词汇语境与双语词典例证的设置
2017-11-06郑安文
郑安文
摘 要:在双语词典例证的编写中,词汇语境与词的环境是两个不同的概念,对二者的区分有利于提高例证中词汇语境的典型性。典型性是指词汇语境突出目标释义项概念本质特征的有效性。词汇语境的种类分为词境、意境和物境三种,合理设置的词汇语境可以提高例证编写的质量。
关键词:双语词典,例证,词汇语境
中图分类号:H06 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.009
Lexical Context and the Design of Examples in Bilingual Dictionary//ZHENG Anwen
Abstract: Lexical context and lexical environment, two concepts that should be distinguished in bilingual dictionary compilation. In dictionary examples, such distinction is of great benefit to the typicality of lexical contexts, composed of verbal context, psychological context, and physical context, which, in turn, contributes to a wellcompiled dictionary.
Keywords: bilingual dictionary,example,lexical context
词典中的词目释义是词典编纂者经过高度的概括与抽象,以极为凝练的语言表述而成的。词典读者如果仅凭这种高度概括、抽象的表述,通常难以准确地把握一个词的含义。就双语词典的读者而言,更是如此。我们知道,双语词典的读者虽然熟谙母语,但无论是汉外词典还是外汉词典,读者都需要跨越语际障碍去领会自己不熟悉的目标语中某个词的释义。为了弥补这种不足,词典编纂者一般会为词目中的诸义项选择例证,以帮助读者理解、选择所需要的释义。例证在廓清词义方面具有单纯词目释义所无法实现的功能,在某种程度上,我们可以将例证视为词目释义的延续和重要补充,因为“词不仅是语言单位,也是言语单位,所以词典中的词不仅在静态中描写(释义),也要在动态中描写(举例)”[1]221。并且,“双语词典中的对应词夹注不可能详尽地辨析所有的意义差别,此时例证可以部分地弥补这种不足,在一定程度上解决语境问题”[2]83。由此看来,例证的重要性是不言而喻的,它是“双语词典极为重要的组成部分,因而必然是评价词典质量的重要标志” [1]221。判断例证优劣的标准在于看例证能否为词义的确定提供典型的语境。本文拟对词典中词汇语境界定、词汇语境的种类与功能以及如何在例证中合理设置语境等问题展开初步的探讨,以期引起对词典例证中语境问题的关注,从而提高词目释义的质量。
一 词典中词汇语境的界定
如果仅从字面来解释,那么简单地讲,语境就是指语言所使用的环境,如韩礼德(Halliday)对语境做了如下定义:“文本在其中展开的整个环境。”[3]5随着人们对于语境研究的不断深入,有关语境的认识主要演化为以下三种:其一,认为语境是既定的、客观存在的场景,如马林诺夫斯基(Malinowski)、弗思(Firth)的情景语境与萨丕尔(Sapir)、沃尔夫(Wolf)的文化语境。其二,认为语境是一种认知和心理的产物,像维欧利(Violi)的“标准”语境、兰盖克(Langacker)的“激活”语境、费尔默(Fillmore)的框架理论、罗杰·夏克(Roger Schank )和罗伯特·阿贝尔森(Robert Abelson)的草案理论等等。其三,认为语境是主体在交际中主观交互建构的背景,即动态生成的语境[4]。以上三种有关语境的论述与本文所探讨的词汇语境存在着密切的联系,这表现在,词典中的词汇语境内容既可能包括情景语境,也会有文化语境。另外,从认知心理的角度分析,同样可以将词汇语境视为认知和心理的产物。但是,我们却不能简单地将它们等同起来,即不能笼统地将与情景语境和文化语境有关的词语都视为词典中的词汇语境。因为,词典中的词汇语境是以词目中例证的存在为前提的,不宜将其他因素都牵扯进来充当语境。换言之,语境不应被描述为无所不包的东西,词汇语境不能简单地理解成一个词前后所出现的词、短语、句子或书的章节,甚至是一本书本身。只有对语义有关联的成分才是词汇语境,其他成分为词的环境[5]81。我们可以从下面的例1、例2看到这种差别。
互为语境
例1.Can you develop this film for us?
在例1中,單词develop与film之间形成了互为语境的关系,即develop的出现,将film的词义限定为“胶卷”,而film同时也将develop的词义限定为“冲洗”。当例证中的一个词可以起到限定目标词的词义选择时,我们才可以将其视为词汇语境,否则只能当成词的环境而非词汇语境。在本例中can、you、this、for、us等词只能视为词的环境。我们知道,在双语词典中,译词对应于源语的词汇单位,词目的含义和用法也常常需要例证的辅助才能变得更加清晰[2]82。而词典中的词目往往具有多重释义,例如双语词典有时将develop分为多达8个汉语译词释义项:1.发展;2.开发;3.研制;4.培养;5.产生;6.出现;7.发育;8.开展。简单的释义显然无法满足读者对词义准确把握的需求,因而例证成为词典编写者的必然选择。例证中设置的语境如果无法将词义导向目标释义项,即无法限定在某个释义项上,那么这个例证显然是有瑕疵的,需要改进。
例证中的语境若是发生了变动,目标词的词义选择也会随之发生变化。还以develop和film为例,在例2中,我们可以进一步看清词汇语境与词的环境之间的区别。endprint
例2.The narrower bearings required less distance to develop full width films. (狭轴承只需要较短的距离就能产生全宽度润滑膜。)
在例2中,如果需要释义的目标词是develop,那么构成词汇语境的是bearings、distance、full width、films等词,它们会将develop的词义限定为“产生”,剩下的其他词语则只能视为develop这个词的环境,词的环境无法起到词义限定的作用。与之类似,如果需要释义的目标词是film,则bearings、distance、develop、full width等词也将构成限定其词义为“润滑膜”而非“胶卷”的语境。
由此我们可以看出,所谓词典中的词汇语境必须是由例证中可以起到限定目标词词义选择的那些词构成。明白这点,对于我们提高词典例证的质量是非常有帮助的。詞典例证的选取经常会面临着一个矛盾:一方面词典编写者需要控制词典的篇幅,故此选取的例证不能太长;另一方面,例证过于简洁,又难以起到限制词义的作用,从而无法充分实现例证应有的功能。当我们知道并非例证中所有的词都是目标词的语境时,对选取的例证做适当的删减、改写显然是可行的。这样做可以较好地协调词典编写中的上述矛盾。
二 词汇语境种类与功能
如上所述,语境可以被概括为情景语境、文化语境、认知过程中的动态生成语境等三类。但如果就词汇的层面而言,沃波尔(Walpole)有关语境类别的描述对于我们理解词汇语境则更为贴切。他同样将语境分为三种[6]:
①词境(verbal context),指某词周围的词语对该词意义所产生的影响。词的语境意义随着词语的不同组合而变化。我们可以把这种组合理解成一种搭配关系(collocation),而例句的用途就在于揭示词目与其他词汇单位的组合中的功能[7]360。用搭配来限定词义是双语词典例证中常用的手段,因为搭配关系可以创设一种微观的语境,明确而有效地限定词义,因此,有时我们只需使用词组而非完整的句子就可以得到很好的例证。例如 raise children(养育孩子)、raise funds(筹集资金)、 raise cows(饲养奶牛)、raise loans(举借债务)等,raise的不同词义会因紧随其后的词与之形成的搭配而确定。
②意境(psychological context),指某词所处的心理意识对词语的影响。词的语境意义随人们的意念、态度等而变化。如用形容词fine来修饰一个名词,通常是对这个名词积极正面的评价,但也有例外,当fine来修饰speech或者writing时,则是一种相当负面的评价,往往表示言语或文字因过于华丽而透露出虚伪或不真诚。例如: His speech was full of fine words, which meant nothing.(他的讲话尽是华而不实的辞藻。)
③物境(physical context),指某词周围事物对词语的影响。词的语境意义随不同的物理环境而变化。还以前文的例1、例2为例,当develop与film构成一个搭配时,如例1所示,二者相互形成了一个微型的语境,语境继而将这两个词的词义分别限定为“冲洗”和“胶卷”。但在例2中,虽然develop与film依然存在,却因二者被置于由bearings、distance、full width等词构成的物境之中,其原先的搭配关系遂告中止,新的语境继之而起,并将这两个词的词义重新限定,得到了“产生”和“润滑膜”两个与例1迥异的词义。
由此可见,不管类型如何,“词汇语境主要是对词的理念语义进行定性,即词的那些已经为语言社区成员广为接受的各种语义特征,因而它们是相对稳定的”[5]82。就词典例证而言,激活并限定目标词特定词义是词汇语境最主要的功能。
三 词典例证中语境的合理设置
例证中词汇语境的合理设置对于提高词典编写的质量非常重要。因为“我们常常见到,许多例句过长,这些长句中往往有许多对理解词义和用法无关的冗余信息,因而喧宾夺主。这不仅徒增词典的篇幅,而且给读者带来了不少理解上的困难”[1]61。
如何对词典例证中的语境进行合理设置呢?具体而言,词典编写者应当从两个方面入手,即词汇语境和词的环境。如前所述,词汇语境与词的环境是两个不同的概念。词典编写者在选择例证时,对这两个概念应当加以区分,既要充分利用具有典型性的词汇语境,同时还需对词的环境进行适当压缩,做到取舍有度。但这两方面在重要性上还是有差别的,其中词汇语境是问题的主要方面,词的环境则是次要方面,且最终也应是为词汇语境服务的。
词典编写者为例证设置的语境应当具有典型性。这里所谓的典型性是指词汇语境突出目标释义项概念本质特征的有效性。正如冯志伟所指出的:“概念只是反映客体的本质特征,不反映客体的偶有特征,因此,概念具有抽象性,它是去掉了客体的偶有特征之后形成的抽象表现。”[8]99人对于事物的认识,首先要经历感性认识,在感性认识的基础上,通过抽象思维,才有可能上升为对事物的理性认识。各种词语的产生也是遵循这个过程:客体—概念化—概念—指称化—名称。
但是,当一个词典读者通过阅读词典中某个词的释义,试图把握这个词的概念时,他要走的却是几乎相反的路径,即首先找到词典所列的某个词的词目释义,通过阅读词目释义中的抽象表述来了解概念,再将概念外延化为生活中符合概念特征的具体事物。在这个过程中,例证的作用是不可或缺的,例证将词目置于一个具体的语境中,无论是词境、意境、物境,例证必须具有典型性。这表现为:
①典型的搭配。常见的是一些与汉语并非一一对应的动词。如cast作为动词在《牛津高阶英汉双解词典》有7个汉语释义项[9]209,当一个英语单词并非对应于一个汉语解释时,典型的搭配可以让读者较为容易地掌握词义,如cast(浇铸) into a mould,cast (投)a vote/ballot,cast(笼罩) a blight,cast(投下) a shadow,cast (撒)a net,等等。endprint
②典型的意境。常见的是那些可以清晰反映说话人的价值判断或者态度的形容词、副词。如当我们对一个商人进行评价时,我们可以用下面这个句子来设置一种典型的语境以确定词义。He was too shrewd a businessman to accept the first offer.(他是个非常精明的商人, 不可能接受第一个报价。)我们也可以用诸如successful、 smart、 intelligent、honest、big、rich、wealthy、powerful等词语来为词典中目标漢语释义项设置一个具有典型语境的例证。但是,在这种典型的意境例证中,词典编写者应当注意信息的充分性,即提供的信息足以排除歧义,以帮助读者锁定词义。如,我们不能这样设置例证:He is a hard businessman.在这个句子里,假设目标释义项是hard,那么 businessman则是构成确定hard词义的语境成分,但是这个例证提供的信息显然不够充分,读者无法确定hard到底应该理解为hardworking还是理解为difficult。
③典型的物境。物境指词语使用的典型场景,这种场景会让读者内心即刻产生一种联想,继而帮助其锁定词义。我们知道“在空间或时间上接近的事物,在经验中容易形成联系,因而容易由一事物想到另一事物”[10]231。例如,英语单词bank在词典中通常对应两个汉语释义项:“银行”“河堤、堤岸”,在编写例证时,可以充分利用与之相关的典型场景,如“银行”的例证,我们可以利用money、check、salary、loan、robbery等,而在“河堤、堤岸”的例证中,可以利用fisherman、boat、flood、river等物境。
四 结 语
词典的编写工作应该始终遵循以读者为中心的原则,我们强调例证编写要合理设置词汇语境,正是对这一原则的事实上的遵循。因为词典例证展示的是一个词在交际中的实际运用。“例证不仅补充说明词的意义,使其具体化,而且说明它的用法,包括他的语法特点、搭配范围、修辞色彩等。”[1]60这些信息有助于读者一方面有效地排除了目标词语的歧义,另一方面也有助于其准确地把握词义和词在交际中的正确用法。
参考文献
[1] 黄建华,陈楚祥. 双语词典学导论[M]. 北京:商务印书馆,2003.
[2] 李明一,周红红.双语词典编纂导论[M]. 上海:上海教育出版社,2011.
[3] Halliday M A K.language as Social Semiotic:The Social Interpretation of language and Meaning[M].London:Edward Arnold,1978.
[4] 徐杰. 何谓语境——对语境本质的批判性考察[J]. 学术论坛,2015 (2):102-108.
[5] 朱跃. 语义论[M].北京:北京大学出版社,2006.
[6] Walpole H R. Semantics: The Nature of Words and Their Meanings[M]. New York: W. W. Norton. 1941.
[7] 兹古斯塔. 词典学概论[M]. 北京:商务印书馆,1983.
[8] 冯志伟. 现代术语学[M]. 北京:商务印书馆,2011.
[9] 牛津高阶英汉双解词典[M]. 北京:商务印书馆,1997.
[10] 曹日昌. 普通心理学[M]. 北京:人民教育出版社,1987.endprint