翻译等值策略与中英文化差异
2017-11-25代月飞
代月飞
美国翻译理论家尤金奈达提出:“翻译是两种文化之间的交流。”英汉民族有着不同的历史文化背景、社会习俗,思维模式等。这些文化差异都会承载于英汉两种语言当中。翻译主要是对在不同文化背景下所形成的文字和语言进行转换,是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程。可以说,翻译实质上是文化的交流与沟通。
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因此,翻译时要注重中西方之间的文化差异,尽可能地使用语言来调整文化之间的差异,选择有效的翻译策略,使译文既忠实于原文,又符合译入语的表达习惯,尽可能实现译文与原文的语用等值等效。翻译等值理论,其历史源头早在18世纪就已出现,但对翻译等值概念做出较为全面论述,提出见解且在学界产生较深影响的学者要推奈达。笔者认为,翻译等值不仅仅是停留在语义层面上,而是更注意对翻译中语用和交际等因素的考虑。
正确理解原文的文化内涵,熟悉原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。存在文化差异的情况在英汉两种语言中比比皆是。例如:“苹果”和apple,汉语中,苹果”除了指我们常吃的一种水果外,没有任何别的意义,也没有与其相关的成语;但英语apple则有很多相关习语:如 Adams apple,不是亚当的水果,而是男人长的喉结,在《圣经》里亚当和夏娃在伊甸园里吃了不该吃的苹果,被上帝赶出了伊甸园。古人臆测“喉结”是亚当吃的forbidden fruit卡在嗓子里留下的,尽管这有些开玩笑的意味。另一个含有apple的短语:as American as an apple pie。“像苹果派一样的美国的”,就是指“典型美国式的”。比如:Hes a Chinese but his living style and way of thinking are as American as an apple pie. Hes a real banana.在此,Banana也不能直译为香蕉。英语中,banana可以指那些肤色黄色,但骨子里完全像白人的人。Banana这词儿很形象的,皮是黄的,里面却是白的。而汉语“香蕉”没有这种用法。英汉翻译中,这样的例子举不胜举。
翻译的等值使译文通畅自然。“自然”不仅指语言的通顺,还指在文化上、思维习惯上能够被译语受众所接受。翻译是文化交流的桥梁,因而译者不能拘泥于话语层次的语码转换。我们在翻译中只有充分考虑到这种文化差异性,尽量将原语的文化信息、文化内涵用符合译语文化习惯的表达方式表现出来,这样才能达等值。例如,汉语文化中的“十五的月亮”这种表达,与中国的传统历法(阴历)所反映的月亮圆缺规律有关;但西方人所用的是阳历,他们对中国的历法或可能不太了解,所以“the fifteenth moon”的译法就不如 “the full moon”的等值程度高了。又如:“她认为离开了旧环境,就听不到那些闲言碎语了,谁知却是,离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖”。这一汉语俗语 “离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖”用来形容处境每况愈下,越来越糟。若将其直译成“to jump out of the pickles pot into the radish cellar”,西方文化的英语读者就会感到茫然,这样的译文就没能传达原文的准确含义。
翻译的功能等值,必须注意对翻译中语用和交际等因素的考虑,考虑到译文受众的接受与反应等。对东西方文化差異中用语习惯经验不足,也会造成误解,闹出笑话。比如,有外国朋友来国内参会,中方领导为了在闲谈中为了向其表示欢迎,客气地说“您远道而来,一定累了。”若是翻译时逐字地翻译为“You must be very tired.”会造成了对方误解,以为说自己看上去十分疲惫。这时宜处理为“Thank you for making the long journey to visit us.”较为妥当。因为翻译要完成的不是字面的表面转化,而是语用和交际功能的传达。
为实现翻译等值效果,有时还需要对原文进行适当修改,改变汉语中的表述。比如习主席在党内或政府工作会议中提到“同志”时,可翻译为“dear colleagues亲爱的同事”,而非comrades这个阶级色彩浓厚的词汇。但如果在乡村,对农民们说“同志”时,使用同事则不甚妥当,这里可以使用“fellow countrymen父老乡亲”。
实现翻译的等值,译者需贯通中西文化系统,翻译不应局限于字词的转换,而是注重实质含义的传达,在翻译方法也不可墨守成规,尽可能综合考虑与原文语义相关的诸多因素,实现文化的交流与沟通。
参考文献:
[1]Nida, E. A, Taber , The Theory and Practice of Translation [M]. London: E. J. Brill, 1982: 7.
[2]杨柳.西方翻译对等论在中国的接受效果[J].中国翻译,2006(3):3.
[3]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987:6-14.endprint