翻译家的古文艺术审美追求
——以林纾《拊掌录》为例
2017-11-25王雪
王 雪
翻译家的古文艺术审美追求
——以林纾《拊掌录》为例
王 雪
结合林纾的古文理论,对《拊掌录》原本和译本进行对比分析,考查林纾的古文理论与其小说翻译在文学审美上的相互映射,以此说明身兼古文家的翻译家,其古文审美观与翻译之间的无法割裂开的影响和作用。
林纾 《拊掌录》 古文
一、风趣——庄谐咸备”
在林纾看来,欧文文笔诙谐,“庄诙咸备”,而林纾“善于领会原著的风格,译笔传神而流畅”[1]序1,“风趣”在《拊掌录》中多有体现。在《拊掌录》的《睡洞》篇中,林纾以“古英雄之访美” 形容“先生”拜访女学生家途中的一系列可笑行为,寥寥数笔嘲讽先生钦慕女学生美貌,垂涎其丰厚家产的心理状态。
原文中作者对“先生”的衣冠、乘马姿势的描述与实际呈现出的效果存在极大反差,而译文中译者运用比喻的修辞手法将这种反差拉大,由此人物形象更加典型生动。首先,译者将 “knight-errant”译为“古英雄”,貌似是对“先生”的称赞,实则是对其暗讽,意图通过前后形象的对比反差突出“先生”的人物特点。其次,林纾描写“先生”的骑马姿势时不吝捐助自己的“谐趣”,对原文中多个描写其滑稽行为的比喻进行改写:将马的头大如锤(“a ewe neck and a head like a hammer”)译为“如铁锤叩物令坳状”,以铁锤撞击物体表面产生坳陷来突出此马头部过分地大;将其弯曲的手肘译为“螽斯之动股”(“his sharp elbows stuck out like grasshoppers”),以昆虫的肢体动作讽刺其骑马姿势的滑稽;其手里拿的鞭子译为“古王者之执圭”(“like a scepter”),突出其骑马是端庄神圣的神态。其中,“叩物令坳状”、“动股”两个比喻的增加使得译文中“先生”的形象愈加立体、动态十足,而与“古英雄”、“古王者”的对比也愈发衬托出此人的滑稽可笑。林纾强调造风趣之象也要注意自然而出,不经意间的一笔与原话题形成强烈对比或反差,庄中寓谐,令人发笑,才是不落俗套的做法。
二、情韵——“深情远韵”
林纾在《春觉斋论文·情韵》中特别强调真情实意的表达,认为作者的内心情感须借助一定的语言形式表达出来,进而形成文学作品的深情远韵。林纾以“矣”字用法为例,说明“‘矣’字之下恒蓄无穷之思。”[2]《拊掌录》全文以“矣”字结穴的句子近百处,林纾借助古文中饱含余味的文言虚词“矣”,巧妙地传达出原作者的抚今追昔,无限慨叹怅惘之情,同时也使译文产生了无尽韵味,获得了文字艺术上的美感。
如《记惠斯敏司德大寺》中“驹光之隙,是推陈而出新,须知前此文字固佳,然翻阅已至末叶矣!今日名人,即推倒救市之老宿者,不是后来之秀,久磨砺以待乳矣”[1],林纾以“矣”字结穴,凭吊古人遗迹,发出功名已逝,是非功过都敌不过时间洗涤的叹息,悲慨人身死后,留名青史皆是虚妄,不足为恃!“矣”字结穴多余味,读“矣”字就易使人感到作者的无奈叹息。林纾把古文中常用的结穴方式,即虚词“矣”,“也”等字收笔,读起译本更觉纸上文字全是作者真情流露,字里行间皆蕴含作者心血,情深韵远,真情感人。《拊掌录》中有林纾的影子,林纾用充满其古文见解和意识的翻译方式译介小说是对原文的再创造,亦体现其古文审美追求。
三、神味——“言止而意不尽”
《春觉斋论文·神味》中林纾说“神者,精神贯彻处永无漫灭之谓;味者,事理精确处耐人咀嚼之谓”[2]。读完作品掩卷而思,言止而意不尽,有余味回环,才称得上具有“神味”。《拊掌录》中多次出现“古”的字眼,在《耶稣圣节前一日之夕景》一篇中“古”字出现得尤其多,如“复古”、“宗古制”、“徇古法”、“守古俗”、“古礼”、“古英雄”,原文中则有“old times”,“old Christmas songs”,“old folks”,“old harper”,“old church melody”等字眼,“古”字的反复出现表现了原作者对今人能守古礼,尊重古文明的渴望,以及对于古风渐逝的无限感慨。“凡端士必守先业,存古昔之醇风”[1]又何尝不是林纾的心声,这也是林纾十一次拜谒崇陵,即便病体不支,行走不便,也要表示其忠君爱国,甘心为清廷奉献终身的赤诚之心。文中多处抒发感慨惋惜之情,文末“余亦徐入黒甜之乡矣”一句以“矣”字结穴,让人回味无穷,慨叹作者在梦酣之际会不会也在想古风渐逝,遗传千年的风俗渐被遗忘,这是谁的过失,未来又将如何发展呢?而要想使文章得到“言止而意不尽”的含蓄隽永之味,作者就要身体力行,增加生活阅历,融汇万理万事。趣味含蓄而深远,蕴有无穷神味,正是林纾的译作写照。借《拊掌录》欧文访欧吊古之书来感叹人生哲理,亦留下无穷余味。
四、结语
本文结合林纾古文论,分析了林纾的古文理念在其译作中的具体体现,充分说明身兼古文家的翻译家,其古文审美观与翻译之间的无法割裂开的影响和作用,林译的文论和译论两相互济,译作中亦体现出其对古文艺术审美的追求。
[1]林纾.拊掌录[M].北京:商务印书馆,1981.
[2]林纾.春觉斋论文[M].北京:人民文学出版社,1959.
(作者单位:安徽师范大学)
本文系安徽师范大学2016年度研究生科研创新与实践项目“林译小说叙事‘义法’研究” (编号:2016yks023)的部分成果。
王雪(1990-),女,汉族,安徽人,硕士,安徽师范大学外国语学院,研究方向:翻译理论与实践。