APP下载

月满秋分

2017-10-25辛献云

新东方英语·中学版 2017年10期
关键词:秋分死神拟人

辛献云

Under the harvest moon,

When the soft silver

Drips shimmering

Over the garden nights,

Death, the gray mocker,

Comes and whispers to you

As a beautiful friend

Who remembers.

Under the summer roses

When the .agrant1) crimson

Lurks2) in the dusk

Of the wild red leaves,

Love, with little hands,

Comes and touches you

With a thousand memories,

And asks you

Beautiful, unanswerable questions.

秋分满月下,

轻柔的银光

波光粼粼地洒向

夜幕下的花园,

死神,这个灰色的嘲弄者,

来到身边,对你耳语着,

像一位美丽故友

如期而至。

夏日玫瑰下,

任性的猩红

潜伏在黄昏

野性的红叶里,

爱情,带着一千种回忆,

来到身边,用小小的手,

抚摸着你,

向你询问

美丽却无法回答的问题。

1. .agrant [.fle.ɡr.nt] adj. [古英语]炙热的,燃烧着的

2. lurk [l..k] vi. 潛伏,埋伏

赏析

卡尔·桑德堡(Carl Sandburg, 1878~1967),美国著名诗人、记者、编辑、传记作家,被誉为“人民的诗人”,曾三度获得普利策奖。他的诗歌多聚焦现实题材,以美国社会及人民为主题,语言通俗、平实,不讲求格律。其代表作包括诗集《剥玉米的人》(Corn Huskers)、《芝加哥诗集》(Chicago Poems)、《早安,美国》(Good Morning, America)、《人民,是的》(The People, Yes)以及许多首童诗。此外,他还著有一些童书。

《月满秋分》(Under the Harvest Moon)是一首关于死亡和爱情的小诗,是意象派诗歌的典型代表。在第一节,诗人以拟人的手法,描写了死亡在秋分月圆之夜、在柔美的光波中悄然而至,在你耳边轻声细语,就像一位记性好的“美丽的”朋友,时间到了,就会如期而至。这一描写完全颠覆了死亡阴森、狰狞、可怖的传统形象,变得美丽、安宁、祥和。在第二节,诗人同样以拟人的手法,描写了玫瑰花下的爱情,像猩红的叶片一样,热烈、狂放而又美丽、温柔,她用可爱的小手,抚摸着你,足以抚平任何心灵的创伤。两节诗在形式上互为关联,相同的句式、相同或相似的用词、相同的拟人手法,揭示出二者密切的内在联系,形式与内容完美融合。月夜与死亡,玫瑰与爱情,一个宁静安详,一个绚烂热烈,构成鲜明的意象对比,看似彼此孤立,实则密不可分。正是有了夏天如此热烈而又美丽的爱情,在秋天死神降临之时,心情才会如月光般平静、安详。“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,有爱如此,死亦何憾?endprint

猜你喜欢

秋分死神拟人
拟人句
拟人句
二十四节气之秋分
二十四节气之白露·秋分
拟人句
学会拟人句
秋分
THREE BODY THE THIRD
THREE BODY THE THIRD
秋分