APP下载

翻译《射雕》现在是最佳时期

2017-11-17黄婷婷

环球时报 2017-11-17
关键词:武侠金庸译者

本报记者 黄婷婷

金庸小说《射雕英雄传》首部英文版即将由英国出版社MaclehosePress出版面世。全书将分作4卷出版,首卷《英雄的诞生》(AHeroBorn)定于明年2月份出版,定价14.99英镑,由英国瑞典籍译者郝玉青(AnnaHolmwood)翻译。这个消息在国内社交媒体上火了一把。网友们纷纷猜测,中国文化内涵丰富的武功招式如何转化成英文。“九阴白骨爪”怎么翻?“降龙十八掌”会否译为beating dragon 18palms?《环球时报》记者就此专访该书译者郝玉青,遗憾的是,她表示,目前还在对书中译法进行最后的调整,除透露“黄蓉”会被译作“Lotus Huang”,其他具体翻译细节暂时无法公开,须等明年揭晓。

据郝玉青介绍,她专门从事中国和瑞典文学英译已7年之久。2006年在牛津大学攻读现代中国研究硕士学位期间,她开始学中文,后来花了4年时间浸淫中国文学、历史和政治专著。2010年在伦敦大学亚非学院攻读她的第二个硕士学位(中国文学)时,开始做专职文学翻译至今。

近年,随着武侠电影和武侠玄幻小说翻译社区的普及,西方对中国武侠文化和文学的兴趣越来越浓厚。郝玉青说,不少欧美小镇上都有武术俱乐部,但在西方市场,武侠小说出版还是一个新兴事物,“西方世界对中国武侠的了解在不断加深,现在正是翻译《射雕》的最佳时期。”自2012年郝玉青第一次把金庸小说的试译片段交给英国出版商到今年《射雕》英译版确定出版,已过去了5个年头。“金庸的作品十分复杂,所以翻译花了很长时间。在这个过程中自己不断成长,这尤其让我高兴。”郝玉青告诉《环球时报》记者,书中的细节乃至一词一句都经过仔细斟酌和考量,希望能得到读者的认可。

有媒体报道称,《射雕英雄传》的英文书名为Legends ofthe Condor Heroes。“雕”的译法,用的是“Condor”(秃鹫)。报道称,郝玉青认为,虽然“Condor”是来自美洲的原生物种,但体态及美感更接近小说中的雕,且对西方读者来说,“Condorhero”念起来更有韵味,让读者更易进入作者的小说世界。书中的人物译名多以普通话音译,如男主角郭靖,译为“Guo Jing”,也有些特别的翻译,如“江南七怪”,译为 “Seven Freaks of the South”。

此前,金庸的作品中已有三部被译成英文。郝玉青表示,在翻译《射雕》的过程中她没有借鉴这些版本,并刻意不去阅读,主要是为了保证自己对作品的独立解读。“我非常尊重这些作品的译者,但我希望能按自己的思路、用另一种语言去重现金庸作品的丰富内涵。”

郝玉青如何理解“江湖”这个中国武侠小说绕不开的关键词?她认为,“江湖”既包括“武林”和“侠”两者在内的综合概念,也特指中国南方——在中国文学传统中,这是一个象征着美丽、富饶和稍显宽松的律法约束的概念。郝玉青说,“在《射雕》中构建的世界里,金庸赋予了南北方重要的寓意:北方政府是众矢之的,反建制的南方人成为正义的爱国者,拯救了宋帝国。江湖中人的反建制体现在,他们是在宋帝国之外接受训练和生活,但他们坚守着一套早被帝国精英摒弃的正确的价值观。”

中国“侠”文化和西方骑士精神有什么相似之处?“‘侠不能直译为西方概念中的骑士精神,但二者在对正义的定义等方面有许多联系。”郝玉青对《环球时报》记者说,中国武侠文化崇尚运用个人力量行善向好,这点和西方故事中常见的英雄主义很相似。这也许是金庸小说在不同文化的读者群中魅力不减的原因之一。

除《射雕》外,英国出版社MaclehosePress还计划推出金庸的《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英文译本共8卷,郝玉青也会继续参与后续的翻译。目前郝玉青的合译者正在翻译《射雕》的第二卷。郝玉青表示,两人也考虑再找一名合译者一起翻译余下的部分。▲

猜你喜欢

武侠金庸译者
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
极限之光
It Was Nice Getting to Know You
Jin Yong’s ZJU Years: “Wisdom is the Goal”
金庸仙逝,全球华人追念全球华人追念
金庸:好为人徒
漫画无极
英文摘要
英文摘要
英文摘要