他乡有夫子
2017-11-03张佳祥
张佳祥
摘 要:本文选取《论语》的两个英译本——辜鸿铭译本和理雅各译本为研究对象,以德国功能翻译理论为理论依据,对译者本身、《论语》开篇以及重要概念“仁”做了简要的对比,得出结论:辜本采取的是“归化”的翻译策略,从读者的角度出发;理本采取“异化”策略,尊重原文与源文化。这为当下中国文化该怎么走出去也带来了一定的启示。
关键词:论语;辜鸿铭;理雅各
一、前言
《论语》是中国传统文化的代表,自中西交流之始,它就成为西方世界最为关注的中国经典之一。《论语》在西方的翻译已有四百多年历史,英译史约两百年。本文选取两个《论语》译本分别是辜鸿铭的译本和理雅各(James Legge)的译本进行对比研究。本文比较研究的理论依据是德国功能翻译理论,同时将以“归化法”和“异化法”作为研究方法。
二、《论语》的英译简史
《论语》的英译始于1809年,迄今产生了30个全译本,其英译最早始于传教士马歇曼(Marshman)1809年在印度出版的译本。理雅各在1861—1886年间,陆续翻译了《论语》《大学》等中国的经典著作,共计28卷,其中收录在第一卷的《论语》至今还是西方公认的标准译本。
国内对《论语》英译的研究开始于20世纪90年代,学者们开始从不同角度对其进行探讨,主要集中在翻译界,此外,哲学界和史学界也有所涉及。王勇在其《20年来的<论语>英译研究》中将研究者所关住的焦点分为译本研究、译者研究《论语》中关键词翻译的研究等五类。
三、辜鸿铭及其《论语》英译本简介
辜鴻铭,名汤生,字鸿铭。辜氏祖籍福建同安,他在读过理雅各的《论语》英译本后,认为西方传教士由于诸多的原因不能准确地传递儒家思想,因此便另出译本。1898年,辜鸿铭在上海出版了他的第一本译著《论语》。
辜翻译的《论语》有个突出的特点,即努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和弟子的谈话。为了尽可能地消除英国读者的陌生感,他尽量去掉那些中国的专有名称。另外,翻译时辜将自己的儒学思想时时融入译文中,以此来完美解读原文。
四、理雅各及其《论语》英译本简介
理雅各出生在英国苏格兰北部的阿伯丁,在语言方面具有较高的天赋。早在中学期间他就开始学习拉丁文,以传教士的身份来华后,他刻苦学习汉语和儒学,造诣显著,对儒学产生了浓厚的兴趣,有深刻的理解。理雅各的翻译理念是将典籍翻译作为研究中国思想的手段,并以中国传统经学为主要研究方法。
五、《论语》开篇两个版本翻译的比较
《论语》共计二十章,下面选取开篇第一段话的不同翻译进行对比分析。
子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
辜鸿铭译本:Confucius remarked, “It indeed a pleasure to acquire Knowledge and as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”
理雅各译本:The Master said,
“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?”
“Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?”
“Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?”
可以看出,对此章的英译,理严格按照原文,采用了反问句式,而辜采用陈述句式,这是他们的重要区别之一,即理倾向于直译,辜倾向于意译。
具体来看第一句“学而时习之”中的“习”的翻译。大多数人可能都将其理解为“复习”,殊不知“习”的繁体字是“習”,从“鸟”,与鸟飞有关,本义是“小鸟反复试飞”。理雅各和辜鸿铭都将其译为“实践”,符合原意。在“有朋自远方来,不亦说乎”这一句中,辜鸿铭除了完整地译出本义之外,他还添加了“congenial minds”(志同道合)与“because of your attainments”(慕名而来)两个额外的部分,很显然,在添加了这一部分之后,整个翻译明显好于理雅各的直译。因为对于中国古人来说,只有“志同道合”“慕名而来”的朋友的到来才能使“君子”感到“乐”。在“人不知而不愠,不亦君子乎”这一句中,辜鸿铭和理雅各的翻译没有太大的不同,唯一的一点就是对“君子”的翻译有所不同。“君子”在《论语》中也出现了很多次,是一个比较重要的术语。但总体来说,“君子”最根本的特点就是有德,即只有道德修养很全面的人才可称之为“君子”。此处“人不知而不愠”理雅各翻译为“a man of complete virtue”,似乎太过了,毕竟这只是“君子”的“有德”的一小部分;而辜鸿铭把“君子”译为“a wise and good man”(一个有智慧的好人),这个表述看上去似乎又有点宽泛,没有解释清楚到底什么样的人才是“君子”。endprint
从上面的例子我们可以看出,辜鸿铭在翻译时,他习惯于使用“归化法”,添加一些额外的概念或者自己的观点,使得翻译更为饱满,但同时可能会出现太过的嫌疑;理雅各倾向使用“异化法”,主张把原汁原味的《论语》呈现给世人,译作过程中决不掺杂自己的观点。
六、《论语》中重要概念的翻译——以“仁”为例
《论语》中有许多重要概念,比如“仁”“道”“君子”等,本章将以“仁”为例对比分析两个版本的译文。《论语》全书计1.2万字,其中“仁”出现了109次,“君子”出现了107次,“礼”出现了74次。根据《论语》,我们可以把孔子的学说叫做“仁学”,“仁”的概念可以说是孔子全部思想的核心。
根据表1,理雅各将“仁”译为“benevolence, virtue”,辜鸿铭译为“humanity”。如果要对比分析哪个更胜一筹,还得回到“仁”的本义。“仁”的甲骨文如图1所示:
這是一个会意字,左边是“人”,右边的“二”是重文,即等同,表示等值。本义是博爱,人与人相爱。从杨伯峻的解释来看,虽然“仁”字出现了109次,但涉及解释“仁”的含义却只有16次。从“己所不欲勿施于人”“克己复礼为仁”等解释可以看出,“仁”是各种美德的总称,即人的价值标准。再来看英文,“benevolence”的拉丁词根意是“well-wishing”,这看上去好像和“宽恕”一致,可“仁”更多的指的是人心地善良的品质。“humanity”则是指“善良、同情、关爱他人”等人本身就有的美好品质,这和“仁”的意义不太相符。
那么,是不是我们就束手无策,没办法翻译了呢?答案肯定是否定的,近年来,有学者建议直接用拼音“ren”,但是我们觉得这个欠妥当,原因一是汉语拼音外国人看不懂,二是字典上也查不到解释。
所以,我们建议使用拼音加解释的方法,假以时日,外国人逐渐理解了此词的真正涵义后,再将后面的注释去掉。这样的话,既保留了中国文化特色,提高了中国文化的影响力,又让外国人容易理解,同时还让外国人学到了原汁原味的中国文化。
七、《论语》辜本和理本的对比启示
人无完人,采取不同的翻译策略在达到自己的目的的同时,存在相应的短板。但这不是我们否定其价值的理由,相反,这样的分析对比对我们中国文化到底该怎么走出去也有一定的启示:首先,典籍翻译需要深刻理解和把握原文及其文化内涵,还需要对外语即目的语由深厚的造诣,二者缺一不可;其次,在翻译手法上,直译与意译需要有机统一;最后,对于不同水平和有不同需求的读者群,译者应有预估。
八、结语
《论语》的普世价值在当今时代正熠熠生辉,中国需要走出去,中国文化也需要走出去。可是究竟怎样才能向世界讲好“中国故事”,需要我们认真思考。本文选取《论语》的两个英译本——辜本和理本为研究对象,以功能翻译理论为理论依据,对译本内容等做了简要的对比分析,得出:辜本采取的是“归化”的翻译策略,理本则是应用“异化”策略。这为当下我们中国文化该怎么走出去也带来了一定的启示。
参考文献:
[1]辜鸿铭.辜鸿铭英译《论语》[M].昆明:云南人民出版社,2011:144.
[2]理雅各.《论语》《大学》《中庸》译释[M].上海:上海三联书店,2014:98.
[3]王琰.国内外《论语》英译比较研究[J].外语研究,2010(2):70-73.endprint