月满秋分
2017-10-25辛献云
辛献云
Under the harvest moon,
When the soft silver
Drips shimmering
Over the garden nights,
Death, the gray mocker,
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers.
Under the summer roses
When the .agrant1) crimson
Lurks2) in the dusk
Of the wild red leaves,
Love, with little hands,
Comes and touches you
With a thousand memories,
And asks you
Beautiful, unanswerable questions.
秋分满月下,
轻柔的银光
波光粼粼地洒向
夜幕下的花园,
死神,这个灰色的嘲弄者,
来到身边,对你耳语着,
像一位美丽故友
如期而至。
夏日玫瑰下,
任性的猩红
潜伏在黄昏
野性的红叶里,
爱情,带着一千种回忆,
来到身边,用小小的手,
抚摸着你,
向你询问
美丽却无法回答的问题。
1. .agrant [.fle.ɡr.nt] adj. [古英语]炙热的,燃烧着的
2. lurk [l..k] vi. 潛伏,埋伏
赏析
卡尔·桑德堡(Carl Sandburg, 1878~1967),美国著名诗人、记者、编辑、传记作家,被誉为“人民的诗人”,曾三度获得普利策奖。他的诗歌多聚焦现实题材,以美国社会及人民为主题,语言通俗、平实,不讲求格律。其代表作包括诗集《剥玉米的人》(Corn Huskers)、《芝加哥诗集》(Chicago Poems)、《早安,美国》(Good Morning, America)、《人民,是的》(The People, Yes)以及许多首童诗。此外,他还著有一些童书。
《月满秋分》(Under the Harvest Moon)是一首关于死亡和爱情的小诗,是意象派诗歌的典型代表。在第一节,诗人以拟人的手法,描写了死亡在秋分月圆之夜、在柔美的光波中悄然而至,在你耳边轻声细语,就像一位记性好的“美丽的”朋友,时间到了,就会如期而至。这一描写完全颠覆了死亡阴森、狰狞、可怖的传统形象,变得美丽、安宁、祥和。在第二节,诗人同样以拟人的手法,描写了玫瑰花下的爱情,像猩红的叶片一样,热烈、狂放而又美丽、温柔,她用可爱的小手,抚摸着你,足以抚平任何心灵的创伤。两节诗在形式上互为关联,相同的句式、相同或相似的用词、相同的拟人手法,揭示出二者密切的内在联系,形式与内容完美融合。月夜与死亡,玫瑰与爱情,一个宁静安详,一个绚烂热烈,构成鲜明的意象对比,看似彼此孤立,实则密不可分。正是有了夏天如此热烈而又美丽的爱情,在秋天死神降临之时,心情才会如月光般平静、安详。“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,有爱如此,死亦何憾?endprint