全日制翻译研究生实践教育目标与模式的途径
2017-11-21彭琳
彭琳
【摘 要】自2007年起,国家学位委员会开设了以培养高水平,应用型,专业性口笔译人才为目标的翻译硕士专业学位。目前,全国范围内开设翻译硕士学位的学校已经达到了200多所。虽然翻译硕士办学时间短,但是却是近几年来一直热门的专业。我国大部分学校在培养翻译硕士人才方面经验尚且不足,培养出来的翻译硕士人才质量不能完全满足市场的需要。在提高提高翻译硕士质量的培养道路上还有很大的改善空间。
【关键词】翻译硕士;培养模式;专业性
【Abstract】The Council for National Academic Awards has set up the master's degree in translation and interpretation to foster talents with high level, practical ability and professional competence. At present, there are more than 200 universities with MTI degree. Although MTI doesnt exist long, it is still one of the most popular majors in recent years. Many universities are lack of experiences on fostering MTI in China and the quality of MTI cannot satisfy the need of market. There is still much room for improving the quality of MTI.
【Key words】MTI; Cultivating pattern; Professional competence
0 引言
自翻译硕士学位开设至今已经有9年的时间。在这9年里,翻译硕士发展迅速,成为了热门的专业。越来越多的人选择考取翻译硕士学位来继续自己的学业,这也导致了翻译硕士的競争更加激烈。翻译硕士研究生的培养模式途径是否有遵循国家学位委员会的标准来进行,培养出来的翻译硕士研究生是否具备足够的水平和能力。本文首先为读者介绍翻译硕士研究生的培养目标理念和模式,然后再对当前的翻译硕士研究生的能力进行分析并且指出当前高校培养翻译硕士研究生模式中所存在的不足和问题,文章对当前所存在的问题从办学单位和翻译硕士研究生自身两个方面出发提出了相应的解决途径,这些途径不仅帮助了翻译硕士研究生的翻译能力得到提高,并且也有利于培养出一批高素质高水准的翻译人才。
1 翻译研究生教育目标与培养模式
翻译硕士专业学位应具备专业学位所具备的高层次、应用型、职业化的特点。翻译专业硕士要求具有很强的口译、笔译实际操作能力,而学术研究型翻译硕士应具备的是较强的研究能力(仲伟合,2011)。穆雷认为翻译硕士与传统语言文学硕士翻译方向的培养目标不同:传统语言文学硕士翻译方向研究生的培养重点在于掌握研究方法,熟悉翻译理论;而翻译硕士研究生的培养重点在于提高翻译实际操作能力,成为职业译员(穆雷2011:7)。翻译硕士研究生的培养注重于其翻译实践能力,并且培养出来的翻译硕士研究生是能满足社会市场需求,能迅速填补市场中高级译员的空缺。因此,MTI 的培养目标是“培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”(参见仲伟合,2011)。为了实现翻译研究生的教育目标,满足社会及翻译市场的需求,就必须建立以培养翻译能力为中心的教育培养模式。
2 翻译研究生能力和培养模式现状分析
2.1 当今翻译硕士研究生能力问题分析
全日制翻译硕士研究生是通过全国研究生招生考试选拔出来的,这其中包括了英语专业学生以及非英语专业跨考生,总的来说他们的英语能力都是比较好的,但是非英专的跨考生在本科阶段并没有接受过系统的英语语言知识的学习,基础能力比较缺乏,这也导致在研究生的学习中会感到吃力。翻译涉及的是两种语言的转换,这就要求翻译研究生拥有良好的双语能力。英语翻译研究生中的许多人学习英语又很张长一段时间了,但是作为汉语母语的使用者,许多人的汉语学得并不好,甚至比英语还差。潘利锋和刘芬提出不少英语专业学生也存在“两化”现象,即英语“表面化”和母语“苍白化”(潘利锋,刘芬,2014:71-75)。但是作为一个翻译研究生只有掌握良好的双语能力才能在做翻译中处理好两种语言的理解和表达。在做翻译中还要求译者掌握一定的跨文化交际能力,必须要意识到不同的文化背景在做翻译时所带来的影响。而现在的翻译研究生的跨文化知识和能力掌握得还不够,所以导致在学习翻译的时候会遇到一些问题从而导致翻译能了得不到提升。众所周知随着全球化的发展,中国与外国的联系越来越密切,所以各行各业都可能涉及到翻译,但是当今的翻译硕士缺乏对行业背景基础知识的了解,导致在做专业翻译时不能用地道专业的语言表达方式。
2.2 翻译研究生培养模式现状分析
自翻译硕士学位开设至今已经有9年多的时间。在这些年里,翻译硕士发展迅速,成为了热门的专业。越来越多的人选择考取翻译硕士学位来继续自己的学业,这其中包括了英语专业学生以及非英语专业学生,这也导致了翻译硕士的竞争更加激烈。虽然开设翻译硕士学位的学校数量一直在增加,但是还有很多方面仍然存在不足。翻译硕士重在实践能力的培养上,但是目前许多学校对翻译硕士实践能力的重视度和培养度上还不够,教学模式不够先进,依然采取注重理论的教学模式。课程设置安排不合理,教师资源不够,教学设备缺乏等。在一些学校翻译硕士的课程设置都是偏向理论书本的,让学生得以实践的机会并不多;老师专业素养能力的缺乏也不利于翻译硕士的教学,在一些学校里,教授翻译硕士的老师中有许多并非学翻译出身,这也导致了老师在课堂以及某些方面的能力欠缺;随着现在科技的发展,翻译不仅仅是从笔头口头去进行简单的翻译,需要配合一些机器软件来进行操作。而一些学校并未对教学设备进行大量的投资,尤其在一些工科院校的外国语学院得不到重视,学校对其投资的经费也少,这就导致翻译教学不能与现代技术接轨,不利于翻译硕士的学习和实践。许多学校的翻译硕士培养模式没有一个明确的方向,没有结合自身学校的特点以及当地的地方特色来设置教学人才培养计划,而是随大流的去培养学生,这样不仅导致在读翻译硕士的学生能力得不到提升,也使得学校的教学水平在与其他的学校相比时失去竞争力。这还会导致翻译硕士研究生因为专业素养能力不够难以就业,甚至不能适应日益竞争激烈的社会。在众多的设有翻译硕士的学校中,如何将自己学校的翻译硕士培养出色,脱颖而出是值得专家学者们思考的一个问题。endprint
3 实现翻译硕士研究生教育目标的途径
针对当前英语翻译研究生的所存在的问题,以及为了提高英语翻译研究生的质量和能力,应该从如下几个方面来进行改进以实现英语翻译研究生的实践教育目的。
3.1 学校课程设置
翻译硕士类属专业型硕士,所谓专业型硕士注重的是实践。而在目前的学校中,让学生实践的机会太少,课程仍然是以理论为主,并没有体现出专业硕士的特征。学校应该对课程设置进行调整。比如适当增加一些适当增加实践课程的数量减少理论课程,并且应该帮助学生找到一个适合的翻译方向,结合当地的特色开设地方性的特色课程,比如说在中国一些省旅游业比较发达,那么该地的高校设置的翻译硕士课程可以结合旅游特色培养学生的旅游翻译的能力;如果某地的工业比较发达,那么该地的MTI高校可以开设相关的工业翻译课;如果是理工院校,那么学校应该注重培养学生的科技翻译能力;如果某地经济发达商业活动比较多,那么该地的高校对翻译硕士研究生应该开设相关的商务方向的翻译课程;如若是政法院校,那么可以对翻译硕士研究生开设法律翻译课程。英语专业学生在本科阶段会修第二外语,但是到了研究生阶段翻译硕士作为专业硕士很多学校并未开设二外课程。二外的学习不仅可以增加学生的语言能力,而且有助于学生的翻译学习,使得学生的翻译能力不仅仅局限于中文与英文的转换,还可以实现二外与英文或者中文的翻译转换。这不仅提高了学生的能力,也有助于学生未来的就业,学校也可根据自身的地理位置选择相应的小语种作为二外进行开设。合理规划教学课程,结合学校当地特色,在培养翻译硕士中了起了重要的作用。
3.2 教学设备和师资队伍建设
21世纪是信息时代,其显著特点是信息量俱增。翻译是信息交流的一个重要部分。当今社会信息技术的快速发展和经济全球化使得全球范围内对翻译的需求显著增加。(袁亦宁,2005:51-54)蒙特雷国际研究院明确提出:“计算机是译者最核心的工具”(文军,穆雷,2009:92-95)。各行各业都需要使用计算机和网络信息技术,掌握计算机技术结合翻译可以更好的提高翻译效率。计算机辅助翻译(简称CAT)是利用计算机辅助人工进行翻译,创造了一种人机交互的翻译过程(参见张政,2009:1-4)。在目前的市场上,计算机辅助翻译软件种类繁多,例如:Trados,MemoQ,Wordfast,雪人等。开设翻译硕士的高校可以选择其中一种或多种计算机辅助翻译软件的使用权限,使学生能够熟练掌握运用计算机辅助翻译,不仅在提高翻译文效率的同时带来便利,还能有助于修改翻译的质量。计算机辅助翻译软件功能强大,有自动记忆和搜索的功能,还能帮助译者建立属于自己的语料库,这大大减轻了译者的翻译负担。
在开设MTI的高校中,大部分的任课老师都是英语老师,有些老师由于缺乏实践,对学生翻译能力的培养上有限。在某些地方的高校中许多老师没有相关领域的工作背景,虽然他们的英语语言基础好,但是涉及到专业领域仍然有欠缺,高校应该拓宽教师的来源,培养复合型翻译人才老师。结合各行业的背景,让不同背景的老师加入到教学队伍中来。学校也可以对老师进行培训指导工作,加强与外校的交流合作,可以让老师之间有更多的交流机会学习彼此的经验及方法。高校也应积极为老师们创造进修学习的项目,提高老师的知识储备和实践能力,这样有助于对学生的教学,进一步提高学生的实践能力。
3.3 实践与实习
翻译硕士作为一个专业硕士学位,研究生们既需要在学校学习知识还有专门的实习任务,这也就是为什么高校会对翻译硕士研究生采取双导师的方式,校内一个导师,校外实习有另一个导师,这也是翻译专硕与学硕的区别。实习对翻译硕士研究生来说是十分重要的一环,目前很多学校有采取学校安排实习或者自愿选择的实习方式。翻译硕士研究生的培养是高度重视实践的,并且翻译实践应该贯穿整个教学过程。学校应该努力为学生创造良好的实习环境,加强对实习地的开发与建设,并多和国外企业进行合作,使得学生能有更多实习的机会。高校也应该结合当地产业特色和课程设置来安排学生的实习,使得学生的实习能够细化有一个具体的方向。比如旅游发达的地区应该让学生去旅行社进行旅游翻译的实习,工业产业发达的地区可以让学生去企业工厂从事相关科技翻译实习的工作。
3.3 翻译硕士研究生自身能力的提高
除了硬件和外部条件以外,翻译硕士在校生也要不断的提高自身的能力。作为一名翻译硕士研究生要熟练掌握运用双语的能力,大量阅读外刊,掌握词汇句式的同时还能更好的了解外国文化知识,这样有助于在做翻译的时候迅速掌握背景信息。翻译硕士研究生在学习好语言基础能力的同时,还应该加强自身的实践能力,多多參加实践活动,丰富自身的实践经历。作为翻译硕士研究生还应该参加一些相关的翻译资格证书考试,比如上海中高级口译考试,人事部翻译考试等,还应该积极参加一些大型的翻译比赛,比如说韩素音翻译大赛等,这不仅技能增加自身的实战经验,还能在找出自身所存在的不足和问题,从而进一步进行改善以提高自身的翻译实践能力。翻译硕士研究生在校的任务很重,不仅要在短时间内修够所需的学分,而且还要大量的翻译任务需要完成,笔译研究生至少有15万字以上的笔译实践,口译研究生应该有不少于400小时的口译实践。所以说翻译硕士研究生应该具备良好的心理素质和身体体能。多做健身运动,强身健体,保持好的心态。这样在学习上也能事半功倍。
4 结语
翻译硕士研究生的培养既要学校及老师的付出,还离不开翻译硕士研究生自身的努力。本文着重分析了当前的翻译硕士研究生的能力以及培养模式现状,指出当前所存在的各种问题,并提供了就这些问题提出了相应的建议和对策。在某些欠发达地区的高校,对翻译硕士研究生的培养力度还远远不够,我们应该注意到培养过程中所欠缺的问题,及时进行修正,提高翻译硕士研究生的能力并实现其教育目标,培养出真正的高水准。高层次的专业性翻译人才以满足社会的市场的需求。
【参考文献】
[1]穆雷.翻译硕士专业学位论文模式探讨[J].外语教学理论与实践,2011(1):77-82.
[2]仲伟合.翻译专业教育与翻译学科建设发展现状、问题与建议.“2011年暑期全国高等院校翻译专业师资培训”讲座.
[3]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置[J].外语教学,2009(30):92-95
[4]潘利锋,刘芬.英语专业学生“两化”现状的成因及对策研究[J].湖南科技学院学报,2014(02):170-172.
[5]袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].中国科技翻译,2005(01):51-54.
[6]张政.CAT引入教学——MTI人才应用能力培养的有效途径[A].全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C].2009:4.endprint