APP下载

从《红楼梦》中俗语的翻译看中国文化要素的翻译策略

2017-10-21刘宇笑

文教资料 2017年19期
关键词:俗语中国文化翻译策略

刘宇笑

摘 要: 《红楼梦》一书使用了大量的俗语,其中使用较多的是以下六种:含动物意象的俗语、含信仰意象的俗语、含饮食文化要素的俗语、含中国官吏制度因素的俗语、含典故的俗语、含男女地位和中国家庭观的俗语。本文通过比较和分析《红楼梦》杨戴译本和霍闵译本中俗语的翻译,对俗语中中国文化要素的翻译策略进行了总结,尤其是对文化的“充分性”翻译和“可接受性”翻译两种策略的使用情况进行了归纳。

关键词: 《红楼梦》 俗语 中国文化 翻译策略

一、引言

以色列学者埃文-佐哈尔和图里从文化的角度提出了两种翻译策略,即“充分性的翻译”(adequacy)和“可接受性”(acceptability)的翻译(Toury,2001:56-57),前者指的是在翻译中贴近原语文化的规范,后者是指在翻译中贴近目的语文化的规范。这两种翻译策略的提出考虑了两种语言背后的文化要素,所以可以视之为文化翻译的策略,成为当前翻译界讨论的重要话题之一。尤其是探讨文学翻译,更应该从文化翻译策略入手,因为文学更多地体现了文化要素。在中国大力倡导中国文化、文学走出去的今天,探讨文化翻译策略具有一定的现实意义。

《红楼梦》使用了众多有关文化的表达形式,包括比喻意象、典故、俗语等。本文拟对杨宪益和戴乃迭译本A Dream of Red Mansions(以下简称“杨戴译本”)和英国汉学家和翻译家霍克斯(David Hawkes)与闵福德(John Minford)翁婿二人的译本The Story of the Stone(以下简称“霍闵译本”)中俗语的翻译进行比较,分析“充分性”和“可接受性”两种翻译策略在两个译本中的选用,旨在探求合适的中国文化要素英译策略。

二、两译本对《红楼梦》中俗语的翻译

(一)含动物意象俗语的翻译

中国幅员辽阔,动物种类繁多,劳动人民在长期的劳动和观察中创造了很多有关动物的俗语,生动形象,惟妙惟肖。这些俗语在《红楼梦》一书中得到了充分的应用,生动地体现了书中人物的特点和身份。

例1:“我们也知道艰难的,但只俗语说的,‘瘦死的骆驼比马大,凭他怎么,你老拔根寒毛,比我们的腰还粗呢。”(第六回)

杨戴译文:“Ah”, she cried, “I know what difficulties are. But A starved camel is bigger than a horse.No matter how,A hair from your body is thicker than our waist. ”

霍闵译文:“We knew you had your troubles,”she said, “but as the saying goes,A starved camel is bigger than a fat horse. Say what you like, a hair plucked from your arm is thicker than a mans waist to folks like us!”

原文是刘姥姥说的话,实际上是对王熙凤的奉承。比较两个译文中对俗语“瘦死的骆驼比马大”的处理,不难发现杨戴译文基本是原文的再现,而霍闵译文中添加了fat一词,意思是“瘦死的骆驼”比“一匹肥马”还大,显然增强了原文的语气。“拔根寒毛”原文没有说从哪里拔,所以杨戴译文中就处理成了a hair from your body,但霍闵译文则处理成了a hair from your arm,更凸显了原文刘姥姥所要表达的“贫富差距”。“比我们的腰还粗”在杨戴译文中完全是直译,但在霍闵译文中则译成了thicker than a mans waist to folks like us(中文意思是:在我们这样的人看来,比一个男人的腰还粗),对照更明显。这两个译文都保留了原语的文化意象,对这一俗语的翻译都是“充分”的,都能为英语读者理解。但是霍闵译文在此基础上进一步诠释了原文的对比意义,加强了刘姥姥关于贫富对照的语气,更加形象生动。

例2:原来这学中虽都是本族人丁與些亲戚的子弟,俗语说得好:“一龙生九种,种种各别。”未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。(第九回)

杨戴译文:Now although all the pupils in this school were members of the Jia clan or relations by marriage, as the proverb so aptly says, “A dragon begets nine offspring, each one different. And inevitably among so many boys, there were low types, too, snakes mixed up with dragons.

霍闵译文:All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.endprint

比较两个译文,可以看出,在翻译“一龙生九种,种种各别”时均使用了“充分性”翻译策略,但是对后文的“龙蛇混杂”,二者的译文则不同,前者依然使用了原文的意象,后者把原文的意象变成了“麦子”(wheat)和“粗糠”(chaff),因为英文中有separate (或 sort) the wheat from the chaff这一俗语,表示“去芜存菁、区分好坏”之意,与汉语中“龙蛇混杂”意义相对应。另外,西方人认为dragon和snake都是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,所以霍闵译文更多考虑了西方读者对译文的理解,更多体现了译文的“可接受性”。

例3:你难道没听见人说‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,那里个个都象你大姐姐做娘娘呢。(第八十一回)

杨戴译文:Surely you know the saying, Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog? How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?

霍闵译文:You must know the old rhyme:

When rooster crows at break of day,

All his hen-folk must obey.

No choice for a dogs wife

But to make the best of a dogs life.

Not all the girls can be called to court like your elder sister, you know.

原文的俗语“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”非常形象生动地说明夫妻之间的关系,两个译文均体现了翻译的“充分性”。但对照两个译文会发现,霍闵译文做了进一步发挥,使用押韵的歌谣再现原文俗语的意思,显得更加生动形象,这种方式与前面例1的译文相似,由此可以看出作为英语国家的译者,霍闵二人即使采取的是“充分性”翻译,更多的时候要做进一步的发挥和补充,使外国读者更易理解,也体现出一定的“可接受性”,且增强了文本的趣味性。

(二)含信仰意象俗语的翻译

汉语的一些俗语与中国人的信仰有着密切的联系,这些信仰包括中国传统思想(如儒家思想、道家思想等),还包括从汉朝时期开始输入到中国的佛教文化。那么这些有关中国人信仰的俗语如何处理呢?不妨看《红楼梦》中的一些例子:

例4:刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知。……”(第六回)

杨戴译文:“Dont be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know...”

霍闵译文:‘I wouldnt say that, said Grannie Liu. ‘Man proposes, God disposes. Its up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether Hell help us or not. Who knows, He might give us the opportunity we are looking for...

对照两个译文不难发现,杨戴译本保留了“天”这个意象,译成了Heaven,将西方具有相似意思的Man proposes, God dispose稍加改动,体现了中国人“信天”这一文化背景。后面的“菩萨”也保留了原文的佛教色彩,译成了Buddha。霍闵译文则直接使用了英语的俗语,这样就将原文的“天”改译成了God(“上帝”),同时把后文的“菩萨” 也译成Lord(基督教中“上帝”的另一叫法)。这说明,霍闵二人作为英语国家的译者考虑到了译文的“可接受性”,将原文地道的中国文化信仰变成了西方的基督教信仰;而杨戴二人则注重保留中国文化中有关信仰的意象,保留了有关信仰的原意。译者的出发点均无可厚非,但是笔者认为,实际上像杨戴二人那样保留原文的信仰意象,对英文读者来说应该是可以理解的,尤其是今天的英语读者。像霍闵二人只考虑到了“可接受性”,却不料这样过于“归化”的翻译让刘姥姥这个虔诚的佛教徒变成了一个虔诚的基督教徒。

例5:无奈这些鬼判都不肯徇私,反叱诧秦钟道:“亏你还是读过书的人,岂不知俗语说的:‘阎王叫你三更死,谁敢留人到五更。我们阴间上下都是铁面无私的,不比你们阳间瞻情顾意,有许多的关碍处。”(第十六回)

杨戴译文:But hard as he pleaded the ghosts were adamant. “Youre an educated young fellow,” they scoffed. “Dont you know the saying,‘If the King of Hell summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth? We shades are strictly impartial, not like you mortals with all your soft-heartedness and favouritism.”

霍閔译文:But the infernal visitants had no ear for his entreaties and silenced him with angry rebuke: ‘Youre an educated young fellow: havent you heard the sayingendprint

If Yama calls at midnight hour

No man can put off death till four-?

We ministers of the nether world, from the highest down to the lowest, all have unbending iron natures and-unlike the officials of the mortal world, who are always doing kindnesses and showing favours and inventing little tricks and dodges for frustrating the course of justice - we are incapable of showing partiality.

这一例子中的“阎王”是中国人认为的死后所去世界的主宰,杨戴二人将之译为the King of Hell,基本上保留了原文文化的信仰,符合原文的文化规范,而霍闵二人则将之译为Yama,该词在印度神话中指的是第一个死者,其后成为死者的保护者、审判官和统治者,其形象是手持索套骑在水牛背上,这样的译文显然不符合中国的信仰文化规范。后面的“阴间”和“阳间”也是中国人信仰文化中的概念,杨戴二人的译文分别是shades和mortals,这两个词在英文读者看来也是非常容易理解的,霍闵二人的译文分别是the nether world和the mortal world,基本上既能传达原文的意思,又能为英语读者接受,但不难看出霍闵二人还对“我们阴间上下都是铁面无私的,不比你们阳间瞻情顾意,有许多的关碍处” 这一部分进行更多的解释,虽然非常充分,但从文化翻译的角度看与原文有所出入,也不是“充分性”翻译。对于这一例子,笔者认为杨戴二人的翻译比较简洁,但是对“三更”和“五更”这种中国古代计时法的翻译,霍闵二人考虑到了英语读者的接受,解释了其意思,因此更可取一些。可以将二人的译文的优点合并,得出更好的译文。

(三)含饮食文化要素俗语的翻译

中国的饮食文化源远流长,也对汉语的丰富与发展起到了重要的影响作用,所以一些俗语自然含有中国的饮食文化要素。中西方在饮食文化中差别比较大,下面就以《红楼梦》中中国饮食文化要素的俗语翻译为例探讨其翻译策略。

例6:那薛老大也是,吃着碗里,看着锅里的。这一年来的光景,他为要香菱不能到手,和姨妈打了多少饥荒。(第十六回))

杨戴译文:Xue Pan is another of those greedy-guts who keep one eye on the bowl and the other on the pan. Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Xiangling.

霍閔译文:You know what Cousin Xue is like: always “one eye on the dish and the other on the saucepan”. Throughout the whole of this last year there have been I dont know how many alarms and excursions between him and poor Aunt Xue because she wouldnt let him get his hands on Caltrop.

中国的饮食文化中碗和锅是非常重要的用具,杨戴二人把“碗”译为bowl,将“锅”译成pan。但由于英语读者吃饭很少使用bowl,因此这一译文无法让英语读者产生亲近感。霍闵译文中则译成西方常用的餐具dish和saucepan,显然是从英语读者的角度出发的。可以说,从传达意思的角度讲二者都是可取的。霍闵的译文虽然对原文的意向做了改变,但准确地翻译出了这句俗语的意思,从“可接受性”上使西方读者理解起来更加通畅。

例7:贾芸笑道:“……巧媳妇做不出没米的粥来。叫我怎么样呢!”(第二十四回)

杨戴译文:“...Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice. What do you expect me to do?”

霍闵译文:Jia Yun smiled:‘... Even the cleverest housewife cant make bread without flour! Youre lucky youve only got me to contend with.

“巧媳妇做不出没米的粥来”实际上就是俗语“巧妇难为无米之炊”的变体,反映出中国人的饮食习惯,尤其是“米”可谓中国人饮食中的主材之一,而且中国人喜欢喝粥。杨戴译文基本保留了中国的这一饮食文化,直接将“米”译成了rice,但并没有将“粥”字译出,而直接使用了meal,仍然属于“充分性”翻译。霍闵译文则按照英语的饮食文化将原文译成了Even the cleverest housewife cant make bread without flour,属于“可接受性”翻译,很显然将中国的饮食文化规范变成了西方饮食文化规范。

(四)含中国官吏制度因素俗语的翻译

中国几千年的官吏制度也帮助丰富了汉语,其中一些俗语就是中国官吏制度的写照或者隐含着中国“君君,臣臣”的等级观念。请看《红楼梦》中几个比较典型的例子及其翻译:

例8:子兴道:“依你说,成则公侯,败则贼了。”(第二回)endprint

杨戴译文:“Youre saying that such people may become princes or thieves, depending on whether theyre successful or not.”

霍闵译文:‘You mean,Zi-xing interposed, Zhang victorious is a hero, Zhang beaten is a lousy knave?

原文中的“成则公侯,败则贼”来自俗语“成者为王,败者寇”,其中“公侯”泛指有爵位的贵族和官高位显之人,“寇”则指“盗贼”。在中国古代,夺取了政权的人就是合法的帝王,失败的就被认为是抢劫他人的政权,是不合法的,就被称为寇贼。综合这一意思可以看出,杨戴译文传达了原文的意思,但是西方读者可能不易理解。霍闵译文使用的hero(英雄)和knave(恶棍)与原文意象不符,用西方读者能接受的意像传达了大概的意思。另外,霍闵译文使用Zhang泛指一个人,比较形象。

例9:刘姥姥道:“嗳哟哟,可是说的,侯门深似海,我是个什么东西,他家人又不认得我,我去了也是白去的。”(第六回)

杨戴译文:“Aiya!The threshold of a noble house is deeper than the sea. And who am I? The servants there dont know me, its no use my going.”

霍闵译文:Bless us and save us! said Grannie Liu. ‘You know what they say:“A princes door is like the deep sea.” What sort of creature do you take me for? The servants there dont know me; it would be a journey wasted.

有趣的是,霍閔译文中将“侯门”译成了a princes door,完全是直译,而杨戴二人的译文中却将这一词语译成了the threshold of a noble house。笔者认为霍闵译文比较可取,因为杨戴译文中The threshold of a noble house is deeper than the sea似乎搭配不当,因为threshold有“门槛”之意。

例10:袭人笑道:“可是你只许州官放火,不许百姓点灯。我们偶然说一句略妨碍些的话就说是不利之谈,你如今好好的咒他,是该的!……”(第七十七回)

杨戴译文:Xiren laughed. “Youre like ‘the magistrate who goes in for arson but wont allow common people to light a lamp. If we let slip some tactless remark you say its unlucky, but its all right for you to talk about her dying.”

霍闵译文:‘Curfew for the common people, but the Prefect can light a fire, said Aroma drily.‘What a fuss youd have made if Id said anything so unlucky! How can you bear to talk so glibly about her dying?

实际上原文“只许州官放火,不许百姓点灯”中“放火”的意思依然是“点灯”,因为这个俗语的来历是这样的:宋朝有个叫田登的人做了州官,为避其名讳不许百姓言“登”,因为“登”和“灯”同音,所以元宵节放灯就只好改成“本州依例,放火三日”,吓得百姓四散。在翻译本俗语时,适当保持原文的意思能够让译文更加生动,虽然这一俗语用来比喻统治者可以为非作歹,而百姓的正当言行也要受到种种限制,显示了中国古代社会的等级观念。两个译文均采取了“充分性”翻译策略,但从传达原俗语真正的意思及袭人说话的语气(袭人此处说的是宝玉)看,杨戴译文中使用了arson一词,显然不妥,因为该词是“纵火”之意。相比之下,霍闵译文更可取,既传达了原文的意思,又比较委婉。

(五)含典故俗语的翻译

中国历史上出现的一些著名人物及其故事或者民间的一些人物及其故事也进入了俗语,这在《红楼梦》中也得到了充分体现:

例11:彩霞咬着嘴唇,向贾环头上戳了一指头,说道:“没良心的!狗咬吕洞宾,不识好人心。”(第二十五回)

杨戴译文:Caixia bit her lips and with one finger rapped him on the forehead. “You ungrateful thing! Like the dog that bit Lü Dongbin——you bite the hand that feeds you.”

霍闵译文:Sunset clenched her teeth. She stabbed the air above his head with her finger:‘You ungrateful thing! Youre like the dog that bit Lü Dong-bin: you dont know a friend when you see one.

原文中的俗语“狗咬吕洞宾,不识好人心”来自中国一个关于吕洞宾的典故,后来比喻一个人做了好事不仅没有得到对方表扬,反而受到责备。上面两个译文均传达了原文的意象,均属于“充分性”翻译,但是霍闵译文中俗语前后两部分似乎有点不搭界,因为前面说Youre like the dog that bit Lü Dong-bin,后面却是you dont know a friend when you see one,会让读者误以为本来“狗”不把“吕洞宾”当作朋友。因此比较起来,杨戴译文前后意思比较清楚,而且后半部分也很生动。endprint

例12:宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀呢。我劝你今儿头一日进来,先出园东角门,从老太太起,各处各人,你都瞧瞧问候一声儿,也不必特意告诉他们说搬进园来。”(第四十八回)

杨戴译文:‘The more you get, the more you want! chuckled Baochai. ‘As this is your first day here, I advise you to start by paying your respects to all the ladies in the different apartments outside the Gardens east gate, beginning with the old lady. You neednt tell them specially that youve moved into the Garden;...

霍闵译文:Bao-chai laughed.‘Youre like the famous general: “one conquest breeds appetite for another”. I advise you to take things more gently. Today is your first day in the Garden. If I were you, I should go out of that corner gate and, beginning with Lady Jias, call in at all the different apartments and pay your respects to everybody...

“得陇望蜀”的故事发生在光武帝刘秀统治期间。《后汉书·岑彭传》中有:“人苦不知足,既平陇,复望蜀。”意思是征战中已经得到陇地,又希望得到蜀地。后用这一俗语比喻贪心不足。从该俗语的意思看,上面两个译文均传达了原文的信息,但均没有生搬原文,都属于“可接受性”的翻译,霍闵译文更加生动。

(六)含男女地位和中国家庭观俗语的翻译

汉语中有些俗语反映了男女关系和中国的家庭观,请看下面的例子:

例13:这魇魔法究竟不知谁作的。实是俗语说的“清官难断家务事”,此时正是“公婆难断床帏事”了。(第八十回)

杨戴译文:Aunt Xue, moreover, had no means of knowing who was responsible for the black magic. Just as “Not even good officials can settle family troubles,” so “Not even parents can settle disputes between son and wife.”

霍闵译文:And who could be responsible for the black magic? The proverb says that even the wisest judge will hesitate to pronounce on household matters. Adapting it to the present circumstances, it might be said that even a parent finds it difficult to pronounce on the marital problems of his offspring.

原文俗语中的“床帷事”指夫妻之间的事情,也就是说连公婆也无法评判儿子与儿媳之间的事情。可以说,“清官难断家务事”和“公婆难断床帏事”在两个译文中都属于“充分性”翻译,但是笔者认为两个译文均需修正,杨戴译文使用dispute between son and wife,其中wife指代不清,dispute过于正式,所以应改为conflicts between their son and his wife,霍闵译文中的offspring范围太广,所以应将the marital problems of his offspring改为the problems between his son and this sons wife.

例14:王夫人道:这也是没法儿的事。俗语说的,“嫁出去的女儿泼出去的水”,叫我怎么样呢!(第八十一回)

杨戴译文:“Theres no help for it,” Lady Wang answered. “As the saying goes, ‘A married daughter -spilt water. So what can I do about it?”

霍闵译文:‘It is hard, I know, said Lady Wang. ‘But as they say, marry a daughter, throw out the water. At this stage, what is there I could possibly do?

中国近代,女儿出嫁的花轿起轿后,女家在门口泼上一盆水,认为水可以涤除污秽,可以压邪治鬼,祈祝女儿出嫁之后和婆家关系融洽,不要被斥退回。这实际上反映了中国封建社会“男尊女卑”的家庭秩序,而且后来“嫁出去的女儿泼出去的水”的意思演变成为嫁出去的女儿就像泼出去的水一样收不回来了,而且娘家也管不了了。上述两个译文均按原文译出,属于“充分性”翻译,都是可取的。但是,仔细对比两个译文会发现,杨戴译文A married daughter -spilt water表示狀态,霍闵译文marry a daughter, throw out the water表示动作,综合上下文,杨戴译文更胜一筹。endprint

三、中国文化要素的英译策略归纳

通过前面的分析可以看出,如果汉语俗语包含的文化要素在英语读者群中不会引起文化冲突,那么一般都可以选择“充分性”翻译,例如大部分带动物意象、反映中国饮食文化、官吏制度及男女关系和家庭观的俗语。如果俗语反映的中国文化与英语文化产生冲突,则需要考虑翻译的“可接受性”,在翻译中只解释意思即可,不保留原文的意象。例如,大部分带有中国典故的俗语译成英文时,尤其是带有中国历史人物姓名或地名的典故但原文又没有解释的部分,一般应采取“可接受性”翻译策略,因为如果将人名或地名翻译出来就需要将这一人物的故事解释一下,有时篇幅就会比较长,反而会降低英语读者的阅读兴趣。更值得注意的是,在翻译反映中国信仰文化的俗语时,尤其是翻译带有佛教色彩的俗语时,不应选择具有较强西方信仰色彩的意象,大多数情况下应保存原文的信仰形象,即要采取“充分性”的文化翻译策略。

另外,本文通过比较还发现,杨宪益作为中国译者,在与夫人戴乃迭翻译中国文化要素的时候更多地采取“充分性”翻译,霍克斯、闵福德作为英语国家的译者,更多时候会使用“可接受性”翻译,即使采取了“充分性”翻译,也会进行一些相应的补充和发挥,这从另一侧面说明中英译者在翻译中国文化要素时不同背景和不同的翻译目的对翻译策略选用的影响,前者在于忠实地传达原作,后者在于让译文更好地为英语读者接受。在本文引用的14个例子中,两个译本在俗语翻译时采取“充分性”和“可接受性”策略的统计如下:杨戴译本13例使用了“充分性策略”,几乎占了90%,只有1例使用了“可接受性策略”;霍闵译本6例使用了“充分性策略”,约占43%,5例使用了“可接受性策略”,约占36%,3例兼顾了两种策略,约占21%。

彭萍曾经指出,因为中国文化在外国文化(尤其是西方文化)世界中目前依然处于边缘地位,所以要考虑中国文化介绍在西方文化世界中的可接受性,翻译时要对一些地方进行必要的变通,比如采取删节、改写、增加注释说明等“可接受性”策略,从而能够使得中国文化更好地为外国读者所接受。之后,随着目标读者对中国文化兴趣的进一步增加,随着中国综合国力的不断提升,可以慢慢带领这些读者靠近中国文化,即慢慢过渡到中国文化译介的“充分性”策略。(彭萍,2015:115)这说明,在当前阶段,中国文化要素的翻译应该更多地采取霍闵译本中俗语翻译的策略。当然,翻译中国文化要素时,理想的翻译策略应该是“充分性”和“可接受性”之间的平衡和最佳调和,在不发生文化冲突的情况下,应该让译文既能传达原文的意思和保留原文的生动形象,又能让英语读者明白和接受。我们相信,随着中国文化为更多的英语读者了解,随着英语读者对中国文化显示出更浓厚的兴趣,翻译中国文化要素时就会更多地采用“充分性”翻译策略。

参考文献:

[1]Cao, Xueyin. D. Hawkes & J. Minford. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books,1973.

[2]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Tsao, Hsueh-chin & Kao, Ngo. Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press,1994.

[4]曹雪芹,高鶚.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.

[5]彭萍.多系统论与中国文化“走出去”[J].河南社会科学,2015(2):113-116.endprint

猜你喜欢

俗语中国文化翻译策略
误传了几千年的俗语,你也是传播者吗?
俗语知多少
客家俗语巧诵读
《作者自述》两个译本的对比赏析
后现代主义对中国文化的影响
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
植物词“杏”的国俗语义探究