汉日位移动词比较研究
2017-11-25唐一鸣
唐一鸣
汉日位移动词比较研究
唐一鸣
“出来”与“出てくる”、“出去”与“出ていく”在本义上是一致的,在引申义上有区别也有联系。“出来”和“出去”是位移动词,没有形态变化。而“出てくる”和“出ていく”是动词“出る”和“てくる/ていく”组合而成,有形态变化。在翻译的时候,不能简单的一一对应,而要根据不同的语境进行不同的翻译。
一、位移动词的相关研究
位移动词是从动词是否具有“位移”这个语义特征得出的小类。陆俭明在《动词后趋向补语和宾语的位置问题》一文中认为:“含有向着说话者或离开说话者位移的语义特征的动词称之为‘位移动词’”。这是目前对位移动词较为完整的定义。毛宇在《对“动词+来/去”动补结构带宾句式及动词的考察》(2000)中,将“V+来/去”动补结构分为三类,其中V1类:“奔、冲、飞、蹦、跑、跳、游、走、追、飘等。这一类动词均表示躯体或物体自身运动的意义,属于自身有位移动作的不及物动词。因此,它们能自由地跟‘来’、‘去’结合表实指趋向。‘上、下、进、出、回、过’这一类趋向动词跟‘来’、‘去’结合频率也很高,并表实指趋向。所以,我们把这一类趋向动词也归入V1。”
二、语法辨析
根据前人对位移动词的研究结论可得出:“出来”、“出去”是具有实指趋向的自移动词。根据《中日·日中辞典》,与“出来”相对应的日语是“出てくる”,与“出去”相对应的日语是“出ていく”。
1、出来、出去
(1)“出来”有以下三个义项:
a.用在动词后,表示动作由里向外朝着说话的人。
例:从屋里走出来一个人。
b.用在动词后,表示动作完成或实现。
例:但毕竟是自己花了几个月写出来的一本书,好像自己的孩子一样,总还是有点儿“敝帚自珍”的感觉。
c.用在动词后,表示由隐蔽到显露。
例:我把他认出来了。
a用法表示具体的人或物朝着说话人移动:“人”从屋里移动到了屋外。b用法则是表示抽象动作的完成或实现,并没有具体人或物的移动:“书”我已经写完了。c用法是表示人或物由隐蔽到显露,指的是一个过程,并且强调一个最终结果——“显露”出来了:“他”已经被我认出来了。
(2)“出去”有以下义项:
用在动词后,表示动作由里向外离开说话的人。
例:人民的武装,一枝枪、一粒子弹,都要保存,不能交出去。
“交出去”表示枪、子弹会离开说话人,向说话人以外的地方流出。
2、出てくる、出ていく
“出てくる”和“出ていく”在词典中并不能查到,它们是由动词“出る”以及语法形式“てくる/ていく”组合而成。
“出る”无方向意义,《中日·日中辞典》中与汉语“出”对应。《日汉双解学习词典》中的本义为:出、出来、出去。
例:部屋から出る。(出屋。)
上例句既可以翻译为“从房间里出去”,也可以翻译为“从房间里出来”。可见“出る”是没有具体的移动方向的指向的。
“てくる“有七个语法解释,其中可以表示“来、出来”的有:
a.动词+“てくる”表示出现,……出来。
例:雲の間から月が出てきた。(月亮从云层里钻了出来。)
表示过去不存在或看不见的东西显露出来的意思。相反,表示消失的意思时,使用“…ていく”句型
b.动词+“てくる”表示朝向这一方面的动作,……来,……过来。
例:急に犬が跳ぴかかつてきた。(突然,一只狗向我扑了过来。)
表示某一动作朝着说话人或在说话人视线中的人进行的意思。
“ていく”有五个语法解释,其中可以表示“去、出去”的有:
a.动词+“ていく”表示离去,逐渐远离。
例:あの子は友達とけんかして、泣きながら帰つていつた。(那孩子和小朋友打了架,哭着回家去了。)表示远离说话人而去。
b.动词+“ていく”表示消失不见。
例:見てごらん、虹がどんどん消えていくよ。(你瞧,彩虹眼看就不见了。)
表示原来存在的事物从说话人的视野中消失。
“出る”是日语一段动词,根据变形规则,去除词尾“る”加上“て”,和“てくる/ていく”相结合变为“出てくる/出ていく”。 “出る”本无方向意义,而“てくる”有表示远离的人或物向说话人这边靠近的意思,“ていく”有表示远离说话人而去的意思,因此“出てくる/出ていく”就有了方向意义。
三、语义辨析
1、本义
(1)出来、出去
“出来、出去”的基本义,是表示人或事物随动作产生了由里向外的空间位移。《汉语动词用法词典》中对“出来”的解释为:从里面到外面来。对“出去”的解释为:从里面到外面去。
a.你出来,我跟你说句话。
b.弟弟上午出去过好几次。
a句中,说话人以听话人的所在地为起点,让听话人向自己的方向移动,“你”从起点向“我”走来。b句中,说话人是以自己的所在地为起点,“弟弟”是从起点朝着远离说话人的方向移动。
(2)出てくる、出ていく
由前文可知,“出てくる”和“出ていく”是语法形态,与汉语的“出来”和“出去”相对应。“出てくる”表示动作、行为、现象的由远及近;而“出ていく”表示动作、行为、现象由近及远。
c.彼が部屋から出てくる。(他从房间里出来)
d.彼は部屋から出て行きました。(他从房间出去了)
c句中,说话人在房间外,“他”从房间里出来,向说话人的方向走近。d句中,说话人在房间内,“他”从房间里出来,渐渐远离说话人。
从视点的角度来看,“出来”和“出てくる”、“出去”和“出で行く”的本义是一致的。“出来”和“出てくる”都表示人或事物随动作朝着说话人的位置移动;“出去”和“出ていく”都表示人或事物随动作朝着远离说话人的位置移动。
2、引申义
(1)出来、出去
出来
a.出现、产生。
例:经过讨论,出来两种相反的意见。
b.公开露面、犹言出面。
例:晚会很精彩,不少名演员都出来了。
c.多数;一般。
例:寻故友,出来的衣冠济楚,像儿端严,一箇箇特清秀。(元高安道《哨遍·嗓淡行院》套曲)
d.表示动作使人或物在某一方面获得某种好的能力或性能。
例:他的嗓子练出来了。
“出来”的引申义与本义相比,a、b、d三个义项与本义联系比较紧密。a表示想法、意见等抽象的事物出现、产生;b表示人或物从看不到的地方出现在所有人的视线里;d表示由于长期坚持某一动作,使人或物在某一方面显现出某种好的能力或性能。而c“多数、一般”表示一种普遍、大多数的情况,和具体的人或物的移动没有直接的联系,与“出来”的本义联系则没有那么紧密。
出去
a.走出某一范围。
例:我决定出去,到体育场称体重并在那里买张票。
b.出门。离开某人通常工作、生活的地方。
例:冬天我们出去散步,她会提醒我们戴上帽子。
c.应召或应邀而去。
例:他每天都要出去练足球。
“出去”的引申义与本义相比,a、b、c三个义项都与本义的联系比较紧密。a表示走出某一范围,对于这个范围并没有具体的规定。b则是特指离开的范围是通常工作、生活的地方。c表示因为他人的的邀请离开原来的地方去另一个地方。这三个义项都可以表示具体人或物的移动。
(2)出てくる、出ていく
由于词典里查不到“出てくる”和“出ていく”,所以它们的引申义是通过语法意义和例句总结出来的。出てくる
a.出现
例:この本には何処でもこの単語が出てくる。(这本书里到处出现这个词)
古い矛盾が解決しても、また新しい矛盾が出てくるだろう。(旧的矛盾解决了,还会出现新的矛盾)
b.出场
例:どろどろとお化けが出てくる。(鼓声咚咚鬼怪出场。)
c.出来
例:泥沼から汚れずに出てくる。(出污泥而不染。)
d.来到
例:地方の人が東京に出てくる。(外地的人来到东京。 )
e.采取
例:彼がらういう強硬な態度に出てくることはじゅうぶん予想できる。(完全可以预料他将采取那种强硬态度。)
“出てくる”本义表示动作、行为、现象的由远及近。“来到”这一义项与本义十分接近,表示人由远及近。其他义项“出现、出场、采取”,是根据不同的语境翻译成适合的词汇。“出来”这一义项,不是指具体的动作行为,而是表示一种抽象的“出来”的概念。“出来”这一义项中所举的例子,有的可以直接译为“出来”,有的是意译,有“出来”的意思,却没有译为“出来”。如c中的例句,直译是“不被弄脏地从泥淖里出来”。
出ていく
a.离开
例:君が出ていくのと入れ違いに、彼がやつて来た。(你前脚走,他后脚就来了。)
b.出动
例:増援部隊が陸続と出ていく。(增援部队陆续出动。)
“出ていく”本义表示动作、行为、现象由近及远。与本义相比,“离开”这一义项是贴近本义的,也是表示动作由近及远。而“出动”则表示有动作位移,没有明确动作的方向。
四、小结
“出来”与“出てくる”、“出去”与“出ていく”都是位移动词,在本义上是一致的。“出来”和“出てくる”都表示人或物随动作朝着说话人的位置移动;“出去”和“出ていく”都表示人或物随动作朝着远离说话人的位置移动。在引申义中,“出来”和“出てくる”有相同的引申义“出现、出场”,也有不同的引申义。“出去”和“出ていく”的引申义则各不相同。汉语是屈折语,没有专门表示语法意义的附加成分、缺少形态变化。日语是黏着语,通过在词根的前中后粘贴不同的词尾来实现语法功能。因此“出来、出去”和“出てくる、出ていく”在语法上的区别就在于“出来/出去”只有这一种表现形式,而“出てくる/出ていく”根据时态的不同,还有“出てきました、出てきます/出ていきました、出ていきます”等不同的表现形式。因此在汉日互译的时候,不能单纯地将“出来”和“出てくる”、“出去”和“出ていく”一一对应,而是要根据不同的语境翻译成不同的词语。
作者单位:贵州师范大学550001)
唐一鸣(1990—),女,汉族,湖北武汉人,硕士研究生,贵州师范大学,研究方向:汉日位移动词对比研究。