APP下载

基于文本类型和目标读者的翻译策略分析

2017-10-25翟国琳

校园英语·中旬 2017年11期
关键词:莱斯翻译策略

翟国琳

【摘要】近些年来,中国与各西方国家在各个领域间的交流不断深入发展,每年不仅有大量的英文文章或著作被翻译成中文进入国内,而且也有不少中文作品经英语翻译到国外。在翻译过程中,译者的首要任务是分析原文的文本功能,确定其文本类型,然后选择相应的翻译策略。本论文旨在探讨以下两个问题:(1)怎样确定翻译文本的文本类型?(2)针对不同类型的文本,如何选择正确的翻译策略?(3)翻译时是否应当考虑目标读者?本文以凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型学理论为指导,以作者的自己翻译的材料作为案例,对人们生活中常见的一些文本如新闻报道、会议发言、旅游文本、诗歌等进行文本类型的定位及翻译策略选择的分析和研究。

【关键词】文本功能 文本类型 翻译策略 凯瑟琳娜·莱斯

凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。莱斯根据主要的交际功能范畴把文本划分为:(1)信息功能(informative):旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。此类文本强调“真实性”和语言外部的现实。(2)表达功能(expressive):强调原作者的权威地位,原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。(3)运作功能(operative)感染功能:强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并做出反应。本文的写作旨在对日益蓬勃发展的应用翻译理论研究及实践起到一定的借鉴和参考作用。

一、文本功能理论在翻译研究的应用

把莱斯的文本功能理论应用于翻译研究,首要的问题是如何根据文本的功能来划分文本类型。莱斯根据的分类方法是可行的。

1.信息型文本。参考书和报告类的文本是典型的信息型文本,因此我们以李克强2017年所做的政府工作报告中的部分篇章为例。李总理回顾了我国在过去五年中的工作及取得的成就(见例1)。

例1.改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。

译文:Continued advances were made in reform and opening up. Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform.

例2. At least 10 children died in Tuesdays attack on a rebel-held town in Idlib province. (CNN News)

译文:周二,伊德利卜省叛军控制的小镇遭到袭击,造成了至少十名儿童死亡。(CNN 新闻)

例1和例2是典型的信息型文本,前者是政府工作报告,后者是时政新闻报道。两者都是要传递某种重要的信息,其语言特点都是层次分明、一目了然。从这两个例子可以看到,译者在翻译信息型文本时并没有太多自由发挥的空间。因此,传统的忠信原则应适用于此类型文本的翻译。

2.表达型文本。表达型文本是一种“创作性作品”,具有美学的特征。在表達型文本类型中,信息发送者可自行开创主题并有意识地“利用语言的表情与联想意义”,诗歌就是典型的表达型文本.

例3. You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

译文1(普通版):

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

译文2 (诗经版):

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

译文3(离骚版):

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

译文4(五言诗版):

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

网友们的翻译很有创意,把这首诗歌套进形式拘谨的中国诗歌形式,创造了一种轻松幽默的效果。翻译目的包括,为了娱乐,或者让自己的翻译文本红遍网络等等。无论网友们的翻译目的是什么,他们翻译这种表达型文本时享有很大的自由度,可以尽情地发挥他们的才能,创造出不同形式的译文。

3.感染型文本。根据莱斯的理论,旅游文本属于以感召功能为主的特殊文本。其目的在于提供关于景点的信息,吸引游客,激发他们参观游览的兴趣。在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能。

二、结语

本文回顾了莱斯的文本类型学的特点及其理论根源。本文认为,传统翻译的对象大多是文学翻译,而且焦点局限于“原文”和“译文”;而在信息时代的今天,实用文献翻译的需求已大大超过文学翻译,传统的翻译标准不能适用于翻译所有的文本类型。总而言之,译者应根据不同的文本功能、翻译目的、目标读者等因素,制定翻译策略及制作不同的目标文本。endprint

猜你喜欢

莱斯翻译策略
莱斯安全阀门(天津)有限公司.
莱斯·布朗的故事将改变你的生活
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
兼收并蓄 借鉴创新——美国莱斯大学
Nothing,你能在海上漂几天?