韶关珠玑姓氏文化英译研究
2017-10-25施玉丹
【摘要】规范和完善韶关珠玑古巷景区标识语英译名,为国内外游客提供了解韶关本土文化的窗口、提升韶关珠玑姓氏文化的档次并推动韶文化“走出去”。对韶关珠玑古巷景区标识语英译现状作调研分析,针对古巷景区标识语杂、乱、错、差等翻译规范性问题提出可行性建议对策。
【关键词】珠玑古巷景区 标识语 英译
一、研究意义
近年来,人们通过旅游的方式来寻求传统、民俗等文化享受已成为一种时尚。民俗旅游满足了人们在旅游活动中对历史遗迹、民俗、宗教等方面的感知与了解。韶关以其独特的地方资源与民俗文化吸引了大量游客的观光。珠玑古巷作为韶关地区热点旅游景区的“金字招牌”,为周边景点提供了可资借鉴的经验和启示。巷内姓氏文化历史悠久,可追溯到宋朝时期,从姓氏的起源、发展与历史传说,无一不反映着中华传统文化的光辉灿烂。其中宗祠、古道、牌坊等建筑将珠玑古巷的特色文化表现得一览无余,展示了韶关本土文化发展的来龙去脉。
但是,在全球化的大环境下,如何更好地推动韶关旅游产业的建设与发展?使韶关本土文化“走出去”?翻译在其中发挥着不可替代的作用。广东外语外贸大学教授李瑞林就曾说过,翻译是大传播中的重要一环。文化的交流、经济的合作以及技术的国际牵引都离不开翻译贯穿始终的支持。标识语作为游客了解景区文化的窗口,其英译质量的优劣直接影响着对外旅游服务质量及本土文化的对外推广。从目前珠玑古巷景区标识语英译的现状调研结果来看,景区内标识语英译存在的问题亟待解决。为提升珠玑姓氏文化的档次,规范和完善韶关珠玑古巷景区标识语英译、提高市民与市政机关对韶文化的传播意识势在必行。
二、珠玑古巷标识语英译现状分析
1.语用失误。语言意义的用法错误是古巷内标识语英译的典型问题,其中有些英译文表达的意思与原文完全不符,误导游客。例如“仿宋一条街”被英译为“FONT STREET”,“仿宋”被译成“Font”明显是犯了语义理解的错误。珠玑古巷作为广东省仅有的宋代古巷古道,标识语中的“仿宋”应作“模仿宋朝时期”解,而非“仿宋字体”,因此,正确的英译名应是“SONG DYNASTY-STYLED STREET”。
2.译名欠统一。景区内标识语英译名的统一是保证其翻译规范的前提。珠玑古巷内同一景点的英译名出现多种版本,实在让人费解。如上文提到的“双龙桥”就有“SSANGYONG BRIDGE”和“Double Dragon Bridge”两个版本;“大宗祠”有些被译为“LARGE ANCESTRAL”,有些则被译为“Giant Ancestral Temple”;“胡妃”有的直接采用汉语拼音——“HU FEI”,有的则译成“Hu Concubine”。
“公厕”有的被译成“toilets”,有的被译成“THE BATHROOM”。
3.误用汉语拼音。作为景区的门面,“珠玑古巷”的英译竟以汉语拼音的形式(“ZHUJI GUXIANG”)呈现,虽然“ZHUJI”与“GUXIANG”中间有空格隔开,但如此全拼音的译文,且不说前来古巷的外国游客未必通晓汉语拼音,就连中国游客看了都会哭笑不得。根据英文的表达习惯,“珠玑古巷”应译为“ZHUJI LANE”。又如,景区内的镇巷之宝——“千年古榕”中的“古榕”竟没有使用英文的专有名词“Banyan”,而用拼音“Gurong”,试问,这样的译名翻译何在?再如前文提到的“HU FEI”(胡妃),让人摸不着头脑。
4.过度直译。直译作为翻译方法中常用的一种,尤其能保持原文的语言形式。然而,在翻译过程中,假如表达形式与结构与表达的意思发生冲突,译者则须对语言形式与结构作出改变,以更好地传达原文的意思。相反,过度直译只会造成译文机械僵硬,如以下各例:
林氏大宗祠 Lin Giant Ancestral Temple
周氏大宗祠 Zhou Giant Ancestral Temple
黄氏大宗祠 Huang Giant Ancestral Temple
胡氏大宗祠 Hu Giant Ancestral Temple
简氏大宗祠 Mai Giant Ancestral Temple
蔡氏大宗祠 Cai Giant Ancestral Temple
江氏大宗祠 Jiang Giant Ancestral Temple
麦氏宗祠 Mai Ancestral Temple
卢氏大宗祠 Lu Giant Ancestral Temple
苏氏大宗祠 Su Giant Ancestral Temple
不难看出,以上标识语英译全是字对字的直译,但是否合乎情理?对于“大宗祠”的“大”字,译名都用了“Giant”一词,不妥。首先,“Giant”是指庞然大物,一般不用来形容空间的大小;其次,汉英两种语言的差异以及中西方思维方式的差异决定了汉语与英语在构词法上的不同。汉语强调思维上的主观性,重描述;英语则偏向理性分析,强调功能性。因此,在翻译过程中,考虑二者差异是作出正确合理判断的前提。在笔者看来,古巷内的宗祠并非称得上名副其实的“大”,所谓的“大宗祠”只不过满足了语言文字上的气派而已,所以“大”大可不必译出。另外,“简氏大宗祠”的译名“Mai Giant Ancestral Temple”居然将“Jian”错写成“Mai”,可见译者是何等不负责任。
宗祠(又名祠堂)作為儒家文化的象征,历史悠久,是祭祀祖先和先贤、凝聚民族团结的场所。英语有直接对应的名词——ancestral hall/temple。而氏,现代可作“姓氏”解。英语的对应词有family,clan,lineage等。
据此,以上几个标识语可改译为:endprint
林氏大宗祠 Lin Clan Ancestral Hall/Temple 或 Lins Lineage Hall
周氏大宗祠 Zhou Clan Ancestral Hall/Temple 或 Zhous Lineage Hall
黄氏大宗祠 Huang Clan Ancestral Hall/Temple 或 Huangs Lineage Hall
胡氏大宗祠 Hu Clan Ancestral Hall/Temple 或 Hus Lineage Hall
简氏大宗祠 Jian Clan Ancestral Hall/Temple 或 Jians Lineage Hall
蔡氏大宗祠 Cai Clan Ancestral Hall/Temple 或 Cais Lineage Hall
江氏大宗祠 Jiang Clan Ancestral Hall/Temple 或 Jiangs Lineage Hall
麦氏宗祠 Mai Clan Ancestral Hall/Temple 或 Mais Lineage Hall
卢氏大宗祠 Lu Clan Ancestral Hall/Temple 或 Lus Lineage Hall
苏氏大宗祠 Su Clan Ancestral Hall/Temple 或 Sus Lineage Hall
三、珠玑古巷标识语英译策略
1.借鉴约定俗成的表达。景区标识语翻译有统一的翻译标准,对于信息、意思相似的标识语可参照英语国家的标识语,有利于保证翻译的准确性。如,“CAUTION:DEEP WATER”、“NO SWIMMING”、“CAUTION:SLIPPERY WHEN WET”等警示性标识语便已是约定俗成的表达方式。
2.遵循英语习惯表达。对于母语为汉语的人来说,要完全摆脱汉语对英语学习的负迁移影响十分困难,惟有多查阅权威资料,多积累英文原版素材,翻译时避免生造表达。如“胡妃”的其中一个译名“Hu Concubine”便没有按照英语称谓的习惯表达。英语中的称谓一般是将头衔、职务等身份信息置于姓之前,与汉语相反。所以,在译“胡妃”时,应调换姓与封号的位置,即“Concubine Hu”或“Imperial Concubine Hu”而非“Hu Concubine”。
四、结语
在大力发展小城市经济建设和特色小镇的今天,韶关主动融入珠三角、实现振兴发展的发展战略,其基础设施的日臻完善将加速韶关市旅游业的向前发展,同时为韶关与世界文化的交流与融合提供契机。然而,提高韶关地方传统文化的知名度、使之与国际接轨的关键是加强地域文化英译的软实力,深化跨文化的内涵建设。珠玑古巷作为粤北地区的热点旅游线路,其景区介绍更应该定位于国际化的标准。完善、规范古巷內标识语的英译,给游客留下好的视觉印象,为景区加分,为珠玑姓氏文化作出新升华,一改韶关本土文化呈现形式单一的局面。
参考文献:
[1]王晓静.西安旅游景区公示语英译现状及存在问题[J].湖北函授大学学报,2017(11):178-179.
[2]韦名忠.旅游景区公示语英译文本类型的探讨-以桂林旅游景区为例[J].桂林航天工业学院学报,2015(4):533-536.
[3]巫育明.韶文化漫谈[M].广州出版社,2012(156).
【基金项目】2017年度韶关市哲学社会科学规划立项课题青年课题“韶关珠玑姓氏文化英译研究”(Q2017001)。
作者简介:施玉丹(1987.1-),女,汉族,广东韶关人,硕士,讲师,研究方向:翻译学。endprint