APP下载

音译与意译:外宣翻译活动中文化概念的引荐策略

2017-11-25钟鹰翔

长江丛刊 2017年3期
关键词:音译意译术语

钟鹰翔

音译与意译:外宣翻译活动中文化概念的引荐策略

钟鹰翔

对外宣传活动是针对国外的文化宣传活动,翻译是对外宣传活动中必不可少的环节,而音译与意译又是翻译中的两种选择。不同的选择,代表了不同的价值取向,也有着不同的宣传效果。选取合理的引荐策略,当是外宣翻译活动的重要内容所在。

音译 意译 对外宣传 引荐策略

翻译既是一种不同语言之间的转换活动,更是一种不同文化之间的解读行为。文化上的差异对翻译活动带来巨大的影响。文化是一个民族、一个国家凝聚力和创造力的源泉,也是一种文明的标志与象征。不同文化代表的不同文化符号,翻译工作者与研究者无法回避的现象。随着我国改革开放事业的进一步深化,尤其是“一带一路”等一系列象征“中国走出去”的重大战略实施以来,我国翻译工作者面临的文化交流和文化碰撞也越来越频繁。新的形势,让中国译者的主体性与能力也由此得到凸显,不过,也有一位着巨大的挑战与困难。这种困难,在对外宣传翻译当中体现得尤其明显。

一、对外宣传翻译的定义与要点

对外宣传翻译目前在学界又可简称为“外宣翻译”。从狭义上讲,外宣翻译是“以完成那些对外宣传材料的翻译任务与工作为主要和基本内容为目的的翻译实践活动的总称”(张健,2011)。随着中国国力的不断增强,也由于我国新闻与宣传事业的发展,中国文化的魅力也在不断得到发扬与认可,中国文化的宣传载体也不仅仅限于官方渠道。因此,“对外宣传翻译”已经不单单是针对固定文献(政府工作报告、党和国家领导人讲话)、新闻文本(新闻报道)、政府公示语与信息资料的翻译活动,同时还针对汉语典籍、文学名著和文化产品的翻译活动。总体而言,我国对外宣传翻译有着如下几个特点:

(1)对外宣传翻译的特殊性:对外宣传翻译是翻译的一种特殊形式。它以汉语为信息源,以外国语(其中又以英语为主)为信息载体,以官方媒体为主要渠道、以外国民众(又以西方发达国家民众为主)为受众对象的文化交际活动(李崇月,2009)。

(2)对外宣传翻译的指向性:对外宣传翻译以文明交流为目的,以文化传承为主旨,以经济全球化与“中国走出去”的战略为背景,带有明确的教育性、普及性与知识性。我国对外宣传翻译应当正确介绍中国文化,帮助外国民众正确认识中国历史与文化并为他们厘清其中可能的误解与错误认识。

二、我国对外宣传翻译中的音译与意译及其得失

中国文化源远流长,对于世界文明及人类发展有着巨大而独特的贡献。向世界各国人民介绍中国文化及其伟大成就,当然是我国对外宣传工作的重要任务。文化引荐,也是对外宣传翻译的根本目的。选择正确的文化引荐策略,是这一根本目的能否落到实处的关键所在。针对某一文化概念的引荐工作,就牵涉到音译(transliteration)与意译(paraphrase)两大策略。

在针对特定文化概念的对外宣传翻译中,“音译”策略是指用发音近似的目的语拼写形式将汉语名词直接翻译为目的语。用于译音的外国不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。相反,针对特定文化概念的“意译”策略的主要内容在于通过利用目的语文化中的相似概念,向目的语文化受众“解释”汉语文化中的某个特定概念。由此可见,“音译”策略更为推崇源语文化相对目的语文化的“独特性”,而“意译”策略则更为强调源语与目的语文化的“统一性”与“普世性”。

我国对外宣传翻译工作始于清末。当时,已有仁人志士在有目的向外界宣传中国文化。宣传过程中,“意译”与“音译”两大策略得到并举。国粹“围棋”遵循音译策略,成为“weiqi”;而另一国粹“京剧”的英文译名“Peking Opera”则更贴近“意译”的解释原则。新中国成立以来,我国对外宣传工作得到进一步发展。由于新中国对外宣传的一大内容是对外阐释党和国家的施政方针。由此而来,依托目的语、对于源语中特定概念进行解释的“意译”策略得到了更大发挥;而“音译”策略则更为在华外国媒体所用、甚至给人以“光怪陆离”之感。例如,“改革开放”这一基本国策,我国外宣翻译按照贴近目的语的“意译”原则将其译作“Open and Reform Policy”。“关系”这个名词代表着人类社会普遍拥有的不良习气,却被外国媒体戏谑音译作“guanxi”。仿佛这层“关系”,唯我中国独有。作为拥有文化自豪感的中国翻译工作者,看到这样的现象当然有些不快之感。总结而言,我国外宣翻译中涉及“音译”与“意译”的得失可以总结如下:

(1)意译原则运用充分,对于国家政策解释得力。“意译”原则依托目的语、尊重目的语语境与文化习惯,是深入解释、阐述某个政治、经济概念的最佳选择。通过严谨而标准的目的语“解释”,我国的各项经济、政治与外交政策都得到了很好的阐发,为我国的外交与对外宣传事业作出了巨大贡献。

(2)音译原则运用不足,导致受众对于中国文化特有概念认识不足。“音译”这种可以给受众留下深刻印象的翻译原则,在我国外宣翻译中运用很少。我国外宣翻译长期以政策与政府公报为主,而文化内容相对不足。因此,适用于文化概念的“音译”策略难以得到用武之地。面对其他国家有策略的“音译”攻势,一些我国特有的文化概念甚至被误认为“他山之石”。围棋的英文译名“go”(来自日语,源自我国古代汉字“碁”)无疑就是这样一个让人“心疼”的例子。

三、文化概念引荐策略中的音译优先原则

笔者认为,在对外宣传翻译过程,尤其在文化概念的引荐过程中,翻译工作者应当坚持以音译为优先的原则。

文化是由民族长期创造形成的产物,是某一社会与历史的积淀物。它能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,它可以在人类相互之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态,是对客观世界感性上的知识与经验的升华,但却有带有某一人类族群特有的印迹。向世界各国人民介绍中国文化及其伟大成就,当然是我国对外宣传工作的重要任务。文化引荐,也是对外宣传翻译的根本目的。相对“意译”策略,“音译”策略无疑可以让目的语人群更好地认识到某一文化概念特有的“中国”气质。

同时,“音译”策略也是一些邻国常常采用的文化宣传战略。日本自不必说,南邻越南同样也以强烈的文化自信与紧迫的文化宣传责任感而闻名。通过有目的的“音译”策略,西方国家民众对于“Tet”(即中国之农历新年)这一越南文化符号有了深刻理解。越南官方甚至将“音译”策略运用到了政策外宣之中,“革新开放”的英文翻译即为“Doi Moi”这一“音译词”。这些成功的宣传事例,无疑都可以为我国对外宣传翻译事业所借鉴。

[1]Montero Martínez S,Faber Benítez P,Terminological competence in translation [J],Terminology,2009(1) : 88~104.

[2]冯全功,苗菊.实施案例教学,培养职业译者——MTI 笔译教学模式探索[J].山东外语教学,2009(6):28~32.

[3]冯志伟.现代术语学引论[M].北京:语文出版社,1997.

[4]冯志伟.现代术语学引论( 增订本)[M].北京:商务印书馆,2011.

[5]黄忠廉.苏联术语研究的发展及其启示[J].国外社会科学,2009(6):23~28.

[6]黄忠廉.术语教育的语言学基础[J].中国科技术语,2010(2):23~26.

[7]冷冰冰,王华树,梁爱林.高校 MTI 术语课程构建[J].中国翻译,2013(1) :55~59.

[8]李健民.面向翻译的术语教育[J].中国科技术语,2010(4):24~31.

[9]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4) : 32~36.

(作者单位:重庆青年职业技术学院)

钟鹰翔(1983-),男,重庆人,重庆青年职业技术学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

音译意译术语
清末民初音译元素名规范方案用字探析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
汉英机器翻译中的意译和直译应用