APP下载

试论日语的女性用语

2017-10-28禹永爱

科技视界 2017年15期
关键词:变化

禹永爱

【摘 要】日语的女性用语产生于平安时代,发展于室町时代,普及在江户时代。近现代的女性用语有它独特的用法。本文从日语的终助词、感叹词、人称代词、称呼四个方面具体考察了女性用语,阐述了它今后的变化趋势

【关键词】女性用语;婉转;终助词;变化

女性用语,即男女语言差异是日语特点之一,它体现在敬语表现、感动词、助动词、词缀等方面。 日语的女性用语的出现、发展和变化与日本民族的历史、文化、思维方式有着密切的关系。女性用语是日本的社会现象与文化想象的具体体现,因此在日语中有着很重要的意义。我们在学习日语或日本文化中,会接触到很多女性用语和男性用语,它有时帮助我们识别长幼尊卑或性别,但有时也困惑着我们。因此,正确掌握女性用语的同时了解男性用语,对于把握句子的内容、语感和人的态度、感情等起到至关重要的作用。从学习语言的角度也好,研究语言与社会的关联性也好,都有必要了解和掌握女性用语。

1 女性用语的概观

女性用语的起源可追溯到平安时代。当时,把选出的皇族未婚少女派到伊势神宫参与祭祀活动,少女们认为神宫是神圣之地,直呼與神宫、祭祀相关的名称会玷污神灵、招来灾祸。因此,在祭祀活动时,创造一些词句代替它,这种做法逐渐在神宫的女性中传开。当时的这些女性住在「斎宮」,所以斎宮就成了她们的别称,后来人们把当时只有在女性之间专用的代用语称为「斎宮忌言葉」。这种词数量不多,主要分为内七言和外七言。内七言是与祭祀活动相关的词,例如,中事(佛)、瓦葺(寺院);外七言是与杂物相关的词,例如,奈保留(病),菌(肉)等。「斎宮忌言葉」被认为是日本最初的女性用语,当时是禁忌语。这种数量有限、适用范围也受到限制的女性用语的诞生,在日本历史上却有着重要的意义,对今后日本女性的发展,尤其是社会地位的发展起到了重大的影响。

到了室町时代,女性用语有了重大的发展 。当时侍奉朝廷和天皇家的女性叫女房,她们对衣食住使用隐语,即女房词。女房词在贵族和庶民之间迅速地传播起来,庶民与贵族有所交流,百姓开始吸收贵族文化,逐渐形成了日语特有的女性用语。据说,日语常用的「お」就是来源于中世的女房词。在室町时代,女性用语受到假名文字的文学影响,更好地体现了女性优美、婉转、含蓄的特点。并且把它视作评价女性教养的标准,女性本身也把它视为美德。

江户时代,女房词从宫中传到了「幕府大奥」,迅速普及起来。这个时代的女性用语,渐渐地被下层社会女性所接受并且使用,更富于生命力,发展也很快。江户时代下层女性语言对明治以后的女学生和上层社会女性影响极大。那时候诞生的「~てよ」、「~だわ」、「~のよ」等表现形式为近现代女性用语打下了基础。

2 女性用语的具体表现

2.1 终助词

日语的终助词既有男女共用的,又有男女特有的,女性专用的终助词听起来比较温柔,因为它削弱了强硬的主张与判断。例如,「わ、わよ、の、のよ、かしら、もの」等。但是,男性专用的终助词听起来就比较生硬,主张与判断坚决。例如,「ぞ、ぜ、な、や、さ」等。

·その絵はきれいだわ。

·チョコレートをたべすぎるのはだめ、太いわよ。

·早く起きないと、遅れるわよ。

·今日は一緒に行くわね。

上述例句中的女性用语「わ」,说话时往往伴有上升语调。女性们不直接下结论,而是以此来把自我主张的正当性转给对方来判断,不但缓和了气氛,也减弱了自己的主张。下接「ね」、「よ」时,还有求对方确认、敦促的意思,语感比较委婉。

·スポーツが趣味なの。

·昨日電話したのよ。

·とても喜んでいるのね。

上述终助词「の」,以语调高低来温柔地表达判断、主张、提问、命令等意思。男性使用的终助词「のだ」、「のさ」语感强、生硬。原本「の」来源于「のだ」,但是女性用语为体现女性温柔的感觉通常不用「だ」,而只用「の」。为什么「の」能体现女性温柔的感觉呢?比如,与「です」相比,「のです」听起来更和气、柔和。这是因为「です」是直接的表现,而加「の」之后生硬的感觉缓和了很多,转化为间接表现的缘故。

·これを見ていただけないかしら。

·うまくいくかしら。

·これでよいかしら。

「かしら」也是女性专用的终助词,来源于「かしらん」。「かしら」根据不同的内容与场合,表示温柔的请求与提问、自问与不确定之意,完全体现了女性用语的特点。

·少しも男らしくないこと。

·この子2歳なの?大きいこと。

·でも、方法がまだないんだもの。

形式名词「こと」与「もの」同时又作为终助词,女性们在日常生活中经常使用。「もの」是温和地表达理由与不满时使用的词,「こと」是委婉表达断定与询问时使用的词。女性们通过使用专用的终助词,充分体现了谦卑与温柔的特点。

2.2 感叹词

感叹词是表示感动、应答、打招呼的词。感叹词中男性常用的词有「やあ」、「よおっ」、「えっ」等,女性常用的词有「あら」、「おや」、「まあ」、「わあ」、「あらあら」等。男性词ヤ行词较多,女性词ア行较多,男性的感叹词不乏粗鲁的感觉,比女性常用的词多,但是女性更频繁使用它。例如有,

·あら、何を言っているの。

·まあ、みんなよくできているね。

·おや、そうだったの。

·ねえ、一体どうしたの。

·わあ、車が四台もある。

上述的感叹词虽然都表示感叹、惊讶,「あら」表示惊讶、惊奇,「まあ」表示惊讶、惊叹,「あら」、「おや」与「まあ」相比程度更强烈。「ねえ」是女性满怀亲切地招呼或叮问时使用的有代表性的感叹词。在日常生活中,尤其是年轻的女性常用感叹词,她们的交流听起来明快、活泼、而且生动。endprint

2.3 人称代词

日语的人称代词是江户时代体系化、发展起来的,传统的男女差别显而易见。

现代日语的人称代词既有词汇本身的意思,又有上下·内外关系等敬语因素。在男性用语与女性用语的区别中最受人瞩目的要数人称代词。

表示第一人称的代词有「わたし」、「わたくし」,是男女共用的正式的说法,男性还可以用「ぼく」、「おれ」、「わし」、「自分」、「我輩」,女性用「あたし」、「あたくし」「うち」等。

日语的第二人称代词也是男女有别。男性常用的人称代词有「きみ」、「おまえ」、「きさま」、「てめえ」、「おたく」等,女性常用的有「あなた」、「あんた」、「おまえ」、「おまえさん」等,通常女性的称呼比男性恭敬、礼貌。在日本,第二人称代词通常避免说出口,而是在前后文的逻辑关系中弄清相互关系,从而省略。尤其是对年长者使用,是很失礼的行为,只有对同辈或小辈使用。对于长者如果不得不使用的话,要用「あなた」、「あなたさま」,对于不熟悉的年长着要更加彬彬有礼地说「そちら」、「そちらさま」。「きみ」、「おまえ」,稱呼同辈或小辈时使用,「きさま」、「てめえ」是对小辈的称呼,也用在吵架或训斥的时候,「てめえ」这一词比较难听。女性的人称代词没有男性的丰富,其中「あなた」是在家庭内妻子称呼丈夫时使用。「あんた」是非正式场合用语,有时表示夫妻间恩爱的感情时或母亲对孩子说话的特定场合使用。

日语的人称代词随着时间的流逝也发生了很大的变化,从历史的角度来看虽然不能一概而论,能够折射出人称代词与男尊女卑观念的关联性。例如,中年以上的男性称呼妻子时叫「おまえ」,而妻子称呼丈夫时叫「あなた」。但是进入现代社会以来,年轻的丈夫称妻子为「きみ」、「あんた」、或直呼「愛称」。

2.4 称呼

女性常用的敬称「~さま」、「~さん」是比较正式而且是礼貌的称呼。男性虽然也用上述的称呼,用「~くん」或直呼其姓氏或名字的时候还是不少。在人际交往上,不论男女初次见面或需要尊重对方时,都用敬称。

在学校,男女同学之间、男女老师称呼学生时有着微妙的差异。男同学之间互相称「姓だけ」最多,女同学之间以「姓+さん」、「名だけ」的称呼较多。男同学称女同学时「姓+さん」或「姓だけ」,称男同学时称「姓+くん」最多,其次是「あだ+名」。女教师对学生一般称呼「~くん」或「~さん」,女教师比男教师在称呼上也是更温柔一些。通常男女教师对男同学时都叫「~くん」,称女同学时叫「~さん」或「~ちゃん」。其实女教师直呼其名的时候也很多。

在家庭中,父亲只叫孩子的名字,母亲一般是称「~ちゃん」。例如,孩子叫「たけし」,爸爸称「たけし」,而妈妈称「たけしちゃん」。从这简单的称呼中也能看出爸爸的严肃,妈妈的温柔。另外,子女对父母的称呼中,称父亲为「おやじ/おふくろ」是男性,称「お父さん/お母さん」为女性。

夫妻间,还有一个显著地区别是,互相称对方为「お父さん」、「お母さん」。丈夫可以直呼妻子的名字或直说「おい」,但是妻子应答时一般会说「はい」,妻子称丈夫时名字后面要加「さん」或称「あなた」。

3 女性用语的变化与趋势

现在,概念上的「女性用语」与实际女性语言相差很大。现实生活中女性语言趋于多样化,很多已经超出所谓的女性语言的范围。这种现象以前没有引起注意或谴责为用词错误、没有教养。可是,如今被视为女性语言的多样化,逐渐地被更多的人接受。

女性用语「わ」源于江户时代,明治时代以后成为了典型的女性用语终助词。 到了明治后期「わ」的优势地位开始动摇,尤其是在年轻的女人们中间开始不使用「わ」、「かしら」,而开始用男性们使用的终助词。

例如,告知家人“饭做好了,开饭了”的时候,如果是母亲、祖母的话,会说「ご飯できたわよ」,但是女儿会说「 ご飯できたよ」。很显然年轻人的语言,已经失去了“女性用语的特点”,已经“中性化”了。

除此之外,其他的终助词「わね」、「わよね」、「かしら」等也处于衰退的状态中,取而代之的是「かな」、「かね」、「だよね」等原本男性用语或中性的疑问表现。甚至在日常交流中有时根本不使用「わ」,其理由是,使用「わ」总觉得不自在、不自然、不适合自己。现在年轻女性已经很少用「わ」,一般也只用在剧、漫画中,或出现在良家的女儿身上。这种用法,现在是为显示彬彬有礼、优雅,或是为表达幽默与讽刺。

日语的女性用语是在男女作用与行动完全不同的社会中形成的现象。原来日本女性在社会舞台上根本没有展示的机会。因此,在有限的闭塞的空间里为了与周围的人保持良好的关系,尽量使用和谐的恭敬的语言。随着社会的变化,价值观的变化,女性用语也发生了变化。作为日语的特点之一的女性用语不久的将来会不会消失呢?很多人认为,女性语言很美,应该长久保存下去。虽然还有一部分人认为,女性语言本身就是歧视女性,是束缚女性的枷锁。其实,在现代的日本社会中,男女不平等的因素不仅仅是语言上的,职场的工作安排、晋升、社会地位等方面都有不同程度的不平等。在这种社会背景下,女性用语将来会有不用的或不常用的,也许还会出现新词。所以,女性用语短时间内不会消失,会继续伴随日语生存下去。

【参考文献】

[1]上野田鶴子終助詞とその周辺[J].日本語教育1996.

[2]井出祥子女言の言葉の世界[M].明治書院1997.

[3]村井康彦日本の文化[M].岩波書店2002.

[4]鈴木睦言葉の男女差と日本語教育[J].日本語教育2007.

[5]小川早百合話し言葉の男女差-定義·意識·実際[J].日本語とジェンダー2004.endprint

猜你喜欢

变化
从9到3的变化
可期待的包装变化
脱胎换骨新变化
直销在变化中保持不变
高考变化中的立体几何解答题
小改造,大变化
两代人订婚的变化
对新形势下统一战线内部构成变化的思考
鸟的变化系列
“让路”让出的变化