言学一、科技英语简介
科技英语目前已经发展成为一种十分重要的英语语体。几十年来,科技英语在学术界得到各国专家学者讨论和研讨,同时,学术界对于科技英语的翻译也总结得出许多行之有效的方法和规律。
科技英语EST(English for Science and Technology)是在自然科学和工程技术领域中实际使用的一种英语文体。科技英语正式出现在20世纪50年代,随着科学技术的迅速发展,英语已经成为一种国际化、现代化和通用化的语言,并且已经成为国际上知识和技术交流最重要的载体。普遍意义上说,科技英语有文本和书面两种表现形式。使用科技英语的主要场合包括:国际会议、论文杂志、网络程序、机器使用说明、科技口语、电影以及视屏等领域。科技英语正式出现在20世纪50年代,随着科学技术的迅速发展,英语已经成为一种国际化、现代化和通用化的语言,并且已经成为国际上知识和技术交流最重要的载体。普遍意义上说,科技英语有文本和书面两种表现形式。使用科技英语的主要场合包括:国际会议、论文杂志、网络程序、机器使用说明、科技口语、电影以及视屏等领域。
科技英语作为英语文体中的一个分支,在词汇构成、词组和修辞有着鲜明的特点。和普通英语类文章有所不同的是,科技英语的句式简单,但其逻辑关系非常明显且语法结构非常严谨,表达思路清晰,其中一般包含很多科学知识性的成分,其含有的各类词汇量较多、词汇的复杂程度也较高。而科技英语翻译是英语翻译最重要的一部分,在科学和技术的传播中起着非常重要的作用,为了准确表达原意,科技英语翻译应该尽量严谨、简洁和客观。因此,针对科技英语的翻译,译者必须懂得许多科学技术性词汇,由于很多科技文章都涉及某个学科的专业知识,因此,在翻译文本的同时还必须遵循该专业的科学技术知识要求,不能随意变更表述,避免翻译错误;更不能添加任何的猜想,随意的翻译。可以看出,科技英语的翻译不同于其他文体的翻译风格,科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。而如何确保翻译文本中的科学技术知识不受译者本身的局限性影响,从而最大程度上接近原文,就成为了译者的最高目标。
二、科技英语语言结构特点
1.被动语态较多
科技英语陈述的是客观事实的推理过程及应用过程,为了客观和准确的需要,应使用第三人称叙述,因此其中大多数谓语动词都使用被动语态。
被动语态的使用频繁直接表现为多用第三人称作主语进行陈述,由于是客观陈述某事或某物,因此第三人称作主语也比较客观。
2.主语名词结构较多
科技英语阐述的是科技知识和科学知识,为了使文章主题和内容简洁、准确和客观,科技英语文体中出现了大量的名词结构,包括名词短语、动名词主语等。这也是科技英语语言的一大特点。
3.非谓语动词的频繁使用
科技英语文章结构严谨、语句简练和内容充实,因此这类文章中多使用动词不定式、动名词、分词、介宾短语等非谓语动词,使得句子的结构变得更为严谨、简练和充实,此外句式结构十分清晰易懂。
4.后置定语的出现次数较为频繁
科技英语翻译中经常出现后置定语,这使得文章表达更加准确,结构更为严谨。尤其是长句翻译时,首先分析句子主干,对句子主干进行分析,对句子逻辑进行研究,然后常用后置定语对句子进行翻译,使得文章内容更加精确,逻辑关系更加清晰。
三、科技英语翻译理论
科技英语作为一种重要的英语文体,与其他英语语体形式有着显著的区别:逻辑性强、结构严谨、科技术语众多和数据使用精确。由于本身英语语法的使用习惯就和中文有着不少差别,再加上科技英语自身的特征,使得翻译工作非常繁重,译文也晦涩难懂。此外,科技英语的逻辑性较强,需要译者懂得很多相关科研领域的基本常识,更需要译者有严谨的科学研究能力,这些都使科技英语的翻译工作有别于其他英语文体的翻译。从构成语言的三大要素即语音,词汇和语法上看,科技英语有着非常鲜明的特点。虽然使用的词汇的语音和普通英语是一致的。但在其他两个方面即词汇选择和语句语法使用上有科技英语的特色。在词汇选择上面,EST中有大量专业技术词汇和术语;在语句语法使用上,EST大量使用非谓语动词,被动语态,名词性从句等。这些都和其它英语文体有着本质性区别。
翻譯是两种语言之间的交流与分享,也是系统的信息传达的过程,它包含了一系列的方法和步骤。翻译的过程有三个阶段,第一,译者首先理解原文,包含理解原文文体特点、词汇和内容逻辑关系;第二,译者理解原文之后对原文进行目标语言的翻译;第三,根据目标语言的习惯和修辞对于翻译的部分再次润色和修饰,最终达到符合译文的准确性。
20世纪80年代,科技英语翻译的理论研究在国内全面展开。学者们普遍认为科技英语翻译理论是存在而且非常明显的。因此,可以用不同的语言学、翻译学理论,从不同的视角对科技英语翻译理论进行归纳和总结。他们的研究主要包括两个角度:语言学角度和文体论角度。这些研究虽然很明确的分析了科技英语翻译的特点,但是对于翻译的机制等问题还是很欠缺实际研究。此后,语言研究专家建议从功能语言学的角度和语篇理论研究方面探讨科技英语的功能翻译理论框架,这一建议为科技英语翻译开拓了新的方向。其中,功能语言翻译理论是从翻译目的选择翻译手段的理论。作为科技英语的翻译确实是将科技英语的内容准确无误、客观真实的传达给受众。不同的科技英语传达给不同的受众,不同的受众所接收到的科技英语也不同。功能翻译理论强调翻译是个推理的过程,强调修辞形式和翻译内容相结合。翻译科技英语这种特殊形式的文章时,一定要遵守相关文章内容,准确如实地翻译文章本身。通过语义、语法和语用三者合为一体的修辞进行翻译。因此,功能语言学角度下的科技英语的翻译可不再拘泥于形式,可将简单的直接翻译、母语式翻译应用来,并加入译者的个人特点,使得翻译变得更加人性化和多样化。
综上所述,科技英语的翻译需慎之又慎,结合科技英语的功能,在翻译时必要的添加或删减句子成分,使文章要表达的意思更加准确,逻辑性更强。结合功能翻译理论作为指导,使得翻译出的文章思路更为清晰,语言更加准确。
参考文献:
[1]李秀云.变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J].兰州文理学院学报,2014,(09):105-109.
[2]赵戈屏.现在分词在科技英语中作状语的翻译方法[J].南平师专学报,2004,(01):85-88.
[3]张利新.科技英语特点及翻译方法的探讨[J].科教论丛.
[4]关贝贝.科技英语翻译的技巧与方法研究[J].外语研究,2006,(05):148-150.
[5]李丽敏.科技英语翻译特点与教学方法探析[J].文学语言学研究,2014.
[6]周灵.科技英语翻译现状与对策研究——以应用化学专业英语为例[J].黑龙江教育学院学报,2014,(05):139-140.
[7]金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究[J].湖北函授大学学报,2014.endprint