APP下载

文本翻译测试命题与评分的效度及信度探讨

2017-10-21尹姣

吉林省教育学院学报 2017年8期
关键词:信度效度

尹姣

摘要:文本翻译测试是目前许多学校采用的一种翻译测试题型。作为一种主观测试题型,这种测试题型在命題及评分方面存在着一些问题,而这些问题影响了其测试的效度和信度。为了提高文本翻译测试的质量,使其达到测试目的,该论文首先界定了文本翻译测试,并对测试的效度与信度进行了解释,最后在文本翻译测试的命题及评分方面探讨了其效度与信度,并在此基础上提出了一些建议。

关键词:文本翻译;效度;信度

中图分类号:G714 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)08-0181-03

测试是教学的重要环节,是检查教学成效、促进教学改革的重要手段。随着对翻译教学及其测试的研究,应用于翻译测试的题型越来越多,如选择、填空、问答等客观性翻译测试题型和段落翻译及文本翻译等主观性翻译测试题型。客观性测试题型答案一致,评卷入不需要做专业判断或是根据具体情况通过分析来判分,只需按照所给的标准答案记录成绩;主观性测试题型答案不一致,评卷入在评分过程中需要凭借自己的专业知识和专业能力对试卷进行主观判断并给予判分。目前,在翻译测试中,这些客观性测试题型中有很多都还在摸索之中,使用的范围较少,因此,很多学校及教师还是主要采用主观性的测试题型——文本翻译。

一、文本翻译测试

文本(text),是指书面语言的表现形式,从文学角度说,通常是具有完整、系统含义的一个句子或多个句子的组合。可见文本所传递的是一个完整的信息,所反映的概念或命题都具有连贯性。本文的文本翻译测试是指基于这种文本的翻译。它不同于单句翻译,它拥有语境,学生在上下文的帮助下,能比较准确地掌握原文的中心思想,理解原文,翻译时不至于错译、漏译,表达时也有比较宽松的余地将译文翻译得更通顺易懂。

文本翻译测试是一种主观性测试题型,它的设计过程是主观的,由命题者对语言、语言能力、语言教学和学习等的认识所决定的。这种测试形式需要学生做到以下几个方面

(一)根据文体、主题和语境的不同分析并理解原文;

(二)准确、忠实地传达原文所表达的信息;

(三)了解英汉两种语言的不同;

(四)掌握基本的翻译理论与方法,并通过这些理论与方法来达到翻译目的。可见,这种测试考查了学生的双语能力(包括英汉阅读能力、理解能力、表达能力和转换能力等)、文化素质(包括文体知识与文化知识)、专业知识、翻译理论与技巧知识、翻译思维能力(如何运用理论与技巧达到翻译目的)等,它需要学生尽可能完整准确地表达原文所表达的思想内容,传达原文所传达的信息,是翻译测试中难度最大,最具特色的一种测试题型,能综合有效地测试学生的翻译能力。

二、文本翻译测试命题的效度分析及建议

命题是确保测试质量的起始环节。作为主观性测试题型,文本翻译测试命题容易,不需要花太多的时间和人力,学生在考的时候很难靠猜测得分。这种测试题型在最大程度上与学生在现实生活中所接受的翻译任务相吻合,最容易测试出学生的实际翻译能力。但是这种命题方式也有些不足之处,如:由于出题容易,选材随易性大,命题人如果不仔细研究考试大纲或考试目的,或不熟悉学生的英语水平,就很难保证测试的有效性;这种测试的试题数量少,所考查的内容对涉及需要检查的翻译知识、内容和技能来讲覆盖面较窄。这些问题降低了文本翻译测试的效度和信度。

效度和信度是衡量语言测试质量及确保其公平、公正使用的主要指标。测试的效度一般是指测试是否达到了它预定的目的并考查了原定需要考查的内容,考试的结果能不能用来评判预定要测试的语言能力。根据测试的不同目的,测试效度可以分成结构效度、表面效度、内容效度等不同的概念。

结构效度是从理论上来讲是回答测试了哪些能力和是否测试了应测试的能力。杨惠中曾在分析大学英语四六级考试的结构效度时强调其可以从两个方面来进行研究:一个是在测试后用实验证据来证明这场考试究竟考了什么语言能力、为什么考了这些语言能力;另一个是在考试前事先设定一定的理论基础,从正面提出这场测试需要检测的能力的根据。翻译测试的主要目的是考查学生的翻译能力。但是何为翻译能力?许多学者对翻译能力这一概念进行了界定、分析和探讨后,都认为翻译能力是由多种能力组成,这些能力包含语言能力、文化能力、翻译知识与技巧、转换能力等。这些能力正是文本翻译测试对学生进行考查的内容。

表面效度和内容效度是从内容上来检查测试的效度的。表面效度是指测试应达到的卷面标准,即一套测试题从表面看来是否合适。内容效度是检测考试内容是否反映了考试目的,是否能够达到预期考查结果。学校和教师对学生进行翻译测试主要目的有两个,一是根据教学大纲和教学材料考查学生经过一段时间的教学后教师的教学效果和学生的学习成效,其内容具有一定的选择性和规范性;二是通过测试检验出学生的实践翻译能力。可见学校或教师采用文本翻译测试作为检查学生翻译能力的手段,其中一个目的就是想要检查学生经过一段时间学习后的学习效果,其测试的内容应该按照特定翻译教学内容和被测学生的实际翻译能力来定,有一定的规约性,而不是随意的选取内容。但是,有些教师在选材时只是随意地挑选一些文章或从一些文章中随意地选取几段作为测试的内容,这是不妥当的。首先,学生可能不熟悉测试的内容。如果学生连原文内容都难以理解,就不可能指望他能译成合格的目标语;其次,测试内容选材的生词量没有从应试者的角度来估计,如果新词过多,测试时又不允许查阅词典或参考资料,势必影响学生的测试;再者,文本翻译测试选择的测试内容是一篇文章中的几段,而没上下文,这种不详的语境不利于学生对原文的理解,也不利于学生的翻译,影响了学生的发挥水平。因此,选材不合适的文本翻译测试表面效度和内容效度不尽人意。

但是何为“合适”?所谓合适,不但是指题材、体裁、难易度、长度,而且要求文章有一定的信息量和足够的题眼。所谓的信息量和题眼又具体指的是什么?邵志洪在论及汉英翻译时指出,“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看该语篇是否在翻译实践中能较集中反映汉英语言在语义、句法、语用、修辞在内的各个层面的差异。”endprint

可见,文本翻译命题的过程应当注意以下几个问题:

(一)在测试的材料方面,试题设计者应尽量兼顾社会需要,提高测试的真实性。外语类的学生毕业后大多进行应用文翻译,其内容也是偏向商贸、科技、金融、法律等方面。所以在测试中,综合考虑了教师的教学内容、考生背景和社会及企业的需求后,在测试材料上应选择与学生专业背景相关的文献或是与政治、经济、科技等实用性文体,使得翻译测试材料具有时代特征。

(二)测试的材料应是一篇语意完整的文本,且文本的字数、句式复杂性和学生的翻译速度等方面针对学生的专业背景和翻译能力明确地分成初级、中级、高级三个等级;

(三)篇章選取时句法结构应保证多样性且材料中新词应以应试者的身份加以估计,不能太多。

三、文本翻译测试评分的信度分析及建议

在文本翻译测试中,评分是一大难以解决的问题。尽管评卷时会提供给老师评分标准,但由于学生的阅读能力、理解能力和翻译能力不同,翻译答案五花八门,尺度很难把握。刘润清、韩宝成曾在《语言测试和它的方法》中强调可以参照作文的评分方法对文本翻译的测试题进行评分,同时他们还在此书中介绍了目前在作文评分方法方面主要有机械法、印象法和机械法三种形式。穆雷在《翻译测试及其评分问题》中强调国内的翻译教师在评分时主要用印象法和机械法两种方法,但也有的老师在评分时将机械法和分析法结合起来。以上各种评分方法中,教师采用什么方法来评分,如何给分都是由教师根据自己的经验和主观意识随意决定,并没有一个量化的概念。可见,文本翻译测试的评卷成绩不可避免地会受到人为因素的干扰,造成其真实能力与测试成绩之间具有误差,严重地影响了测试的信度。

信度是指测试结果是否稳定可靠。它包含着两个方面:试题本身的可靠性和评分的可靠性。评分的可靠性反映测试信度中的一个检测方面——阅卷信度。阅卷信度具有两层意义:不同的评卷入阅卷,所得的分数大致相同;同一个评卷人在不同的时间阅卷,分数也大致相同。

作为一种主观试题,文本翻译测试的评分可靠性如何得到保障?有人建议在评卷前先给评卷人一份评分标准。评分标准确实是提高文本翻译测试信度的一个有效手段,但并不是每一份评分标准都能达到此目的。如果提供的是一份笼统、含糊的评分标准,评分过程中评卷老师仍需凭借自己的经验来评分。因此,要使评分标准在评分过程中能真正发挥其作用,保障评分的可靠性,本文认为评分标准应该详细、客观且细致;其内容需包含:

(一)评分的总标准;

(二)测试所考查的翻译能力、翻译技巧、语言知识的详细说明以及如果考生在测试中没有达到要求的分值给予情况的详细说明;

(三)对文本中的每句话以及可能产生的错误进行具体分析,并将错误类型分成不同等级,根据试卷中所出现的错误的不同等级和数量给予不同的分值的详细说明。

四、结语

作为一种主观性的测试题型,文本翻译测试尽管在命题及评分方面仍有许多不足之处,并影响了其测试的信度和效度。但是,随着人们的深入研究,文本翻译测试在命题和评分方面的信度和效度会越来越高,测试的质量也将越来越高。

[责任编辑:周海秋]endprint

猜你喜欢

信度效度
校企融合背景下,思政教师在职业生涯规划教学中的效度探索
谈高效课堂下效度的提升策略
巧用模型法提高科学课堂教学的效度
大学生积极自我量表初步编制
论高职英语多元化综合评价模式的效度与信度
基于SPSS软件的高校学生课程考试成绩定量分析
非英语专业学生英语成绩测试的信度和效度分析
中文版家庭功能评定量表的信度效度初步研究
计算机辅助英语测试研究
墨子论度